李淑俠
(西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安710127)
語(yǔ)用移情及其在外宣翻譯中的應(yīng)用
李淑俠
(西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安710127)
文章結(jié)合外宣翻譯的特點(diǎn),分析語(yǔ)用移情在漢英外宣翻譯中的應(yīng)用和意義,并進(jìn)一步討論移情的“度”及其對(duì)宣傳效果的影響。認(rèn)為譯者對(duì)移情的適度把握應(yīng)該以預(yù)期讀者群和讀者的動(dòng)態(tài)反應(yīng)為參照,以譯文不僅能最大程度地保留原語(yǔ)文本的文化民族性,又能被譯文讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)為目的。
移情;語(yǔ)用移情;外宣翻譯
隨著改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)融入世界的步伐也越來(lái)越快,外宣翻譯,作為向世界宣傳中國(guó)的一種活動(dòng),在“讓中國(guó)走向世界,使世界了解中國(guó)”的進(jìn)程中起著十分重要的作用。然而外宣翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的語(yǔ)言和文化活動(dòng),如何做好語(yǔ)言翻譯,取得理想的宣傳效果,涉及語(yǔ)用學(xué)諸多問(wèn)題,本文結(jié)合漢英外宣翻譯的特點(diǎn)分析語(yǔ)用移情在外宣翻譯中的應(yīng)用和意義,并進(jìn)一步討論移情的“度”及其對(duì)宣傳效果的影響。
“移情”是指情感的轉(zhuǎn)移,即將內(nèi)心的情緒、感受移入他人或他物,于19世紀(jì)后期最早出現(xiàn)在德國(guó)的美學(xué)研究中,用以說(shuō)明審美時(shí)人的心理活動(dòng)。上世紀(jì)20年代美國(guó)著名心理學(xué)家鐵欽納(E.B.Titchener)首次將移情譯成英語(yǔ)的empathy,沿用至今。后來(lái),這一概念被廣泛應(yīng)用到人際交往中,意指設(shè)身處地地理解他人。何自然先生將移情的概念借用到語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,指言語(yǔ)交際的一方如何刻意對(duì)另一方吐露心聲,表達(dá)用意,聽(tīng)話人或讀者又如何設(shè)身處地地理解說(shuō)話人或?qū)懽髡叩囊鈭D和心態(tài)。[1]11冉永平認(rèn)為:多數(shù)語(yǔ)境下的人際交往需要說(shuō)話人從對(duì)方的視角考慮問(wèn)題,或從對(duì)方(物質(zhì)、心理或情感方面)需要出發(fā),替別人著想,充分理解或滿足對(duì)方的需求,其目的在于實(shí)現(xiàn)交際雙方的情感趨同,意在縮短彼此間的心理距離,從而實(shí)現(xiàn)所期待的交際效果。[2]334
“外宣翻譯基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播”。[3]27除此之外,博物館、遺址公園、旅游景點(diǎn)等場(chǎng)所的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)、解說(shuō)詞等的翻譯也屬于外宣翻譯的范疇。可見(jiàn),外宣翻譯與中國(guó)的特有事物、現(xiàn)象和文化密切相關(guān),而這些正是對(duì)外宣傳中不可或缺的組成部分。然而中英兩種語(yǔ)言所承載、依附的文化之間的巨大差異卻經(jīng)常成為交流、溝通的一大障礙。譯者作為原文的讀者和譯文的作者,一方面要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,另一方面要做文化溝通的使者,通過(guò)翻譯架設(shè)的橋梁,向外國(guó)讀者或觀眾傳達(dá)信息,不僅讓他們看得明白聽(tīng)得懂,還要讓他們對(duì)有關(guān)中國(guó)的各種信息喜聞樂(lè)見(jiàn)。對(duì)于外宣翻譯而言,譯入語(yǔ)的受眾不僅是報(bào)刊、圖書(shū)、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等的讀者或觀眾,還包括來(lái)華旅游、洽談業(yè)務(wù)、參加國(guó)際會(huì)議的各行各業(yè)的外國(guó)朋友。其中絕大多數(shù)人對(duì)博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化以及當(dāng)代中國(guó)社會(huì)知之甚少。甚至就連以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的本族人,對(duì)于有關(guān)中國(guó)的各種信息也未必樣樣精通、完全了解,譯者也不例外,正如有學(xué)者所謂的“中國(guó)人不全是中國(guó)人”,說(shuō)的就是這個(gè)道理。因此,在外宣翻譯活動(dòng)中,譯者很有必要掌握和運(yùn)用語(yǔ)用移情,一方面要對(duì)原語(yǔ)文本和原作者做出移情,即是說(shuō),要站在原作者的立場(chǎng)上,設(shè)身處地地理解原語(yǔ)文本所表達(dá)的信息和意圖,另一方面又要從譯文受眾的視角考慮問(wèn)題,從他們的文化接受能力或心理、情感需要出發(fā),充分理解、滿足他們對(duì)中國(guó)社會(huì)、文化信息的需求,并以此對(duì)原文信息進(jìn)行適度的“增”、“刪”、“改”或其它形式的調(diào)整。
譯者對(duì)原語(yǔ)文本和原作者的移情首先可通過(guò)語(yǔ)言形式的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)。譯者要對(duì)原文有整體的把握,要挖掘原文表達(dá)的情感態(tài)度和所處的文化環(huán)境、時(shí)代特征,努力發(fā)現(xiàn)原文中值得移情之處。
請(qǐng)看摘自“論告示的語(yǔ)用等效翻譯”一文中的譯例:[4]32-35漢語(yǔ)原文:
峨眉山“小平路線”
1980年7月5日—9日,中國(guó)改革開(kāi)放藍(lán)圖的總設(shè)計(jì)師——鄧小平同志(時(shí)任中共中央副主席),在四川省委第一副書(shū)記譚啟龍等陪同下視察了峨眉山雙水井、萬(wàn)年寺、清音閣景區(qū)。稱贊“峨眉山是一個(gè)文化型的風(fēng)景區(qū),是一個(gè)寶庫(kù)”,并告誡我們“要好好保護(hù),合理開(kāi)發(fā)。讓她為子子孫孫造?!薄Tg文:
“XiaopingRoute”
Comrade DENG Xiaoping, Vice- chairman of the CentralCommittee of the Party, who inspected the Shuang Shui Jing,Wannian Temple and Qingyin Pavilion Scenic Area of Mt. Emeion 5th to 9th , July, 1980. He highly commended Mt. Emei as ascenic area of culture- type, and demanded us to protect it welland develop rationally for the next generations.
從移情的角度分析,該譯文的問(wèn)題主要在于“demand”一詞的使用。原文向游人表達(dá)的信息主要是:鄧小平當(dāng)年對(duì)峨眉山景區(qū)的贊賞和對(duì)當(dāng)?shù)芈糜问聵I(yè)的關(guān)心。而“demand”表達(dá)的不是領(lǐng)導(dǎo)平易近人的風(fēng)格,更不是語(yǔ)重心長(zhǎng)的告誡,而是居高臨下地發(fā)號(hào)施令,話語(yǔ)語(yǔ)氣與原語(yǔ)文本截然不同。因譯文未能傳譯出原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的情感共鳴而不能喚起譯文讀者的情感認(rèn)同。如果譯者懂得運(yùn)用語(yǔ)用移情,善于站在原語(yǔ)文本與原作者的角度仔細(xì)品味原語(yǔ)的情感立場(chǎng),把“demanded”改為“urged”,翻譯則更高一籌。
又如西安某文化休閑景區(qū)關(guān)于游覽車的英文材料中寫(xiě)到:“Since the park is rather large and in order to help your visit,the scenic spot provides economical touring bus service.”如果將“the scenic spot provides...”改為“we provide…”,改譯后的譯文則因選擇了不同的語(yǔ)用視角而恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原文的“地主之誼”,更具人性化和親和力,從而提高其語(yǔ)用上的可接受性和感染力。
翻譯中的移情并非簡(jiǎn)單接受作者或文本,而是感知蘊(yùn)涵在文本中的美質(zhì),并進(jìn)一步將其展示給譯文讀者,感化讀者。移情過(guò)程實(shí)際上就是一個(gè)“語(yǔ)言——意象——語(yǔ)言”的轉(zhuǎn)換過(guò)程。比如,在很多旅游休閑、文化場(chǎng)所都有草坪點(diǎn)綴其間,而富有詩(shī)情畫(huà)意、韻文式的各種保護(hù)草坪提示語(yǔ)也使游客放松心情,賞心悅目。關(guān)于草坪專用提示語(yǔ)的翻譯,雖然有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該借鑒國(guó)外的現(xiàn)有模式,一律翻譯成“Keep Off the Grass!”,但對(duì)此,筆者不敢茍同,因?yàn)槿绱俗g文非常單調(diào),而且總是一副嚴(yán)肅刻板、居高臨下的樣子,消解了原語(yǔ)的意境,也喪失了極具詩(shī)情畫(huà)意的原語(yǔ)召喚讀者對(duì)綠草進(jìn)行移情體驗(yàn)的功能,因?yàn)樵瓭h語(yǔ)文本主要使用祈使句或修辭句式,具有很強(qiáng)的韻文式感染功能,屬于感染型文本,“可用韻文來(lái)喚起讀者的審美情趣”。[5]143因此,譯者應(yīng)該充分地體會(huì)、理解原文的風(fēng)格、語(yǔ)氣和意境并在譯文中進(jìn)行移情再現(xiàn),將原文翻譯成不同的譯文,有的可以直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔凝練,如:“保護(hù)綠草,留住綠意(Keep the grass green and fresh)”和“護(hù)一片綠葉,獻(xiàn)一份愛(ài)心(Let the grass thrive with our care.)”;有的可以溫文爾雅,含蓄委婉,如:“小草有生命,腳下請(qǐng)留情(If I am tramped like a weed,I’d be dying at your feet.)”;有的還可以詩(shī)情畫(huà)意,幽默風(fēng)趣,如:“小草微微笑,請(qǐng)您走便道(The smiling grass would like to say,‘Please walk on the pathway.’)”。這種韻文式的譯文具有很強(qiáng)的感染功能,可以用語(yǔ)言喚起游客的情感共鳴,以便游客領(lǐng)略意境,產(chǎn)生和原語(yǔ)讀者相同的移情體驗(yàn)而做出決定或采取行動(dòng)。
譯者對(duì)于原語(yǔ)文本的語(yǔ)用移情要求譯者對(duì)原文不能不懂裝懂、望文生義或敷衍了事。在西安城墻景區(qū)簡(jiǎn)介中提到“女兒墻”這一古代的建筑形式,原譯文照字面意思直接翻譯成“Nver Wall”。這樣的譯文未能傳達(dá)任何信息,譯猶不譯也。其實(shí)只要用心查閱資料,問(wèn)題就會(huì)迎刃而解。“女兒墻”是古代的一種建筑形式,英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞是“parapet”。再舉一例,《石臺(tái)孝經(jīng)》在西安某文化景區(qū)的解說(shuō)牌上被翻譯成“Canon of Filial Piety”,而“canon”一詞意思為“牧師;教會(huì)法規(guī);圣經(jīng)正典”等,容易使讀者聯(lián)想到基督教文化。而《石臺(tái)孝經(jīng)》是孔子的弟子曾參對(duì)孔子所講孝悌之道的記錄,翻譯成canon顯然不是對(duì)原文做出移情理解之后的選擇,不妨修改為Classics of Filial Piety。
在外宣翻譯中,尤其涉及到中國(guó)文化背景時(shí),譯者如果不設(shè)身處地地理解原語(yǔ)文本的信息和意圖,對(duì)原語(yǔ)文本做出充分的移情閱讀,換言之,譯者不追根尋底地探究其中的意義和內(nèi)涵,就想當(dāng)然地望文生義,照搬詞典,就不可能完成外宣翻譯的任務(wù),實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳、介紹中國(guó)的翻譯目的。
根據(jù)何自然先生的語(yǔ)用移情觀,移情不僅涉及語(yǔ)用語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及社交語(yǔ)用問(wèn)題。語(yǔ)用語(yǔ)言方面的移情是指說(shuō)話人要從聽(tīng)話人的立場(chǎng)上選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式表達(dá)自己的信念、心態(tài)和意向,而聽(tīng)話人也要從說(shuō)話人的立場(chǎng)上理解話語(yǔ)的語(yǔ)用含義。
語(yǔ)言的文化因素制約著語(yǔ)言的使用。漢英兩種語(yǔ)言的本族語(yǔ)者在民族心理、思維方式方面有著不同的體現(xiàn),同樣的意思在兩種語(yǔ)言中的表達(dá)方式往往不同,不同表達(dá)方式在讀者的閱讀期待和情感體驗(yàn)方面會(huì)產(chǎn)生一定的差別。如把漢語(yǔ)的“辦公區(qū)域,游客止步”直接翻譯成“Office Area.Tour is ts are not allowed to enter”,則會(huì)讓游客產(chǎn)生一種被歧視的感覺(jué):明明知道這是辦公區(qū)域,難道我們還會(huì)私自闖入嗎?而英語(yǔ)的“Staff Only”則是換個(gè)角度說(shuō)話,間接、婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了“游人不得進(jìn)入”的信息。再如,“非請(qǐng)勿入”和“Admission by Invitation Only”,漢語(yǔ)直截了當(dāng),表達(dá)了“限制、約束或嚴(yán)厲禁止”等言語(yǔ)功能,而英語(yǔ)卻是反話正說(shuō),向公眾傳遞了做某事或采取某種行動(dòng)的必要條件。
語(yǔ)用移情的社交語(yǔ)用問(wèn)題涉及言語(yǔ)交際雙方的社會(huì)文化背景,即交際者要站在對(duì)方的文化立場(chǎng)上看待什么是適度的語(yǔ)言行為。翻譯的跨語(yǔ)言、跨文化性質(zhì)決定了譯者在翻譯中既要注重語(yǔ)言在不同文化背景中的使用規(guī)則,又要注重原語(yǔ)和目的語(yǔ)所代表的不同文化。外宣翻譯涉及面寬,受眾廣,其目標(biāo)讀者群包括各行各業(yè)的英語(yǔ)母語(yǔ)者,也包括廣泛使用英語(yǔ)、具備一定的英語(yǔ)語(yǔ)言能力的非英語(yǔ)母語(yǔ)者。可見(jiàn),在翻譯中,譯者將原文所傳遞的各種信息在轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí)要對(duì)廣大譯文受眾的閱讀期待和文化認(rèn)知需求做恰當(dāng)?shù)囊魄榭紤]。
對(duì)外傳播專家段連城指出:“我們不可低估外國(guó)讀者或聽(tīng)眾的能力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平”。[6]123要使翻譯獲得最佳社會(huì)效應(yīng),筆者認(rèn)為,在翻譯操作中,譯者必須遵循兩個(gè)原則:其一是關(guān)鍵信息突出原則,與主題密切關(guān)聯(lián)的信息在翻譯中要突出傳譯,與主題關(guān)聯(lián)性不大的信息,如冗長(zhǎng)繁雜的描述性、解釋性或評(píng)價(jià)性內(nèi)容則應(yīng)簡(jiǎn)化處理。下面的例子是西安唐大明宮國(guó)家遺址公園的部分解說(shuō)文字:
“宣政殿是大明宮前朝中軸線上三大殿之一,屬中朝正殿,位于含元殿正北300米處,建成于龍朔三年(663),是舉行朔(初一)望(十五)大朝、新帝即位、冊(cè)封太子、科舉殿試、讀時(shí)令等重要政治活動(dòng)的場(chǎng)所。文獻(xiàn)記載宣政殿前院廊南有宣政門、東西有日華門、月華門,院內(nèi)有鐘樓、鼓樓,殿院東西有中書(shū)省、門下省、弘文館等唐朝重要的中央決策、咨詢機(jī)構(gòu)。據(jù)考古探測(cè),宣政殿殿址東西長(zhǎng)近70米,南北寬40余米,兩側(cè)有東西宮墻?!?/p>
該段文字是對(duì)唐大明宮宣政殿的較為詳細(xì)的介紹,其中間部分涉及的中國(guó)唐代歷史文化信息非常復(fù)雜,其實(shí)該部分文字所表達(dá)的主題相關(guān)信息主要是宣政殿的歷史職能和重要地位。既然是園區(qū)內(nèi)面向普通公眾的解說(shuō)文字,其譯文的預(yù)期受眾群體也應(yīng)該是一般的目的語(yǔ)讀者群。根據(jù)翻譯的語(yǔ)用移情觀,譯者應(yīng)該站在目標(biāo)讀者的立場(chǎng),對(duì)于宣傳材料中與主題關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)的信息——宣政殿的職能和地位,予以相應(yīng)的突出,對(duì)于具體解釋、說(shuō)明性的信息進(jìn)行弱化或簡(jiǎn)化處理。筆者認(rèn)為,譯文“It was the place where the most importantdecision- making institutions were located and the most importantceremonies and political events were held”是譯者對(duì)原文信息作出恰當(dāng)移情分析和對(duì)譯語(yǔ)目標(biāo)讀者對(duì)原語(yǔ)文化的認(rèn)知水平和閱讀期待做出正確移情判斷基礎(chǔ)上的傳譯效果。
移情翻譯的另一原則是語(yǔ)境關(guān)聯(lián)原則。語(yǔ)境是翻譯中最重要的因素,用Gutt的話來(lái)說(shuō),翻譯不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更要求譯者要依據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理。[7]52譯者的動(dòng)態(tài)推理既是對(duì)原文的移情理解過(guò)程,也是對(duì)譯文的移情表達(dá)過(guò)程。在處理有關(guān)中國(guó)文化信息時(shí),為擴(kuò)大譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,提高譯文的語(yǔ)境效果,譯者在充分考慮微觀語(yǔ)境即文本內(nèi)信息的同時(shí),必須要為讀者適當(dāng)補(bǔ)充必要的宏觀語(yǔ)境即文本外信息,以便實(shí)現(xiàn)翻譯的語(yǔ)用等效。下面是對(duì)“七夕節(jié)”的翻譯舉隅:[8]71
“中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié)七夕之時(shí),世博園內(nèi)的許多場(chǎng)館都用獨(dú)特的形式,慶祝這個(gè)中國(guó)最浪漫的傳統(tǒng)節(jié)日?!?/p>
“Chinese Qixi Festival (Chinese Valentine’s Day), which isthe seventh day of the seventh month of China’s lunar calendar,falls on August 16 this year. This has been a romantic day for bothChinese and foreign pavilions. Many pavilions celebrated QixiFestival in their own ways. ”
七夕節(jié)的漢語(yǔ)發(fā)音、性質(zhì)、日期等重要信息讓外國(guó)讀者一覽無(wú)余,連中國(guó)的傳統(tǒng)歷法與世界通用歷法的日期差都讓譯文讀者有所了解。這一拼音加解釋性翻譯為讀者補(bǔ)充了原文的文本外信息,擴(kuò)大了譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,為讀者提供了原語(yǔ)文化的社會(huì)語(yǔ)用知識(shí),不僅發(fā)揮了翻譯的對(duì)外宣傳作用,也實(shí)現(xiàn)了翻譯的語(yǔ)用等效。如果語(yǔ)用等效是翻譯目的,那么譯者的語(yǔ)用移情就是實(shí)現(xiàn)這一目的的必要前提。
翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上是在該活動(dòng)中起決定作用的譯者對(duì)原作者所認(rèn)識(shí)的事物的再認(rèn)識(shí)和再表達(dá)的過(guò)程。在此過(guò)程中,譯者不僅要站在原語(yǔ)作者的立場(chǎng)去設(shè)想和領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)作者的用意,又要站在譯文讀者的位置去設(shè)想體會(huì)其心態(tài)與需求,力求讓譯文讀者較為準(zhǔn)確地理解原文作者的思想和意圖。這實(shí)際上就是譯者與原語(yǔ)作者以及譯者與譯文讀者之間的語(yǔ)用移情,而這種移情是有限度的。假如譯者過(guò)度移情于譯文讀者,譯文就會(huì)以譯入語(yǔ)文化為歸宿,這樣就破壞了原語(yǔ)文化的民族性,因而很難實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳介紹中國(guó)的翻譯意義。相反,如果譯者對(duì)目標(biāo)讀者移情不足,譯文將不能激起讀者的閱讀興趣,甚至在讀者之間引起誤解或不解。顯然,如何把握移情的度是擺在譯者面前的一個(gè)難題。筆者認(rèn)為,對(duì)移情的適度把握應(yīng)該以預(yù)期讀者群和讀者的動(dòng)態(tài)反應(yīng)為參照。首先,譯者應(yīng)該對(duì)譯語(yǔ)的預(yù)期讀者群有一個(gè)較為明確的判斷和界定。假如上述大明宮宣政殿的介紹文字是寫(xiě)給專門研究中國(guó)唐代歷史和建筑的外國(guó)專家,那么譯者對(duì)讀者的移情程度和對(duì)原文信息傳譯的限度就另當(dāng)別論了。除此之外,譯者還應(yīng)認(rèn)識(shí)到,隨著社會(huì)的發(fā)展和世界文化的交融,中國(guó)的國(guó)家形象和國(guó)際知名度日益提高,讀者對(duì)外來(lái)文化的認(rèn)知和接受力也逐漸地增強(qiáng)。移情的度的把握應(yīng)該以譯文不僅被其受眾所喜聞樂(lè)見(jiàn),而且還能最大程度地保留原語(yǔ)文本所反映的民族性為依據(jù)。在漢英外宣翻譯中,譯者的適度移情有利于加快全球化語(yǔ)境下“讓中國(guó)走向世界,使世界了解中國(guó)”的發(fā)展進(jìn)程。
翻譯中的語(yǔ)用移情突出的是譯者對(duì)原文信息意圖的認(rèn)知過(guò)程,重視的是譯者對(duì)譯文受眾的需求判斷和情感體驗(yàn),強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)境效果。作為兩種語(yǔ)言和文化溝通的媒介,漢英外宣翻譯的譯者應(yīng)樂(lè)于運(yùn)用語(yǔ)用移情,充分理解漢語(yǔ)原文的信息意圖和作者的交際意圖,并在符合譯文讀者的文化與認(rèn)知期待的條件下,在譯文中移情再現(xiàn)蘊(yùn)涵于原文中的有關(guān)中國(guó)的各種信息。
[1]何自然.言語(yǔ)交際中的語(yǔ)用移情[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1991,(4).
[2]冉永平.指示語(yǔ)選擇的語(yǔ)用視點(diǎn)、語(yǔ)用移情與離情[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(5).
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6).
[4]劉建剛,閆建華.論告示的語(yǔ)用等效翻譯[J].上海翻譯,2005,(4).
[5]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Act ivit y:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Educat ion Press, 2001 :43.
[6]段連城.怎樣對(duì)外介紹中國(guó)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993:123.
[7]Gut t , Ernst - August . Pragmatics of Translation: SomeRelevance- Theory Observations [M]// Leo Hickey (ed.).The Pragmatics of Translation.Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2001 : 41 - 53.
[8]“Chance Meeting”between t he Expo and Chinese Qi xiFestival[J].上海世博, 201 0,(9).
H059
A
1002-7408(2011)11-0094-03
陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目(09K008);教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目(10YJA740136)。
李淑俠(1971-),女,陜西戶縣人,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心成員,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)用學(xué)。
[責(zé)任編輯:黎峰]