從關(guān)聯(lián)順應(yīng)角度看電影字幕文化意象的翻譯
——以《非誠(chéng)勿擾2》為例
影視字幕翻譯具有時(shí)空局限性,口語(yǔ)性,文化差異性三個(gè)特點(diǎn)。根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn).在《非誠(chéng)勿擾2》字幕翻譯的文化意象處理中通常采用直譯,縮減法,釋義法,刪除等方法,是關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式中尋求最佳關(guān)聯(lián)性與動(dòng)態(tài)順應(yīng)目的語(yǔ)觀眾不同文化原則的體現(xiàn)。
關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式 字幕翻譯 《非誠(chéng)勿擾2》
隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化趨勢(shì),各國(guó)之間文化交流趨于頻繁;影視作品作用一種重要的文化媒介,其字幕翻譯備受關(guān)注。成功的字幕翻譯對(duì)于國(guó)產(chǎn)電影走向世界和中國(guó)文化的傳播起著舉足輕重的作用,成為“翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域?!盵1]本文以馮小剛導(dǎo)演的優(yōu)秀作品《非誠(chéng)勿擾2》為例,從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論的角度分析闡釋電影字幕文化意象的翻譯過(guò)程。
關(guān)聯(lián)理論(Sperber &Wilson,1986/1995)是認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ)和核心內(nèi)容之一。它從認(rèn)知的角度提出,話語(yǔ)的產(chǎn)生是一個(gè)明示的過(guò)程。說(shuō)話人的關(guān)聯(lián)假設(shè)決定話語(yǔ)方式的選擇。[2]關(guān)聯(lián)理論沒(méi)有足夠重視“規(guī)約性”對(duì)話語(yǔ)理解的作用,它似乎過(guò)分強(qiáng)調(diào)交際主題的創(chuàng)造性與主觀能動(dòng)性,忽略了社會(huì),文化等因素。
維索爾倫(Verschueren )1987年提出了順應(yīng)理論,并在《語(yǔ)用學(xué)新解》(1999)中進(jìn)一步論述了順應(yīng)理論。維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)是從認(rèn)知、社會(huì)和文化的角度對(duì)語(yǔ)言使用規(guī)律進(jìn)行研究的學(xué)科。因此,話語(yǔ)的產(chǎn)生是一個(gè)對(duì)認(rèn)知、社會(huì)和文化語(yǔ)境進(jìn)行順應(yīng)的過(guò)程,認(rèn)為語(yǔ)言具有變異性,商討性和順應(yīng)性,并強(qiáng)調(diào)交際是動(dòng)態(tài)選擇的過(guò)程。[3]
但順應(yīng)論有過(guò)度概括之局限,沒(méi)有具體解釋如何從復(fù)雜的認(rèn)知語(yǔ)境中找到順應(yīng)的目標(biāo),沒(méi)有很好地說(shuō)明交際中的意識(shí)程度。而關(guān)聯(lián)論則可以指導(dǎo)我們?cè)谡Z(yǔ)言使用過(guò)程中如何尋找最佳關(guān)聯(lián),成為語(yǔ)言順應(yīng)過(guò)程中的目的和基礎(chǔ)。因此我們可以運(yùn)用關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論相結(jié)合產(chǎn)生的互補(bǔ)性與解釋力建立關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式。
關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式認(rèn)為,語(yǔ)言的理解和使用是一個(gè)關(guān)聯(lián)順應(yīng)的過(guò)程,即語(yǔ)言的選擇和運(yùn)用是交際雙方尋求關(guān)聯(lián)、順應(yīng)的過(guò)程。[4]在實(shí)際交際過(guò)程中,為取得成功的交際,交際者往往以順應(yīng)來(lái)尋求關(guān)聯(lián),又通過(guò)關(guān)聯(lián)來(lái)達(dá)成更好的順應(yīng)。
關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式認(rèn)為,“翻譯是譯者關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯語(yǔ)境的選擇活動(dòng)”,也就是說(shuō)關(guān)聯(lián)順應(yīng)是對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)翻譯語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)順應(yīng)。譯者的語(yǔ)言使用選擇是對(duì)翻譯環(huán)境程度的選擇,同時(shí)選擇是多維度的關(guān)聯(lián)順應(yīng)與順應(yīng)性的選擇,包括文本,文化立場(chǎng),文本意義再現(xiàn)及信息加工等,而且選擇具有跨語(yǔ)言,跨文化的特征,受到文本內(nèi)外諸多因素的影響,如譯文讀者的時(shí)間環(huán)境,審美心理等。[5]在關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式中,譯者站在原文作者和譯文讀者中間進(jìn)行跨文化交際,譯者在正確認(rèn)知原文作者的交際意圖之后,以譯文讀者的認(rèn)知模式和他們進(jìn)行交際。譯者調(diào)動(dòng)其所有的認(rèn)知圖式并發(fā)揮自身的主體意識(shí)在原文的認(rèn)知語(yǔ)境中尋求最佳關(guān)聯(lián),以及在譯文中以變異,協(xié)商,順應(yīng)的方式進(jìn)行語(yǔ)言選擇。[6]
影視字幕翻譯的出現(xiàn),幫助觀眾從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)上全方位地把握影視的內(nèi)容,在短時(shí)間內(nèi)領(lǐng)略到最新的電影,欣賞影視的魅力。字幕翻譯主要有三個(gè)特點(diǎn):
1、時(shí)空局限性:時(shí)間限制在于影視聲音或圖像持續(xù)時(shí)間具有瞬時(shí)性;而字幕的顯示時(shí)間要求與畫(huà)面中人物的講話速度同步,講話速度越快,字幕的顯示時(shí)間越短??臻g限制在于銀幕、屏幕大小受限,而字幕長(zhǎng)度也必須適合觀眾的閱讀視野, 也就是每行最大字符數(shù)大約11-16 個(gè)字,這就要求譯者要在有限的時(shí)間和空間里傳遞足夠的信息。
2、口語(yǔ)性:影視字幕大部分為對(duì)白,在語(yǔ)言類(lèi)型上屬于口語(yǔ)范疇,所以譯文應(yīng)力求通俗易懂,自然流暢,清晰明了;符合譯文語(yǔ)的口語(yǔ)特點(diǎn)。
3、文化差異限制:
著名翻譯家NIDA 指出,語(yǔ)言是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接的反映一個(gè)相應(yīng)的文化。影視作品是各國(guó)文化的一種載體;字幕翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流,碰撞和融合。
翻譯中一些文化上的差異需要倍加留意,尤其是一些原語(yǔ)國(guó)的一些文化意象(如文化習(xí)俗,俚語(yǔ)和諺語(yǔ)等文化用語(yǔ))在翻譯中需加以轉(zhuǎn)換。
因此,字幕譯文應(yīng)根據(jù)影視字幕文本的特點(diǎn),與影視畫(huà)面、聲響更好地結(jié)合起來(lái),按照口語(yǔ)式、瞬間式表現(xiàn)出來(lái),設(shè)法轉(zhuǎn)換文化意象,彌補(bǔ)文化空白,使觀眾更易理解電影內(nèi)涵。
在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式框架下,字幕翻譯是一個(gè)二輪交際過(guò)程。首先,譯者要充分理解原文,從原文意象展示的信息意圖推斷出原作者的交際意圖,并獲得最佳關(guān)聯(lián)。這是明示推理的交際過(guò)程。然后,譯者與譯文讀者進(jìn)行二次交際。因?yàn)樵淖x者和譯文讀者處于不同的認(rèn)知語(yǔ)境,文化意象的差異在所難免。所以,在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,譯者必須不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇,以確保譯文讀者通過(guò)必要的努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。而這是譯者動(dòng)態(tài)順應(yīng)譯文讀者的交際過(guò)程。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者能否準(zhǔn)確獲得原文作者所要傳遞的最佳關(guān)聯(lián),并通過(guò)語(yǔ)言選擇順應(yīng)目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)譯文讀者的認(rèn)知和諧,決定著譯文的成敗。
根據(jù)字幕翻譯的特點(diǎn),在字幕翻譯的文化意象處理中通常采用直譯,縮減法,釋義法,刪除等方法,正是關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式中尋求最佳關(guān)聯(lián)性與動(dòng)態(tài)順應(yīng)目的語(yǔ)觀眾不同文化原則的體現(xiàn)。
1、直譯
直接翻譯能保留原文文化形象的原汁原味,最大限度地貼近原文的語(yǔ)言形式,而采用直接翻譯方法的前提是受眾在其認(rèn)知環(huán)境中能正確理解譯文的含義,即源語(yǔ)觀眾在其認(rèn)知環(huán)境中所認(rèn)可的隱形信息在譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知環(huán)境中也是不需明示的。
而電影字幕由于影像具有的特有的補(bǔ)償性特點(diǎn),在特定語(yǔ)境中一些文化意象能采用直譯的方式。
如:“下面剪“囍”字
C u t t h e c h a r a c t e r o f“happiness”。
這是《非誠(chéng)勿擾2》葛優(yōu)主持離婚典禮中的臺(tái)詞,“囍”字是中國(guó)的特有文化,根據(jù)風(fēng)俗,在男女雙方結(jié)婚時(shí),要粘貼上“囍”字,寓意為“幸福美滿(mǎn)”,由于影像的直接性,觀眾能直接看到“囍”字,此時(shí),字幕直接譯為”happiness”,觀眾結(jié)合影像,能在認(rèn)知語(yǔ)境中正確理解譯文的涵義,無(wú)需明示,簡(jiǎn)單明了直接,達(dá)到了譯文關(guān)聯(lián)效果最大化。
2、縮減法
由于字幕翻譯的時(shí)空受限性,譯文中的文化因素經(jīng)常采用濃縮方法翻譯,即只譯出原文信息的精髓要旨,把其他無(wú)關(guān)緊要的信息壓縮。采用濃縮方式,是在順應(yīng)觀眾的認(rèn)知力接受程度基礎(chǔ)上,對(duì)與接收者無(wú)關(guān)緊要的信息進(jìn)行簡(jiǎn)化,用簡(jiǎn)潔的詞匯表達(dá)冗長(zhǎng)的對(duì)白,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息,讓觀眾付出最小的努力,即達(dá)到關(guān)聯(lián)最大化的效果。
如:窈窕淑女,君子好逑。
求之不得,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
A good man is wooing a maiden fair he loves
He sought her but couldn’t find her,
Waking and sleeping he longed for her.
詩(shī)歌是中國(guó)文化的瑰寶,《詩(shī)經(jīng)》作為詩(shī)中經(jīng)典在影片開(kāi)頭的引用大大增加了影片的意境,但其中文化形象的翻譯處理卻是不小的難題。
“窈窕淑女”,“君子”,“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”這些都是具有強(qiáng)烈中國(guó)文化色彩的詞匯。由于畫(huà)面有限,全部直譯顯得累贅,譯者從觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境出發(fā),分別選用“maiden fair”“ A good man”“ Waking and sleeping”等簡(jiǎn)單通俗詞語(yǔ),動(dòng)態(tài)順應(yīng)目的語(yǔ)觀眾的交際語(yǔ)境,同時(shí)使詩(shī)歌保持原來(lái)韻味,達(dá)到最大關(guān)聯(lián)效果。
3、壓縮性釋義法
漢語(yǔ)諺語(yǔ)或俚語(yǔ)是漢語(yǔ)文化的一個(gè)重要組成部分。使用諺語(yǔ)或俚語(yǔ)是馮式電影幽默的一大特色,它可增加對(duì)白的幽默性,突出人物性格特點(diǎn)。直譯這些諺語(yǔ)或俚語(yǔ),會(huì)造成不懂漢語(yǔ)文化的觀眾的理解困難,同時(shí)必定加大字幕的長(zhǎng)度和時(shí)間,是有悖于字幕翻譯的時(shí)空限制性的。因此譯者對(duì)較多的諺語(yǔ)或俚語(yǔ)進(jìn)行了壓縮性意譯,跨越了文化之間的障礙。如:
例1:生米終于要煮成熟飯了。
We are finally going to be together
例2:我是打算跟你一條道走到黑的。
I am planning on spending my entire life with you.
例3:你這樣的打著燈籠還都難找。
You are a rare catch.
例4:回頭夜長(zhǎng)夢(mèng)多。
I don’t want to wait any longer.
例5:咱不能一竿子打翻一船人么。
You don’t need to hold a grudge against everyone.
以上例子中,諺語(yǔ)和俚語(yǔ)意義生動(dòng)豐富,在有限的銀幕時(shí)空下,直譯或意譯都會(huì)造成字幕的拖沓,并且不利于目的語(yǔ)觀眾理解影片內(nèi)容。譯者進(jìn)行了壓縮性釋義方式,集中表達(dá)了詞句的意思,即順應(yīng)了目的語(yǔ)觀眾的交際語(yǔ)境和心理世界,同時(shí)也完成了電影信息內(nèi)容的真實(shí)相關(guān)性傳遞,沒(méi)有違背忠誠(chéng)原則,達(dá)到了關(guān)聯(lián)最大化效果。
4、刪除
字幕翻譯的時(shí)空局限性使得譯者不可能對(duì)所有信息進(jìn)行逐一的對(duì)等翻譯,尤其是一些帶有濃重異域文化意象的一些詞匯。翻譯時(shí)往往要為了不影響目的語(yǔ)觀眾對(duì)影片的理解,順應(yīng)其認(rèn)知語(yǔ)境,往往要對(duì)一些關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)的信息加以刪除以及對(duì)一些不影響理解的漢語(yǔ)文化特有詞匯加以省略,去粗存精,以有效傳達(dá)重要的信息,達(dá)到關(guān)聯(lián)最大化效果。
如“接孟姜女的班,把剩下的長(zhǎng)城也哭塌了?!?/p>
“I will cry until the great wall collapse”
此處譯文直接刪除“孟姜女”這一帶有濃重中國(guó)文化色彩的詞匯,一方面“孟姜女”這個(gè)中國(guó)古代女子,在外國(guó)觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境中沒(méi)有任何相關(guān)性,因此此處譯者對(duì)于源語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行處理時(shí),進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇順應(yīng),直接刪除;若譯出,反而會(huì)干擾目的語(yǔ)觀眾的思維和理解,達(dá)不到最大關(guān)聯(lián)化目的。
本文從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論的角度分析了電影《非誠(chéng)勿擾2》的英文字幕翻譯策略。在該理論的指導(dǎo)下,譯文充分體現(xiàn)了馮氏電影的特色,不但有效的傳遞了信息,而且有利于譯語(yǔ)觀眾了解電影的情節(jié)發(fā)展。影視藝術(shù)為促進(jìn)不同民族不同國(guó)家的人們進(jìn)一步交流構(gòu)建了一座橋梁,字幕翻譯已成為“影視園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域,”成為文化溝通越來(lái)越重要的橋梁,讓觀眾在娛樂(lè)的同時(shí),享受全球文化的盛宴。
[1]錢(qián)紹昌.影視翻譯— — 翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01).
[2]Sperber Dan and Wilson Deirdre. Relevance.Communication and Cognition [M].Foreign Language Teaching and Research
Press& Blackwell Ltd,1995/2001.
[3]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press.2000:59— 61
[4]楊平.關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(6):22—24.
[5]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M].武漢大學(xué)出版社,2007:62.
[6]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過(guò)程的研究[M].科學(xué)出版社,2007.
10.3969/j.issn.1002-6916.2011.10.035
胡月嬋,嘉興學(xué)院平湖校區(qū)外語(yǔ)系英語(yǔ)教師,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。何紹斌,上海海事大學(xué)外語(yǔ)系副教授,翻譯學(xué)博士,研究方向:譯學(xué)理論。