尹延安
(浙江農(nóng)林大學外國語學院,浙江臨安,311300)
功能語言學視角下的法律文本翻譯質(zhì)量評估模式構(gòu)建
尹延安
(浙江農(nóng)林大學外國語學院,浙江臨安,311300)
從功能角度進行法律文本/語篇分析的研究已經(jīng)較為普遍,但應(yīng)用于法律文本翻譯質(zhì)量評估模式的研究卻不多見。通過語篇功能分析來引入法律文本類型和法律言語行為的探討,不僅可以為法律翻譯及翻譯質(zhì)量評估提供新視角,并能構(gòu)建出適用于漢英法律語篇翻譯質(zhì)量評估的宏觀模式和微觀模式,豐富法律翻譯研究的內(nèi)涵。
語篇功能;法律翻譯;質(zhì)量評估模式
翻譯質(zhì)量評估研究一直是當代中西翻譯界研究的核心問題。但在涉及譯文質(zhì)量的問題上,中西方翻譯理論界經(jīng)常將“翻譯批評”(Translation Criticism,簡稱TC)與“翻譯質(zhì)量評估”(Translation Quality Assessment,簡稱TQA)兩個概念相提并論。因此,對翻譯質(zhì)量評估的性質(zhì)及理論定位需要加強研究,尤其是在應(yīng)用文本翻譯質(zhì)量評估體系建設(shè)方面有待深入。
從英國18世紀的翻譯理論家Tytler提出的“同等效果”及其三大原則開始到20世紀70年代,傳統(tǒng)翻譯理論對翻譯質(zhì)量的評估基本上還是限于“直譯”與“意譯”的爭論,沒有客觀標準和可以驗證的方法。西方主觀化的翻譯批評模式向客觀化的翻譯質(zhì)量評估模式的轉(zhuǎn)型發(fā)生在本世紀70年代,其主要推動者包括:Reiss(1968,1971),Klegraf(1974),Popoviě(1976),House(1977),Koller(1979)。西方翻譯質(zhì)量評估模式根據(jù)研究路徑差異可分為四大流派:心靈主義流派;反應(yīng)主義流派,又分為行為主義流派和功能主義流派;語篇主義流派,又分為描述翻譯學流派、后現(xiàn)代和解構(gòu)主義流派、語言學流派;功能—語用主義流派(House,2001)。實質(zhì)上,西方當代的翻譯質(zhì)量評估模式主要有兩大類:原則參照模式與參數(shù)參照模式。前者包括反應(yīng)原則參照模式、語篇類型原則參照模式(如Reiss,1971/2000)和功能原則參照模式;后者包括Wilss的參數(shù)參照模式、Williams的論辯理論模式以及許多翻譯機構(gòu)制定的參數(shù)參照模型,如:加拿大翻譯局研發(fā)的“加拿大語言質(zhì)量測評體系”(Sical);2000年由美國工程協(xié)會研發(fā)的“J2450翻譯質(zhì)量標準”。
西方比較系統(tǒng)提出翻譯質(zhì)量評估模式的當屬Reiss和House二人。Reiss(1971/2000)提出客觀的翻譯批評可以通過文學(語篇類型)、語言學(語言因素)和語用學(語境因素)三種范疇來實施。這樣,萊斯把文本的語言功能標準和語用功能標準結(jié)合起來,提出了 一個比較客觀的評估體系。但萊斯并沒有詳細說明語言是如何達到某種功能以及如何具體確定原文的文本類型,也沒有意識到某一具體文本可能不止一種文本功能,而是幾種文本功能共存且其中一種功能起主導。此外,她也沒有提出任何客觀的可以測量的尺度。
后來,House(1977/1981)提出“翻譯類型學”的概念,即根據(jù)原文文本功能及譯文文本功能的異同將翻譯劃為顯性翻譯和隱形翻譯,由此提出自己的翻譯質(zhì)量評估模式。她認為翻譯質(zhì)量評估的關(guān)鍵問題是對翻譯本質(zhì)的認識?;谙到y(tǒng)功能語言學的理論基礎(chǔ),她提出翻譯及翻譯質(zhì)量評估的三個重要概念(“意義”、“語篇/文本”、“對等”)以及翻譯評估的相對性。此外,她認為翻譯評估最后還是會從宏觀分析走向微觀分析,從考慮意識形態(tài)功能、體裁、語域走向單個語言單位的交際價值,盡可能客觀地重建譯者選擇及決策過程。豪斯結(jié)合前人的觀點,將自己的模式建立于語言學理論基礎(chǔ)上,致力于詳細描述和解釋譯文是否及如何與原文對等。豪斯的翻譯評估是立足于語篇的,但在評估模式建構(gòu)中對參數(shù)設(shè)置不夠合理,尤其缺乏分析和發(fā)掘文本意義/功能的參數(shù)。
與西方相比,中國的翻譯質(zhì)量評估研究有一個明顯的特點,就是將其納入翻譯標準研究的名下,如國內(nèi)集中于這一領(lǐng)域研究的是楊曉榮。我國翻譯質(zhì)量評估模式研究大體可分為言內(nèi)評價模式與言外評價模式,前者側(cè)重評價語言層面,如句法結(jié)構(gòu)、詞義搭配、修辭風格等,其核心是等效和“忠信”原則,屬定量分析研究,如范守義(1987:2-9)“隸屬度”概念對翻譯質(zhì)量評估和穆雷(1991)基于信、達、雅的論域評估方式;后者則較多地考慮宏觀層面的元素,如讀者接受問題、翻譯的社會功效或規(guī)范,如李曉敏、楊自檢(2003)提出的以“得體”為最高準則的參數(shù)模式和侯國金(2005a,2005b)從語用學的角度提出的語用標記等效翻譯原則。尤其是進入20世紀90年代,翻譯研究領(lǐng)域中出現(xiàn)了文化學派和語篇分析學派。我國學者在一定程度上也形成了翻譯研究的韓禮德系統(tǒng)功能語言學派,建構(gòu)了新的翻譯理論體系和翻譯質(zhì)量評估模式,推動了對譯本質(zhì)量的評估研究,比如國內(nèi)對中國古詩英譯翻譯質(zhì)量的研究等。比較系統(tǒng)、全面運用功能語言學探索翻譯問題的當屬黃國文與張美芳。前者主要運用Halliday的語篇分析模式探討唐詩翻譯問題,并從宏觀角度闡述功能語篇分析的可行性;后者著重闡述了功能翻譯觀。司顯柱從宏觀的功能思想出發(fā),結(jié)合系統(tǒng)功能語言學與德國功能翻譯理論學派的理論、原則和方法,建構(gòu)出一個基于英漢互譯文本的翻譯質(zhì)量評估模式,并以信息類、表情類和感染類三類語篇類型為例檢驗該評估模式在理論上的解釋力和實踐上的可行性。此外,王東風等也從不同層面探討了功能語言學在翻譯研究中的適用問題。整體而言,我國翻譯質(zhì)量評估模式研究仍停留在對國外理論的評介層面,缺乏研究的廣度和深度;實證研究缺少系統(tǒng)性和科學的理性認識;譯界對翻譯質(zhì)量評估重視程度不夠,甚至懷疑有這樣的模式。
而目前的法律翻譯研究中,多數(shù)研究側(cè)重于微觀層面的詞、句的翻譯;從功能語篇角度進行法律文本分析的研究已經(jīng)較為普遍,但應(yīng)用于翻譯研究尚不成規(guī)模,尤其對法律翻譯質(zhì)量評估模式的研究嚴重滯后,缺少一種相對合理且具有適用性的評估模式。
Holmes(1972)認為,翻譯研究包括理論、描寫與應(yīng)用三大模塊;在此框架下,翻譯批評屬于應(yīng)用性翻譯研究的中心內(nèi)容。而根據(jù)Mcalester(2000),Newmark(1988/2001)和國內(nèi)學者王克非(1994),司顯柱(2007)等關(guān)于翻譯批評和翻譯評估的論述,翻譯評估則是翻譯批評的核心。因此,從翻譯評估在翻譯研究中的地位不難看出,開展翻譯評估研究具有重要的理論意義。在實踐角度,要對某一具體譯本做出較為系統(tǒng)全面的評價,就不能不依循一定的步驟和觀察點,要運用到某一評估模式。
研究認為,從語篇分析角度引入法律文本類型和法律言語行為的探討可以為法律翻譯及翻譯質(zhì)量評估提供新視角,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建出適用于漢英法律語篇翻譯質(zhì)量評估的宏觀模式和微觀模式,對司法言語行為研究,乃至法律語言學研究有所貢獻。
功能語言學將語言的功能作為語言研究的焦點,而翻譯研究向來是“意義”為本。因此,功能語言學和翻譯之間存在著聯(lián)系性,可以成為研究翻譯問題、建構(gòu)翻譯理論和譯文質(zhì)量評估模式的理論基礎(chǔ)。以House提出的翻譯質(zhì)量評估理論為基本理論,通過探討其在法律翻譯中的適用性問題,研究如何評估不同法律語篇中法律言語行為翻譯的質(zhì)量,構(gòu)建法律言語行為翻譯評估的宏觀模式。
同時,法律翻譯不應(yīng)被人們僅僅視為一個語言學的轉(zhuǎn)換代碼的過程,它也是一種法律機制下的交際行為,因此與法律語篇相關(guān)的一些關(guān)聯(lián)因素也應(yīng)考慮在內(nèi),從形式(語言)、功能和情景三個系統(tǒng)及其辯證關(guān)系的闡述出發(fā)構(gòu)建一個法律語篇翻譯質(zhì)量評估的微觀模式。
其一,構(gòu)建法律語篇翻譯質(zhì)量宏觀評估模式。在對已有的翻譯批評和翻譯評估現(xiàn)狀,尤其是Reiss和House的翻譯質(zhì)量評估模式分析探討的基礎(chǔ)上,以韓禮德(M.A.K.Halliday)等建立的功能語言學關(guān)于語言研究的語篇視角,Buhler、Snell-Hornby的文本類型學和Reiss的翻譯類型學以及Searle的言語行為理論來確立法律語篇的功能及類型為理論框架,在House提出的翻譯質(zhì)量評估基本理論基礎(chǔ)上構(gòu)建出法律書面語篇翻譯質(zhì)量評估宏觀模式。
其二,驗證上述評估模式,找出存在的缺陷。分別選取不同文本類型的法律語篇的幾種譯本為語料,運用宏觀模式對其做出質(zhì)量評估,并對模式本身進行檢驗。
首先,從形式、功能、情景三者互動的角度對法律原文、譯文語篇里的小句自下而上地做及物性(Transitivity)、語氣(Mood)、情態(tài)(Modality)、評價(Appraisal)和主位(Theme)分析,并據(jù)此判斷譯文與原文是否產(chǎn)生了概念與人際意義的“偏離”。
其次,自上而下地以整個語篇中的形式、功能、情景互動為視角,根據(jù)翻譯中的目的語特征、社會文化環(huán)境等,重新審視微觀層面所描寫和闡釋的“偏離”案例。
再次,根據(jù)不同的法律語篇類型確定不同類型的意義偏離(概念或人際)對譯文質(zhì)量產(chǎn)生的不同影響,對所描述的各種“偏離”予以分類梳理并作出價值判斷,判定譯文和原文“對等”或“忠實”的程度。
其三,構(gòu)建法律翻譯質(zhì)量評估微觀模式。在實際檢驗基礎(chǔ)上修正原模式所存在的缺陷,從而構(gòu)建一個較具系統(tǒng)性、可操作性特征的法律翻譯質(zhì)量評估微觀模式。
法律語篇言語行為的翻譯評估模式是一個動態(tài)的過程。在建構(gòu)一個考察法律譯文文本/語篇是否與原文文本/語篇在意義/功能上達到法律效力對等的翻譯質(zhì)量評估模式時,其指標參數(shù)的設(shè)定和運行步驟的確立均需以語篇為軸。在此將結(jié)合House的翻譯質(zhì)量評估理論,運用Searle的言語行為理論及Trosbrog對法律言語行為的研究來構(gòu)建法律言語行為翻譯質(zhì)量評估修正模式。
其一,法律語篇類型與法律翻譯及其質(zhì)量評估。翻譯語篇類型根據(jù)Katharina Reiss的翻譯類型學理論,不同類型的文本根據(jù)其類型特征應(yīng)該采取不同的翻譯策略。從翻譯評估角度來看,語篇類型差異導致不同言語行為法律語篇在語言功能上存在差異,從而產(chǎn)生不同法律效力,因此譯文在概念、人際及語篇功能上的偏離程度將影響其翻譯質(zhì)量優(yōu)劣。
根據(jù)文本的功能,結(jié)合法律語境,從言語行為理論出發(fā)將法律語篇分為:規(guī)約式(regulatives),如法律法規(guī);許諾式(commisives),如合同;宣告式(declaratives),如司法裁定文書;指示式(directives),如法院傳票;表述式(representatives),如證人證言;請求式(rogatives),如律師詢問。
其二,法律翻譯質(zhì)量評估宏觀模式應(yīng)以法律功能(效力)對等為目標,根據(jù)語篇類型不同確定實現(xiàn)法律意圖的語言形式偏離對譯文質(zhì)量影響的權(quán)重。在對法律言語行為理論進行分析的基礎(chǔ)上,從形式、功能及情景三個系統(tǒng)的理論框架中對法律翻譯做出合乎實際的描寫和闡釋,構(gòu)建出一個以法律語篇為視角,旨在考察法律譯本是否與原文法律意義或功能對等的宏觀評估模式。如圖1所示:
圖1 法律翻譯評估宏觀模式框架
其三,法律翻譯質(zhì)量評估修正模式必須以法律功能(效力)對等為目標,但同時不可忽視語篇功能上的不對等情況,根據(jù)語篇類型不同確定語言概念和人際意義偏離對譯文質(zhì)量影響的權(quán)重。從翻譯評估的角度考察譯文,不僅要看譯文在概念意義和人際意義上是否與原文對等,還要看語篇類型上的意義是否與原文對等。法律譯文不僅要實現(xiàn)對原文語言功能的對等,還要追求語篇主導功能的對等。在兩者不能完全兼容的情況下,為追求譯文對原文主導功能的對等,允許譯文微觀部分在某些地方與原文的不對等或偏離。因此,法律翻譯質(zhì)量評估模式中需要修正對法律意圖的考查參數(shù),增加“負對等”;同時對語言功能的實現(xiàn)參數(shù)具體為概念意義與人際意義的考慮。如圖2所示:
圖2 法律翻譯評估微觀模式框架
建構(gòu)一種基于語篇/文本且具有完整性、可操作性和較少主觀性特征的法律翻譯質(zhì)量評估模式,要以面向?qū)嶋H言語的系統(tǒng)功能語言學、篇章語言學和語篇類型學等理論為指導,將法律語篇置于形式、功能和情景的言語行為框架下,以“概念意義”和“人際意義”為參數(shù),“偏離”和“對等”為觀察點,“從上到下/由外及內(nèi)”和“從下到上/由內(nèi)及外”相結(jié)合,對法律譯文進行描述與闡述;并從不同語篇類型出發(fā)確定“意義”對語篇整體意義影響的權(quán)重,最終做出對譯文質(zhì)量的整體評價。
[1] Bassnett,S.&A.Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Clevedon and Philadelphia:Multilingual Matters Ltd,1998.
[2] House,J.Translation quality assessment:Linguistic description versus social evaluation[J].Meta,2001(XLVI):243-257.
[3] House,J.Quality of translation[C]∥Baker,M.Routledge Ency?clopedia of Translation Studies.Shanghai:SFLEP,1998/2004.
[4] Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Appli?cations[M].London and New York:Routledge,2001.
[5] Searle,J.Speech Acts:an essay in the philosophy of language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1969.
[6] Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.
[7] Trosborg,A.Rhetorical Strategies in Legal Language:Dis?course Analysis of Statutes and Contracts[M].Tubingen:Narr,2007.
[8] 楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[9] 司顯柱.功能語言學與翻譯研究[M].北京大學出版社,2007.
[10] 張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
H315.9
A
浙江農(nóng)林大學科研發(fā)展預研基金項目(2008FK57)
尹延安(1977-),男,博士研究生,講師,研究方向為翻譯理論與實踐、法律語言學。