

五四時(shí)期,外國文學(xué)被大量介紹到中國。據(jù)《民國總書目》“外國文學(xué)部分”所統(tǒng)計(jì)的數(shù)字,民國時(shí)期,英國文學(xué)共譯介739種,僅次于俄蘇,居第二位。1949年以前,譯介到我國的英國著名作家作品有:《拜倫詩選》、狄更斯的《雙城記》、《大衛(wèi)·科波菲爾》、《匹克威克外傳》等,菲爾丁的《大偉人威立特傳》、《湯姆·瓊斯》,高爾斯華綏的《爭斗》、《法網(wǎng)》等,《曼殊斐爾小說集》,司各特的《十字軍英雄記》、《艾凡赫》,莎士比亞的《哈孟雷特》、《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》等,肖伯納的《華倫夫人的職業(yè)》,《雪萊詩選》,史蒂文生的《金銀島》,斯威夫特的《格里佛游記》,彌爾頓的《失樂園》,喬叟的《坎特伯雷故事集》,艾略特的《荒原》,王爾德的《道連格雷畫像》、《王爾德童話》、《莎樂美》等,班揚(yáng)的《天路歷程》,吉卜林的《如此如此》,笛福的《魯濱遜漂流記》,哥爾斯密斯的《威克菲爾德牧師》,奧斯丁的《傲慢與偏見》,薩克雷的《名利場》,夏綠蒂·勃朗特的《簡愛》,愛米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》,喬治·艾略特的《弗羅斯河上的磨房》,康拉德的《吉姆爺》、《黑水手》,哈代的《德伯家的苔絲》、《還鄉(xiāng)》、《無名的裘德》等,伍爾芙的《墻上的斑點(diǎn)》、《到燈塔去》(節(jié)譯),勞倫斯的《查泰萊夫人的情人》,毛姆的《月亮與六便士》,威爾斯的《時(shí)間機(jī)器》、《星際戰(zhàn)爭》,卡羅爾的《阿麗思漫游奇境記》等等。民國時(shí)期英國文學(xué)的譯介呈現(xiàn)如下幾個(gè)特點(diǎn):
首先是譯介比較全面,基本上把英國各個(gè)時(shí)期的重要作家作品都引入到中國,較完整地反映出英國文學(xué)的成就。英國文學(xué)在世界文學(xué)版圖中占據(jù)著極其重要的位置。它最早起源于中世紀(jì)。中古時(shí)期歐洲的五大英雄史詩中最早產(chǎn)生的《貝奧武甫》,就是英格蘭民族的祖先盎格魯·撒克遜人的一部史詩。文藝復(fù)興時(shí)期,英國的人文主義文學(xué)名家輩出,如被譽(yù)為“英國詩歌之父”的喬叟,創(chuàng)作著名幻想小說《烏托邦》的托馬斯·莫爾,詩人斯賓塞,散文家培根,“大學(xué)才子派”的馬洛等人,使英國文壇不斷放射出耀眼的光輝。特別是莎士比亞的創(chuàng)作,把英國文學(xué)推向了歐洲人文主義文學(xué)創(chuàng)作的最高峰。17世紀(jì)后,英國文壇更是群星燦爛。就上述英國文學(xué)家的著名作品而言,有的早在晚清時(shí)就已介紹到中國,如莎士比亞、笛福、斯威夫特、拜倫、狄更斯等,但其價(jià)值大多還沒有為國人所認(rèn)識(shí);只有拜倫、狄更斯經(jīng)蘇曼殊和林紓等人的大力推介,在清末知識(shí)分子中間有較大影響。清末民初的讀者欣賞的多是通俗文學(xué)作家,如英國的偵探小說作家柯南·道爾、言情小說作家哈葛德??履稀さ罓柕淖髌纷g介達(dá)32種,哈葛德的有25種。“五四”以后,中國知識(shí)界對外國文學(xué)的認(rèn)識(shí)有了很大提高,表現(xiàn)為柯南·道爾、哈葛德等注重情節(jié)的通俗小說家淡出,真正的名家名作開始大量進(jìn)入中國,早期被忽視的莎士比亞等受到青睞。譯介外國文學(xué)的黃金期真正到來。
其次,接受呈多元視角,各種流派,各種藝術(shù)風(fēng)格的作品均有介紹,兼容并蓄,汲納百川,不畫地為牢和自縛手腳,顯示出開放、健康的文化心態(tài)?!拔逅摹币院?,西方各種文藝思潮輸入中國,因而出現(xiàn)在國人面前的英國作家便呈現(xiàn)出各自不同的面貌:有現(xiàn)實(shí)主義流派的狄更斯、肖伯納、哈代等;也有浪漫主義流派的華茲華斯、拜倫、雪萊、彭斯、柯勒律治等;還有現(xiàn)代主義諸流派的名家們,如意識(shí)流小說的伍爾芙,唯美主義的王爾德,象征主義的艾略特、葉芝,等等。至于19世紀(jì)以前的人文主義、古典主義、啟蒙主義、感傷主義以及哥特式小說也進(jìn)入了人們的視野。難能可貴的是,“五四”后的翻譯界和讀書界均表現(xiàn)出對西方文壇新動(dòng)向、新進(jìn)展的極大興趣,密切跟蹤世界文學(xué)發(fā)展的最新進(jìn)程,及時(shí)了解西方文學(xué)的種種變化和成就,翻譯與外國文學(xué)的發(fā)展基本上表現(xiàn)出同步推進(jìn)的態(tài)勢。即以英國文學(xué)為例,許多現(xiàn)當(dāng)代作家的新作剛問世不久,便出現(xiàn)在中國的圖書市場上。如伍爾芙的代表作《墻上的斑點(diǎn)》,寫于1917年,1932年葉公超將它譯為中文發(fā)表于《新月》雜志第4卷第1期。雖然其間相隔10多年,但考慮到意識(shí)流小說對于中國讀者來說還非常陌生,讀者還不習(xí)慣欣賞這類致力于挖掘人物的潛意識(shí)、情節(jié)淡化、時(shí)空交錯(cuò)的作品,這樣的譯介反應(yīng)已經(jīng)是夠敏捷的了。
再次,重視評(píng)論,讓翻譯和評(píng)論構(gòu)成一種良性互動(dòng)關(guān)系,有助于我國讀者加深對英國文學(xué)作品的理解,同時(shí)也擴(kuò)大了英國文學(xué)的影響。晚清文壇在譯介域外文學(xué)時(shí),也時(shí)有關(guān)于作家作品的評(píng)論,但多為隨感式的印象批評(píng),缺少系統(tǒng)性和學(xué)理性,以專論形式出現(xiàn)的非常少。而“五四”以后,伴隨著現(xiàn)代文藝?yán)碚摰难该桶l(fā)展,對外國文學(xué)的評(píng)介也逐漸走向深入。一個(gè)突出的標(biāo)志就是報(bào)刊上開始出現(xiàn)對某一作家的集中介紹。如1932年司各特逝世一百周年,多家文學(xué)期刊發(fā)表紀(jì)念文章,《現(xiàn)代》
第2卷第2期還編輯了“司各特百年祭特輯”;1941年3月,《西洋文學(xué)》第7期刊出“喬易士(喬伊斯〕特輯”;1924年拜倫逝世一百周年,《小說月報(bào)》第15卷第4號(hào)隆重推出“拜倫專輯”;1923年,《創(chuàng)造》季刊第1卷第4期刊出“雪萊紀(jì)念號(hào)”;1934年柯勒律治逝世一百周年,《文藝月刊》第6卷第5、6號(hào)合刊推出“柯立奇、蘭姆百年紀(jì)念祭特輯”;1941年5月,《西洋文學(xué)》第9期推出“葉芝特輯”;1933年,《矛盾》第1卷第5、6期合刊推出“蕭伯納氏來華紀(jì)念特輯”;1932年,《現(xiàn)代》第2卷第2期推出“約翰·高爾斯華綏特輯”。這樣以專輯形式集中介紹一位作家,可以使我國讀者比較全面深入地了解其創(chuàng)作特色及成就。
有的英國名家的作品由于各種原因尚未譯成中文,但評(píng)論界并沒忘記他們。1922年,意識(shí)流小說大師喬伊斯出版他的代表作《尤利西斯》。該書在藝術(shù)上突破傳統(tǒng)的敘事模式,創(chuàng)造出以內(nèi)心獨(dú)白為主的新形式,并導(dǎo)致小說中的“語言革命”。即使在西方,要真正讀懂這本書也并非易事。我國翻譯家也望而生畏,不敢輕易去譯介。直到20世紀(jì)末,才分別出現(xiàn)了肖乾和金隄翻譯的兩種譯本。(圖一)盡管《尤利西斯》長期不能譯成中文,但《小說月報(bào)》在1922年就發(fā)表了茅盾的介紹文章。后來徐志摩、趙家璧、周立波等人也介紹過喬伊斯及《尤利西斯》。又如英國最古老的敘事詩《貝奧武甫》,用古英語寫成,翻譯難度大,直到20世紀(jì)90年代才出現(xiàn)全譯本。然而在20年代至30年代,鄭振鐸等學(xué)者就曾發(fā)表過介紹這部史詩的文章。這樣的介紹,雖然不能代替作品本身的閱讀欣賞,但卻聊勝于無,可以彌補(bǔ)一下不能親睹作品的遺憾。
英國文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了較大的影響,如莎士比亞、肖伯納、王爾德等人對中國話劇的形成和發(fā)展都影響顯著。以王爾德為例,很能說明這種影響的路徑及一般規(guī)律。王爾德最早是作為童話作家介紹到清末中國的。1909年,周氏兄弟合譯的《域外小說集》(圖二)出版,周作人翻譯的王爾德童話作品《安樂王子》便收入其中。這篇童話之所以引起周作人的注意,主要在于它對現(xiàn)實(shí)的關(guān)注,對底層貧民的同情。吸引周作人的正是這種人道主義精神?!拔逅摹币院?,王爾德更多的是作為一個(gè)戲劇家經(jīng)常出現(xiàn)在《新青年》、《新潮》、《民鐸》、《中國少年》、《譯文》等新文學(xué)期刊上。陳獨(dú)秀將王爾德、易卜生、梅特林克、屠格涅夫稱為“近代四大代表作家”(見《青年文學(xué)》1卷3號(hào),1915年11月)。當(dāng)時(shí)譯介王爾德的主要有周作人、陳獨(dú)秀、張聞天、田漢、洪深、汪馥泉等。
1924年,著名劇作家洪深將王爾德的名作《溫德米爾夫人的扇子》進(jìn)行“中國化”處理,改編成《少奶奶的扇子》搬上舞臺(tái),獲得巨大成功。直到30年代,上海的一些學(xué)校仍在表演此劇。到40年代,王爾德的劇本譯介成中文的便有13種,有的劇作出現(xiàn)多種譯本,如《莎樂美》便有6種中譯本。王爾德的作品對中國作家的創(chuàng)作產(chǎn)生了直接的影響。郁達(dá)夫接受了王爾德的注重描寫自我心靈的藝術(shù)觀;歐陽予倩的《潘金蓮》,從劇本命意到語言、人物刻劃,均受到《莎樂美》的啟示;田漢、洪深、郭沫若、向培良、白薇、楊騷等人的創(chuàng)作,均從王爾德作品中汲取過養(yǎng)料。作為英國唯美主義文學(xué)的代表人物,王爾德對于中國的影響是很復(fù)雜的?!拔逅摹敝?0年代,他主要以反封建的人道主義者、個(gè)性主義者形象出現(xiàn)。作為一個(gè)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的對抗者,他的理論和創(chuàng)作本身就與現(xiàn)存秩序和傳統(tǒng)思想存在對抗性。他作品中的叛逆傾向、辛辣諷刺客觀上有助于搖撼統(tǒng)治階級(jí)妄自尊大、自欺欺人的虛偽道德、庸俗習(xí)氣和可疑偶像,與“五四”時(shí)代毀壞和創(chuàng)造的精神相契合,因而受到新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者們的歡迎和推崇。他的唯美主義的理論主張,也滿足了人們希望作品具有更多的藝術(shù)性、文學(xué)性的心理需要。新月派詩人對此有較多認(rèn)同。但王爾德的偏激的藝術(shù)口號(hào)、缺乏邏輯的理論和作品的頹廢傾向,也受到一些現(xiàn)實(shí)主義作家和理論家的批評(píng)。不過,總的來說,王爾德在中國產(chǎn)生的影響主要是積極的。由于現(xiàn)代中國的政治需要和偏于功利的文學(xué)觀念,王爾德被中國人所接受的大多只能是他批判現(xiàn)實(shí)、強(qiáng)調(diào)自由、張揚(yáng)自我的人道主義和個(gè)性主義思想,并使其成為反封建斗爭的武器和推動(dòng)思想啟蒙的手段。對其“為藝術(shù)而藝術(shù)”的主張,一般則多忽略甚或給以批判,只有極少數(shù)作家注意到其中合理的成分而予以汲納。
我國現(xiàn)代散文的發(fā)展,也受益于英國散文?!拔逅摹币院螅鈬黝惿⑽淖髌反罅孔g介到中國,如蒙田、尼采、叔本華的哲學(xué)隨想錄,羅曼·羅蘭、高爾基、愛倫堡的政論散文,基希、里德的通訊報(bào)告,布封、法布爾、伊林、懷特的科普小品,波特萊爾、屠格涅夫、泰戈?duì)?、紀(jì)伯倫的散文詩,歌德、盧梭的自敘傳,廚川白村、鶴見祐輔、托爾斯泰的社會(huì)批評(píng),歐文、阿佐林的鄉(xiāng)土散文,愛羅先珂、愛米西斯的演說辭和教育隨筆等等。其中譯介最多,影響最大的是英國散文。英國文學(xué)史上第一位重要散文作家是弗蘭西斯·培根 (1561-1626),他的《論說文集》直到今天仍受到各國讀者的喜愛;以后陸續(xù)又出現(xiàn)了托馬斯·布朗、斯威夫特、斯蒂文生、蘭姆、馬修·阿諾德、麥考萊、佩特、卡萊爾、貝洛克、休謨、布呂耶、德·昆西、吉辛、威廉·赫茲利特、羅斯金、羅素、伍爾芙、奧威爾等散文名家。他們的作品大多輸入現(xiàn)代中國,關(guān)于散文理論和作家傳記也時(shí)有所見,可以說比較全面系統(tǒng)地將英國散文的歷史與現(xiàn)狀展現(xiàn)在我國讀者面前。英國散文對作家創(chuàng)作個(gè)性的展示,對自我意識(shí)的抒寫,對自然風(fēng)光的描繪,對歷史、人生的評(píng)點(diǎn),都給中國作家樹立了可資借鑒的樣板。它的輕松活潑的文體筆調(diào)和幽默諧趣的語言特色,也為中國現(xiàn)代散文的構(gòu)建提供了審美范式和藝術(shù)養(yǎng)分。
作者:貴州師范大學(xué)文學(xué)院(貴陽)教授