李蕓
(信陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南信陽(yáng) 464000)
從認(rèn)知角度看英漢五官詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻
李蕓
(信陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南信陽(yáng) 464000)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種修辭手段,更是一種認(rèn)知和推理的過(guò)程。本文以英漢五官詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻為研究對(duì)象,進(jìn)行跨語(yǔ)言對(duì)比研究,旨在探索和驗(yàn)證轉(zhuǎn)喻作為人類思維和認(rèn)知方式的普遍性及存在程度,并探求由此反映出的人類認(rèn)知的異同。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);轉(zhuǎn)喻;五官詞語(yǔ);對(duì)比研究
人類對(duì)轉(zhuǎn)喻研究的歷史,最早可以追溯至亞里士多德時(shí)代。在傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)喻研究中,轉(zhuǎn)喻被看作是詞語(yǔ)之間的相互借代,是一種語(yǔ)言形式上的修辭,人們使用之目的是為了增強(qiáng)語(yǔ)言的雄辯力或是達(dá)到一種藝術(shù)修辭的效果。自20世紀(jì)80年代以來(lái),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展在語(yǔ)言研究領(lǐng)域產(chǎn)生了重大的影響,這使得語(yǔ)言研究者們開(kāi)始從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)這一全新的視角看待轉(zhuǎn)喻,他們認(rèn)為轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種語(yǔ)言修辭手段,更是人們對(duì)抽象概念認(rèn)識(shí)和表達(dá)的強(qiáng)有力的工具,是人們認(rèn)識(shí)客觀世界的重要手段。
從目前國(guó)內(nèi)外對(duì)認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的研究來(lái)看,在宏觀的理論探索和對(duì)具體語(yǔ)言現(xiàn)象的解釋這兩方面都有所深入,但從跨語(yǔ)言、跨文化的角度對(duì)轉(zhuǎn)喻進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比研究還略顯不足。因此,本文從英漢五官詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象入手,試圖驗(yàn)證出轉(zhuǎn)喻作為人類思維和認(rèn)知方式存在的普遍性,并探索由此反映出的人類認(rèn)知的異同。
對(duì)轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究始于Lakoff & Johnson的著作《我們賴以生存的隱喻》(1980)。他們認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種認(rèn)知過(guò)程,即利用事件間的關(guān)系通過(guò)一個(gè)事件對(duì)另一個(gè)事件進(jìn)行概念化的過(guò)程。Radden & Kovecses(1999)在總結(jié)以往轉(zhuǎn)喻研究的基礎(chǔ)上,給轉(zhuǎn)喻下了個(gè)廣為學(xué)術(shù)界認(rèn)可的定義:在同一理想化認(rèn)知模型(ICM)中,一個(gè)概念實(shí)體(轉(zhuǎn)體)為另一個(gè)概念實(shí)體(轉(zhuǎn)喻目標(biāo))提供心理通道的認(rèn)知操作過(guò)程。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)把轉(zhuǎn)喻看作是一種認(rèn)知方式而非特殊的修辭手段,認(rèn)為語(yǔ)言在本質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻的。交際者由于受到語(yǔ)言交際中信息最大化和經(jīng)濟(jì)最大化原則的制約,會(huì)選擇具有突顯、重要的部分代替整體或整體的其他部分,或用具有完形感知的整體代替部分,實(shí)質(zhì)上就是在運(yùn)用轉(zhuǎn)喻進(jìn)行交際。事實(shí)上,無(wú)論在語(yǔ)言的詞匯、句子,還是在語(yǔ)篇層面上都存在大量的轉(zhuǎn)喻。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的框架內(nèi),Radden & Kovecses(1999)根據(jù)同一認(rèn)知域或同一理想化認(rèn)知模型(ICM)中轉(zhuǎn)體與目標(biāo)的關(guān)系將轉(zhuǎn)喻分為兩大類。
一類是整體與部分之間的轉(zhuǎn)喻,細(xì)分為以下六種。事物—部分轉(zhuǎn)喻(Thing-and-part)事物就是各個(gè)部分組成的整體,這一轉(zhuǎn)喻涉及事物的整體與部分之間的互代,如 Brain drains。“Brain”代指“人才”;標(biāo)量轉(zhuǎn)喻(Scale)標(biāo)量與標(biāo)量上限之間的互代,如How old are you? “old”一詞本指年齡的標(biāo)量上限,但在這里代表的卻是年齡的標(biāo)量概念;構(gòu)成轉(zhuǎn)喻(Constitution)物體和其構(gòu)成材料之間的互代,如They entered the woods。材料“woods”代指由樹構(gòu)成的物體“森林”事件轉(zhuǎn)喻(Event)一段時(shí)間內(nèi)發(fā)生的事件通常由同時(shí)發(fā)生的或連續(xù)發(fā)生的子事件組成,子事件和事件的之間互代即為事件轉(zhuǎn)喻,如She is cooking potatoes。子事件“cooking”實(shí)際上代表了洗、煮、盛等整個(gè)事件;范疇—成員轉(zhuǎn)喻 (Category-and-member)范疇與范疇成員之間的互代,如用“aspirin”轉(zhuǎn)喻止痛片,就屬于凸顯的范疇成員代指整個(gè)范疇;范疇—特征轉(zhuǎn)喻(Category-and-property)范疇與其主要特征之間的互代,如 Boys are boys。第二個(gè)“boys”代表了男孩子調(diào)皮、不易管教的特征。
另一類則是整體的部分與部分之間的轉(zhuǎn)喻,包括以下七種。工具轉(zhuǎn)喻:工具和其使用者之間的互代,如He has been appointed to the bench中“Bench”原指法官的長(zhǎng)凳,這里指代“法官”。因果轉(zhuǎn)喻(Causation)事物原因與結(jié)果之間的互代,如She is my pride中的結(jié)果“pride”代表了原因“引以為豪的人”。生產(chǎn)轉(zhuǎn)喻(Production)產(chǎn)品和產(chǎn)品的生產(chǎn)者、產(chǎn)地等因素之間的互代,如She loves Dickens中“Dickens”轉(zhuǎn)指其所創(chuàng)作的作品??刂妻D(zhuǎn)喻(Control)控制者與受控者之間的互代,如Nixon bombed Hanoi中控制者“Nixon”代表受控者“美軍”。領(lǐng)屬轉(zhuǎn)喻(Possession)領(lǐng)屬者與被領(lǐng)屬者間互代,如She married money中被領(lǐng)屬者“money”代指領(lǐng)屬者“有錢的人”。容納轉(zhuǎn)喻(Containment)容器與容納內(nèi)容間互代,如The milk tipped over中“Milk”指牛奶瓶。地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻(Location)地點(diǎn)與該地的人物、機(jī)構(gòu)、在該地發(fā)生的事件等因素間的互代,如The White House told me中“The White House”指白宮的某個(gè)人。雖然 Radden &Kovecse對(duì)轉(zhuǎn)喻的分類已十分細(xì)致,但遠(yuǎn)非窮盡,而且只是基于英語(yǔ)一種語(yǔ)言,因此還需不斷補(bǔ)充和完善。
人體五官是我們熟知的、有形的、具體的實(shí)體,常在隱喻中充當(dāng)源域。這五個(gè)部分往往也是人們認(rèn)識(shí)自我、指代自我的重要部分,由此衍生出各種各樣的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。
我們就以英漢五官詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象為例,探索和驗(yàn)證轉(zhuǎn)喻作為人類思維和認(rèn)知方式的普遍性及其存在程度,并借此從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的角度來(lái)分析英漢民族認(rèn)知方式的異同。
用列表的方式可直觀描繪出英漢語(yǔ)中轉(zhuǎn)體“眼”的轉(zhuǎn)喻目標(biāo)及其所屬轉(zhuǎn)喻類別。
Eye(英) 眼/目(漢) 轉(zhuǎn)喻類別眼部器官 眼部器官 事物部分眼圈眼眶 眼圈眼眶 事物部分視力眼力 視力眼力 因果轉(zhuǎn)喻目光眼神 目光眼神 因果轉(zhuǎn)喻某種能力 某種能力 因果轉(zhuǎn)喻所看到的(內(nèi)容等) —— 因果轉(zhuǎn)喻眼淚 —— 容納轉(zhuǎn)喻具有某種特征的人 —— 范疇特征
如表所示,英漢語(yǔ)中轉(zhuǎn)體“眼”的轉(zhuǎn)喻目標(biāo)有下述幾種。眼部器官:“眼”轉(zhuǎn)喻“眼部器官”,英語(yǔ)有g(shù)reen eyes;漢語(yǔ)有黑眼睛,“眼”在此指代“眼球眼珠”之類的眼部器官,以“眼”代“眼球眼珠”顯然是事物部分轉(zhuǎn)喻;“眼圈眼眶”,英語(yǔ)有g(shù)et a black eye;漢語(yǔ)有眼中含淚,以“眼”代指“眼圈眼眶”也屬于事物部分轉(zhuǎn)喻;“視力眼力”,在英漢語(yǔ)言中,“眼”都可指代“視力眼力”,英語(yǔ)如sharp eyes;漢語(yǔ)如耳聰目明,“視力眼力”是“眼”作用的結(jié)果,應(yīng)當(dāng)歸于因果轉(zhuǎn)喻;“目光眼神”,這種轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象也為英漢兩種語(yǔ)言所共有,英語(yǔ)有catch one’s eye;漢語(yǔ)有眉來(lái)眼去,也屬因果轉(zhuǎn)喻;“某種能力”,這里的能力多指一種鑒賞力、識(shí)別力,英語(yǔ)如have an eye for sth;漢語(yǔ)有群眾的眼睛是雪亮的,這種能力也是“眼”作用的結(jié)果,因此也屬于因果轉(zhuǎn)喻;“所看到的(內(nèi)容等)”,主要見(jiàn)于英語(yǔ),如 believe one’s eyes;“眼淚”,這種轉(zhuǎn)喻是英語(yǔ)所特有,如dry one’s eyes,屬于容納轉(zhuǎn)喻;“具有某種特征的人”,這一轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象也是英語(yǔ)所獨(dú)有,如a dry eye(不哭的人),a private eye(私人偵探),用“眼”代指“人”看似屬于事物部分轉(zhuǎn)喻,但更確切說(shuō),這是以一個(gè)人“眼的特征”代范疇(具有此特征的人),因此歸入范疇特征轉(zhuǎn)喻似乎更為合理。
“鼻”在英漢語(yǔ)中都有喻指,但英語(yǔ)多,漢語(yǔ)少。英漢語(yǔ)都用“鼻”轉(zhuǎn)喻“嗅覺(jué)”,英語(yǔ)有have a bad nose;漢語(yǔ)有鼻子靈,都屬于因果轉(zhuǎn)喻。此外英語(yǔ)中“鼻”還可轉(zhuǎn)喻“本能直覺(jué)”,如follow one’s nose,屬于因果轉(zhuǎn)喻;“人數(shù)單位”,如count noses;屬于事物部分轉(zhuǎn)喻;“具有某種特征的人”,如a nose of wax(沒(méi)有主見(jiàn)的人),屬于范疇特征轉(zhuǎn)喻。而漢語(yǔ)基本沒(méi)有別的喻指。
Mouth(英) 口/嘴(漢) 轉(zhuǎn)喻類別言談?wù)f話 言談?wù)f話 因果轉(zhuǎn)喻飲食口味 飲食口味 因果轉(zhuǎn)喻生活生計(jì) 生活生計(jì) 事物部分人口單位 人口單位 事物部分情感表情 情感表情 因果轉(zhuǎn)喻具有某種特征的人 具有某種特征的人 范疇特征—— 牙齒咀嚼力 因果轉(zhuǎn)喻面目臉頰 面目臉頰 事物部分
用“口”轉(zhuǎn)喻“言談?wù)f話”,英語(yǔ)有watch your mouth,give mouth to;漢語(yǔ)有嘴快,多嘴;“飲食口味”,英語(yǔ)有make one’s mouth water;漢語(yǔ)有可口,苦口;“生活生計(jì)”,英語(yǔ)有from hand to mouth;漢語(yǔ)有養(yǎng)家糊口;“人口單位”,英語(yǔ)有a lot of mouths to feed;漢語(yǔ)有三口之家;“情感表情”,英語(yǔ)有down in the mouth;漢語(yǔ)有齜牙咧嘴;“具有某種特征的人”,英語(yǔ)如a bad mouth(說(shuō)人壞話的人);漢語(yǔ)如國(guó)嘴,央視名嘴;“牙齒咀嚼力”,漢語(yǔ)將“牙”與“口”連用,用“牙口”指代牙齒咀嚼力,英語(yǔ)中則無(wú)此喻指;“面目臉頰”,英語(yǔ)有make a mouth(做鬼臉),漢語(yǔ)有掌嘴。
英漢語(yǔ)都可用“耳”轉(zhuǎn)喻“聽(tīng)覺(jué)聽(tīng)力”,英語(yǔ)有sharp ears;漢語(yǔ)有耳聰目明,均屬因果轉(zhuǎn)喻。此外英語(yǔ)還可喻指“某種能力”,多指一種欣賞力,如have an ear for something,屬于因果轉(zhuǎn)喻;喻指“所聽(tīng)到的(內(nèi)容等)”,如play something by ears,亦屬于因果轉(zhuǎn)喻。漢語(yǔ)里“耳”則常和“目”連用,可以轉(zhuǎn)喻“見(jiàn)聞”,如耳目一新,屬于因果轉(zhuǎn)喻;也可轉(zhuǎn)喻“替人刺探消息的人”,如耳目眾多,屬于事物部分轉(zhuǎn)喻。
“眉”在英語(yǔ)中基本上沒(méi)有喻指,在漢語(yǔ)里的喻指亦很少。多用來(lái)指“人”,如娥眉,屬于事物部分轉(zhuǎn)喻;或指“容貌神情”,如眉清目秀。
通過(guò)以上對(duì)“眼鼻口耳眉”五個(gè)轉(zhuǎn)體各自構(gòu)成的轉(zhuǎn)喻系統(tǒng)進(jìn)行的跨語(yǔ)言對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),英漢五官詞語(yǔ)大都具有轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,且轉(zhuǎn)喻目標(biāo)大多相近或相同,從所用的轉(zhuǎn)喻方式上看,基本是事物部分轉(zhuǎn)喻、因果轉(zhuǎn)喻和范疇特征轉(zhuǎn)喻。這并非偶然,而是受到器官功能和它們凸顯完形特征的影響,是人類思維和認(rèn)知共性的結(jié)果。因此,可以得出結(jié)論,轉(zhuǎn)喻作為人類思維和認(rèn)知方式是普遍存在的,并且一個(gè)具體轉(zhuǎn)喻的轉(zhuǎn)體選擇、轉(zhuǎn)喻目標(biāo)及其所屬類別在不同語(yǔ)言中都可能會(huì)有一致的表現(xiàn),這與人類思維和認(rèn)知的共性其實(shí)是相互印證的。當(dāng)然,此項(xiàng)研究還存在著一定的局限性,上述結(jié)論今后還需在轉(zhuǎn)體、語(yǔ)種及語(yǔ)料范圍擴(kuò)大的基礎(chǔ)上做進(jìn)一步驗(yàn)證。
[1]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago Univer-sity Press,1980.
[2]Li Yongzhong.A Cognitive Approach to Metonymy in Language[M].Donghua University Press,2004.
[3]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Fourth Edition)[Z].The Commercial Press,Oxford University Press.
[4]陳潔.漢英日語(yǔ)中的“口齒唇舌—言語(yǔ)”轉(zhuǎn)喻[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
[5]董成如.轉(zhuǎn)喻的的認(rèn)知解釋[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2).
[6]李勇忠.轉(zhuǎn)喻的概念本質(zhì)及其語(yǔ)用學(xué)意義[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(8).
[7]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(修訂版)[Z].商務(wù)印書館,1996.
[8]張建理.漢語(yǔ)“心”的多義網(wǎng)絡(luò):轉(zhuǎn)喻與隱喻[J].修辭學(xué)習(xí),2005(1).
李蕓(1985-),女,河南信陽(yáng)人,武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士,河南省信陽(yáng)師范學(xué)院教師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
2011-03-20