• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    全球化背景下的本地化翻譯

    2011-11-02 05:11:34
    關(guān)鍵詞:全球化譯者文本

    陳 誼

    (北京郵電大學(xué)人文學(xué)院,北京100085)

    全球化背景下的本地化翻譯

    陳 誼

    (北京郵電大學(xué)人文學(xué)院,北京100085)

    在全球化國(guó)際環(huán)境下,在本地化翻譯蓬勃發(fā)展之際,翻譯已經(jīng)脫離了原始的文本傳遞意義,發(fā)生了質(zhì)的變化。翻譯已成為一個(gè)新興的、極具發(fā)展?jié)摿Φ木薮螽a(chǎn)業(yè),譯者也逐漸從文本工作人員轉(zhuǎn)型為具備新型技術(shù)的翻譯科技人員。

    全球化;國(guó)際化;本地化;翻譯

    在全球化背景下,國(guó)家之間的界限、時(shí)間和地點(diǎn)的概念都在不斷地淡化。國(guó)際交流的深入、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的加強(qiáng),早已把我們這個(gè)網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化的世界連成一體。在世界上的任何地方,人們都可以瞬間實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)和交流?!叭蚧币呀?jīng)成為世紀(jì)之交的時(shí)髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治等各個(gè)方面,甚至于我們每個(gè)人的日常活動(dòng)也無(wú)一不在受著全球化的影響。有資料顯示,全美94%的公司CEO認(rèn)為,全球化是最重要的發(fā)展趨勢(shì)[1]。在全球化的趨勢(shì)之下,商品和生產(chǎn)要素可以實(shí)現(xiàn)跨國(guó)界自由流動(dòng),而資源則可以在全球范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)共享和優(yōu)化組合。世界各國(guó)和地區(qū)在生產(chǎn)、流通和消費(fèi)等領(lǐng)域,更加緊密地聯(lián)系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使世界經(jīng)濟(jì)越來(lái)越成為一個(gè)不可分割的有機(jī)整體。

    全球化給世界各國(guó)以及各跨國(guó)公司帶來(lái)無(wú)限機(jī)遇。這種機(jī)遇表現(xiàn)在各個(gè)方面,包括生產(chǎn)、技術(shù)、貿(mào)易、金融、投資等。它不僅加速了資本、技術(shù)、知識(shí)等生產(chǎn)要素在全球范圍內(nèi)的自由流動(dòng)和合理配置,從而促進(jìn)了世界各國(guó)以及各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作;同時(shí),全球化也無(wú)形中把整個(gè)世界聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國(guó)、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點(diǎn),從而促進(jìn)全球各國(guó)人民之間的理解、溝通、合作和交流。

    全球化的國(guó)際背景無(wú)疑直接沖擊著體現(xiàn)語(yǔ)言、文化交流的翻譯。各國(guó)對(duì)外交流的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,對(duì)翻譯的需求也急劇增長(zhǎng)。據(jù)中國(guó)外文局的資料顯示,僅在2005年,全球的翻譯市場(chǎng)投入達(dá)到227億美元,而中國(guó)則突破200億人民幣。在這個(gè)跨國(guó)家、跨民族的世界里,如何使翻譯實(shí)現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn),跟上全球化發(fā)展的步伐,已經(jīng)是一個(gè)重要的課題。與全球化息息相關(guān)的術(shù)語(yǔ)就是 GIL T——翻譯界的一個(gè)新走向,也是未來(lái)翻譯行業(yè)的重要內(nèi)容。

    GILT是Globalization,Internationalization,Localization和Translation四個(gè)單詞首字母大寫的組合形式。因?yàn)檫@幾個(gè)單詞比較長(zhǎng),為了便于書寫,人們根據(jù)每個(gè)詞所包含的字母數(shù)把它們分別寫作:G11N、I18N、L10N和 T9N。業(yè)界有時(shí)也稱之為 GIM,即 Global Information Management(全球信息管理)。GILT是包括全球化戰(zhàn)略、國(guó)際化設(shè)計(jì)、本地化集成和語(yǔ)言翻譯等四個(gè)方面協(xié)調(diào)一致、相互結(jié)合的系列過(guò)程,是為了使軟件和產(chǎn)品進(jìn)入全球市場(chǎng)而采取的一系列市場(chǎng)和技術(shù)活動(dòng)的流程。其中,國(guó)際化和本地化都屬于全球化的一個(gè)組成部分,為戰(zhàn)略因素;而語(yǔ)言翻譯則屬于本地化的組成部分,為戰(zhàn)術(shù)因素。這四個(gè)方面相互聯(lián)系、相互牽制,共同服務(wù)于跨國(guó)公司產(chǎn)品的全球推廣。

    (一)戰(zhàn)略目標(biāo) ——G11N

    因?yàn)椤叭蚧钡挠⑽摹癎lobalization”拼寫較長(zhǎng),所以業(yè)界通常將其縮寫為“G11N”,其中11代表在首字母“G”和尾字母“N”之間省略了11個(gè)字母。L ISA(本地化標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì))對(duì) G11N的定義是“全球化解決與產(chǎn)品走向全球市場(chǎng)相關(guān)的問(wèn)題。在高新產(chǎn)品全球化的過(guò)程中,全球化包括產(chǎn)品的國(guó)際化設(shè)計(jì)以及相關(guān)公司為產(chǎn)品適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)的一系列努力,如建立本地化網(wǎng)站,產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的行銷、技術(shù)支持等各個(gè)方面”[2]。一個(gè)經(jīng)過(guò)“全球化”的產(chǎn)品指的是“在技術(shù)水平上可以本地化的”產(chǎn)品[3]。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),“全球化”的過(guò)程就是把產(chǎn)品推向全球某個(gè)地區(qū)的過(guò)程,是一個(gè)商業(yè)過(guò)程。

    在“全球化”的國(guó)際背景下,各國(guó)之間的交流及聯(lián)系與日俱增。首先體現(xiàn)在國(guó)際市場(chǎng)上的物品交流層面,其次體現(xiàn)在信息交流的層面。跟隨這些交流而來(lái)的是物質(zhì)方面(諸如重量、量度標(biāo)準(zhǔn)和協(xié)議等)和概念方面(例如語(yǔ)言)的相互溝通和適應(yīng)[4]。全球化過(guò)程復(fù)雜,涉及很多領(lǐng)域?!叭蚧边@一術(shù)語(yǔ)也在不同的層面體現(xiàn)著不同的意義。Esw senlink認(rèn)為,全球化分為三個(gè)層面:最高層面為地理政治學(xué)的層面,該層面把商業(yè)的全球化放到經(jīng)濟(jì)發(fā)展的高度進(jìn)行處理;第二個(gè)層面是企業(yè)的全球化,該層面針對(duì)的是企業(yè)在全球各地設(shè)立分支機(jī)構(gòu);第三個(gè)層面是“網(wǎng)站全球化”,即建立當(dāng)?shù)氐幕蛘弋?dāng)?shù)匕姹镜木W(wǎng)站,以適應(yīng)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言和具體環(huán)境。

    在經(jīng)濟(jì)全球化的國(guó)際背景下,跨國(guó)公司越來(lái)越成為經(jīng)濟(jì)全球化的主要載體。全球化是一個(gè)公司擺脫本地市場(chǎng)并拓展海外市場(chǎng)的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,講不同語(yǔ)言、具有不同文化背景的消費(fèi)者都可以對(duì)進(jìn)入本地市場(chǎng)的產(chǎn)品進(jìn)行了解并做出消費(fèi)行為。所以,全球化的過(guò)程中,商家需充分考慮目標(biāo)地區(qū)的語(yǔ)言、地域特色以及文化特色,這些因素都具有舉足輕重的作用,影響著產(chǎn)品的全球化。全球化并非發(fā)達(dá)國(guó)家所獨(dú)有的,幾乎所有的國(guó)家都在努力把自己國(guó)家的產(chǎn)品進(jìn)行全球化。在歐美等國(guó)以前所未有的速度實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品全球化的過(guò)程中,中國(guó)、印度、巴西等發(fā)展中國(guó)家也正在熱火朝天地在歐美市場(chǎng)實(shí)施著本地化方案,使自己的產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)全球化[5]。

    (二)國(guó)際化設(shè)計(jì) ——I18N

    對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行設(shè)計(jì)或者重新設(shè)計(jì)的過(guò)程,使產(chǎn)品或軟件具有不同國(guó)際市場(chǎng)的普遍適應(yīng)性是 GIL T的一個(gè)重要組成部分,這一過(guò)程被稱為“國(guó)際化”(Internationalization)。實(shí)際上就是產(chǎn)品推廣的過(guò)程,即廠家想把產(chǎn)品推廣到什么地方,根據(jù)目標(biāo)國(guó)家和地區(qū)的不同,適時(shí)處理語(yǔ)言、文化和地域障礙。在這一過(guò)程中,不需要對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行重新設(shè)計(jì)[6]。因此,“進(jìn)行本地化的時(shí)候就無(wú)須對(duì)產(chǎn)品加以大量改動(dòng)?!盵7]

    產(chǎn)品國(guó)際化發(fā)生在程序設(shè)計(jì)和文本研發(fā)的層面,是以國(guó)際化成為產(chǎn)品本地化的前奏。國(guó)際化的中心在于它能夠顯示字符集,并支持具體國(guó)家和地區(qū)的本地標(biāo)準(zhǔn)。例如,因?yàn)闈h語(yǔ)、日語(yǔ)等亞洲語(yǔ)言在編碼模式上采用的是雙字節(jié),而英語(yǔ)、法語(yǔ)等屬于印歐語(yǔ)系的西方語(yǔ)言的編碼模式則采用的是單字節(jié),所以,如果要把一個(gè)軟件產(chǎn)品推向中國(guó)市場(chǎng),首要的就是它能夠支持雙字節(jié),而推向歐美市場(chǎng)的產(chǎn)品則必須支持單字節(jié)。同時(shí),產(chǎn)品的國(guó)際化還意味著該產(chǎn)品必須支持不同的鍵盤設(shè)計(jì)、輸入方式和硬件標(biāo)準(zhǔn)。

    可以說(shuō),比起全球化的商業(yè)過(guò)程,國(guó)際化則是一個(gè)工程技術(shù)的過(guò)程。其目的是要在軟件設(shè)計(jì)和文檔開發(fā)過(guò)程中,使產(chǎn)品或軟件的功能和代碼設(shè)計(jì)能處理多種語(yǔ)言和文化習(xí)俗,具有良好的本地化能力,從而使產(chǎn)品在本地化時(shí)更加容易,更能節(jié)約費(fèi)用。所以,很多公司會(huì)在產(chǎn)品本地化之前對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行國(guó)際化。

    (三)本地化集成 ——L 10N

    本地化(L 10N)是指將一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家、地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)①http://hk.netsh.com/eden/bbs/8103/html/tree_3860080.html.。簡(jiǎn)言之,本地化指的是通過(guò)解決接受方在具體的語(yǔ)言和文化方面的障礙來(lái)促進(jìn)全球化的過(guò)程。因?yàn)楫a(chǎn)品接受方和發(fā)出方使用不同的語(yǔ)言,具有不同的文化背景,所以本地化的主要功能就在于將產(chǎn)品或軟件針對(duì)特定國(guó)際語(yǔ)言和文化進(jìn)行加工,消除雙方在語(yǔ)言和文化方面的障礙,使產(chǎn)品適應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言和文化標(biāo)準(zhǔn),符合特定區(qū)域市場(chǎng)。

    在全球化發(fā)展的戰(zhàn)略下,本地化無(wú)疑是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。全球化和本地化相輔相成、相互作用。一旦決定要開拓新的市場(chǎng),作為全球化戰(zhàn)略的一部分,本地化就要同時(shí)跟進(jìn),而不應(yīng)被視為事后工作,消耗不必要的成本和時(shí)間。

    本地化涉及所有需要適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的內(nèi)容,尤其指的是使產(chǎn)品適應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言和文化標(biāo)準(zhǔn),所以它決不只是簡(jiǎn)單的翻譯。因?yàn)楫a(chǎn)品或者服務(wù)都需要依照當(dāng)?shù)氐奈幕图夹g(shù)規(guī)范提供本地化,所以在本地化的過(guò)程中,要考慮目標(biāo)區(qū)域市場(chǎng)的語(yǔ)言、文化、習(xí)俗和特性。商家的產(chǎn)品或服務(wù)都需要依照當(dāng)?shù)氐奈幕图夹g(shù)規(guī)范提供本地化。具體來(lái)說(shuō),上至宗教、地理、氣候、貨幣形式、法規(guī)、命名、度量衡系統(tǒng),下至軟件的書寫系統(tǒng)(輸入法)、鍵盤排列、字體、日期、時(shí)間、書信格式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和貨幣格式等都需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整和適應(yīng),使之如同目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng)當(dāng)?shù)厣a(chǎn)的一樣。這是成功開拓國(guó)際市場(chǎng)的必要前提。例如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的姓名格式就不同。漢語(yǔ)習(xí)慣于姓在前,名在后,其順序?yàn)樾铡?而英語(yǔ)則不同,它的姓名順序?yàn)椋好虚g名——姓。同時(shí),漢語(yǔ)和英語(yǔ)寫信的格式不同,信封的書寫格式也不同。這些差異盡管看上去并不起眼,卻都是本地化過(guò)程中不容忽視的問(wèn)題。

    很多人把本地化和翻譯混為一談,認(rèn)為本地化即翻譯。但是,確切地說(shuō),翻譯只是本地化的一個(gè)重要內(nèi)容,是包含在本地化里的一個(gè)部分。Cronin在 Translationand Globalization一書中提到本地化和翻譯的區(qū)別時(shí)提出,本地化的概念遠(yuǎn)比翻譯復(fù)雜,表現(xiàn)在各個(gè)方面,例如使用顏色、型號(hào)、通信地址和圖像的選擇等[8]。在本地化操作中,度量單位、重量標(biāo)準(zhǔn)和貨幣單位等都需要尊重目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)的文化特色,根據(jù)需要隨時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

    具體來(lái)說(shuō),本地化包括文本(Textual)和非文本(Nontextual)兩個(gè)方面。文本方面指的是翻譯,非文本方面則指交流過(guò)程,包括語(yǔ)言之間和文化之間的交流。前者體現(xiàn)在文字方面,而后者則體現(xiàn)在語(yǔ)言和文化的相互適應(yīng)方面,即從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面來(lái)適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)。對(duì)于它們的關(guān)系,可以用一個(gè)公式來(lái)表示:Localization=Translation+A dap tation。即本地化包含翻譯和適應(yīng)兩個(gè)方面。所謂適應(yīng),就是要適應(yīng)于目標(biāo)市場(chǎng)的各種文化因素。也就是說(shuō),翻譯的任務(wù)是在處理語(yǔ)言的同時(shí),必須使譯文適應(yīng)于目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及特定的歷史傳統(tǒng)。例如,在印度,牛是神圣的動(dòng)物。所以在翻譯成印度語(yǔ)的時(shí)候,關(guān)于傷害、捕食牛的內(nèi)容就需要避免或者加以調(diào)整,以適應(yīng)印度的文化,照顧民族感情。而與基督教有關(guān)的內(nèi)容在翻譯為非基督教國(guó)家的語(yǔ)言時(shí),也需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使之更好地被目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)接受。甚至還有很多人認(rèn)為,成功的本地化產(chǎn)品“不應(yīng)該讓消費(fèi)者看出其來(lái)源”[9]。例如,一個(gè)美國(guó)的產(chǎn)品分別在印度和意大利經(jīng)過(guò)本地化之后,印度人會(huì)認(rèn)為它是印度產(chǎn)品,意大利人會(huì)認(rèn)為它是意大利產(chǎn)品,而看不出它的原產(chǎn)地。盡管很多人對(duì)這種觀點(diǎn)持保留意見,但是不難看出本地化翻譯中文化適應(yīng)的重要性。

    在本地化的過(guò)程中,需要根據(jù)各個(gè)國(guó)家的文化、思想觀念、群體喜好等來(lái)適應(yīng)具體的目標(biāo)國(guó)家以及市場(chǎng)。在這個(gè)方面,很多國(guó)家、組織和商家都不惜力量進(jìn)行調(diào)研。例如,歐盟(EU)就專門斥資一個(gè)項(xiàng)目MUD ICU,調(diào)查如何對(duì)各個(gè)國(guó)家的網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行本地化,從而符合各個(gè)國(guó)家的具體國(guó)情和文化取向。調(diào)查結(jié)果為,德國(guó)的網(wǎng)絡(luò)設(shè)計(jì)嚴(yán)謹(jǐn),呈圖表格式排列;而包括瑞典、挪威等國(guó)在內(nèi)的斯堪的納維亞地區(qū)則呈現(xiàn)出不同的設(shè)計(jì)取向,它們的設(shè)計(jì)更加崇尚自然,多樹木、河流,對(duì)大自然的形象多使用柔和的圈點(diǎn)來(lái)表現(xiàn);地中海各國(guó)的網(wǎng)絡(luò)卻表現(xiàn)得生動(dòng)活潑,色彩鮮[10]。根據(jù)這些調(diào)查結(jié)果,可以在進(jìn)行本地化的時(shí)候,充分考慮到各國(guó)的群體喜好,因地制宜,取得最好的效果。

    (四)文本翻譯 ——T9N

    一個(gè)高質(zhì)量的翻譯是有效交流的基準(zhǔn),也是一家公司進(jìn)入目標(biāo)市場(chǎng)至關(guān)重要的因素。本地化翻譯,即業(yè)界所稱的“T9N”,是本地化的一個(gè)關(guān)鍵要素。它是“Translation”一詞的縮寫,也是本地化的文本構(gòu)成。它是“把書面或口頭的文本轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的過(guò)程”[11]。在把原文的內(nèi)容確切地轉(zhuǎn)換到譯文語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,尤其需要注重文化細(xì)節(jié)和文體。

    本地化翻譯與傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)有明顯不同。在傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)中,翻譯只是單純地實(shí)現(xiàn)內(nèi)容由一種語(yǔ)言到另外一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而本地化翻譯所涉及的內(nèi)容則遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯活動(dòng)本身。本地化翻譯“除了傳統(tǒng)的翻譯功能,它還包括多語(yǔ)言項(xiàng)目管理、軟件和在線幫助工程及測(cè)試、把翻譯文檔轉(zhuǎn)換為其他格式、翻譯記憶排列和管理、多語(yǔ)言產(chǎn)品支持以及翻譯戰(zhàn)略咨詢等?!彪S著全球化、國(guó)際化的飛速發(fā)展,翻譯已經(jīng)成為整個(gè)GIL T的重要組成部分,在全球化戰(zhàn)略伊始,就開始了翻譯活動(dòng)。

    本地化翻譯因其翻譯的數(shù)量大、技術(shù)含量高,在文本規(guī)范和術(shù)語(yǔ)一致性方面都具有較高的要求,且需要符合全球化的其他環(huán)節(jié),所以更加講求效率。在本地化翻譯開始之前,一般有一個(gè)客戶提供軟件本地化的版本,一經(jīng)翻譯軟件使用者界面,即可繼續(xù)其他翻譯活動(dòng),而軟件使用者界面術(shù)語(yǔ)則會(huì)被提取構(gòu)成術(shù)語(yǔ)表。譯者可以把術(shù)語(yǔ)表鏈接至術(shù)語(yǔ)庫(kù),用以翻譯文檔和在線幫助。同時(shí)可開始翻譯用戶手冊(cè)、指導(dǎo)等文檔。這些前期準(zhǔn)備,有助于保障后期翻譯的準(zhǔn)確性和翻譯效率。

    隨著全球化的不斷深入,與全球化息息相關(guān)的翻譯的意義已經(jīng)和過(guò)去截然不同,發(fā)生了質(zhì)的變化。無(wú)論是翻譯這個(gè)行業(yè),還是譯者扮演的角色,都發(fā)生了極大的轉(zhuǎn)變。

    首先,翻譯行業(yè)的變化可謂翻天覆地。以前,翻譯單位的形式通常是一個(gè)公司下屬的一個(gè)部門,或者是服務(wù)于本地市場(chǎng)的自由翻譯者,或者小型翻譯機(jī)構(gòu)。但是隨著全球化的推進(jìn),翻譯界形成了許多大型的公司,輻射全球多個(gè)國(guó)家,給客戶提供國(guó)際服務(wù),形成了廣泛的翻譯市場(chǎng)。同時(shí),翻譯的內(nèi)容也實(shí)現(xiàn)了全球化,一個(gè)文本不管在世界上的任何地方一經(jīng)接受,馬上可以分成若干份發(fā)給世界各地的譯者來(lái)完成。翻譯也成為一項(xiàng)競(jìng)爭(zhēng)激烈的行業(yè),既要加快速度,又需保證質(zhì)量。而這個(gè)行業(yè)的分工也越來(lái)越細(xì)化,下圖是一個(gè)本地化翻譯最簡(jiǎn)單的流程:

    從這個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯流程圖中,我們可以看出,在翻譯的分工上,除了翻譯者個(gè)人,編輯、校對(duì)人員、質(zhì)量保證人員都是不可或缺的一部分。同時(shí),因?yàn)榉g技術(shù)涉及大量的計(jì)算機(jī)軟件工作人員,所以一般來(lái)說(shuō),在本地化翻譯的過(guò)程中,軟件工作人員也是重要的組成部分。本地化翻譯的技術(shù)含量很高,對(duì)譯者的技術(shù)要求也很高,很多譯者本身就是軟件工作人員。本地化翻譯大量使用翻譯技術(shù),例如雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和各種翻譯軟件等。譯者在翻譯的時(shí)候就可以共享翻譯資源和術(shù)語(yǔ)庫(kù),不僅能夠較高程度地保證翻譯的一致性和準(zhǔn)確性,也可以有效地降低翻譯的成本。在科技發(fā)展的大背景之下,翻譯構(gòu)成所發(fā)生的變化主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,單個(gè)譯者很難獨(dú)自完成管理整個(gè)翻譯項(xiàng)目的任務(wù),翻譯項(xiàng)目更加依賴于一個(gè)翻譯小組的共同努力;其次,因?yàn)楸镜鼗g數(shù)量巨大,而且有很大的重復(fù)性,所以幾乎所有的翻譯小組必須盡量實(shí)現(xiàn)翻譯程序的自動(dòng)化,以便在約定的時(shí)間內(nèi)高質(zhì)量地完成翻譯內(nèi)容。

    除了翻譯作為一個(gè)行業(yè)的變化,譯者自身所扮演的角色也有別于傳統(tǒng)意義上的譯者角色。Schaeffner認(rèn)為,在全球化形勢(shì)下,譯者是“國(guó)際化世界中文化交流專家”。這種論點(diǎn)直接把譯者置于全球化的潮流之中。譯者肩負(fù)文化使者的使命,任更重,道更遠(yuǎn)。其責(zé)任已經(jīng)超越了傳統(tǒng)意義上對(duì)文本進(jìn)行的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)變,成為全球化重要環(huán)節(jié)中的重要組成人員。譯者也已經(jīng)參與到全球化的策略中,其決定有時(shí)會(huì)影響目標(biāo)市場(chǎng)的可接受性。

    技術(shù)的發(fā)展,在影響翻譯行業(yè)的同時(shí),也無(wú)疑對(duì)譯者產(chǎn)生著巨大的影響。既然翻譯項(xiàng)目更加依賴于一個(gè)翻譯小組的共同努力,那么,單個(gè)譯者只有在和小組其他成員配合之下才可能有能力完成大型翻譯項(xiàng)目。其次,要適應(yīng)全球化背景下的翻譯環(huán)境,譯者必須不斷學(xué)習(xí)新技術(shù),向“技術(shù)型”翻譯人員過(guò)渡。全球化環(huán)境也完全改變了翻譯者的日常生活。以前類似于寫作的“爬格子”的生活也迅速地過(guò)渡到現(xiàn)代化“高科技”的生活。1994年在M issano Adriatico舉辦的“國(guó)際口筆譯教學(xué)問(wèn)題及趨勢(shì)”的會(huì)議上,Vilante-Cassetta描述的一位由高科技武裝起來(lái)(計(jì)算機(jī)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、電子郵件、網(wǎng)絡(luò)、機(jī)器翻譯系統(tǒng))的專職譯者的形象,即將成為一名譯者應(yīng)該具備的基本裝備。隨著大量使用新技術(shù)和翻譯工具,很多原來(lái)由譯者手工來(lái)完成的內(nèi)容現(xiàn)在大都由計(jì)算機(jī)來(lái)實(shí)現(xiàn)。無(wú)論在速度上,還是在時(shí)間上,都產(chǎn)生了巨大的改變。

    無(wú)論是主動(dòng)還是被動(dòng),全球化不可阻擋的步伐已經(jīng)把翻譯納入全球化發(fā)展的重要戰(zhàn)略之中。在這樣的趨勢(shì)下,翻譯只有順流而上,適應(yīng)全球化的發(fā)展,有效地為全球化服務(wù),才能取得長(zhǎng)足發(fā)展,不至于被潮流所淘汰。

    [1]M ckethan,Kenneth A &w hite,Graciela.Demystifying Software Globalization.Translation Journal,2005(9):2.

    [2]Esselink,Bert.A Practical Guideto Localization.Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000:4,69,4.

    [3]O'Hagan,M inakoand Ashwo rth David.Translationmediated Communicationina DigitalWorld.Clevedon:M ultilingual Matters L TD,2002:66.

    [4]Andre,James S T.Globalization Versus Localizationin the Signporean Translation Market.M ETA,2006(4):771.

    [5]Schaler Reinhard.The Appealof the Exotic:Localizationin Reverse.Multilingual,2006(17):42,44.

    [6]Dohler,Per N.Facetof Software Localization.Translation Journal,1997(1):1.

    [7]Croin,M ichael.Translation and Globalization.New York :Routledge,2003 :86.

    [8]Schaler Reinhard.The Appealof the Exotic:Localizationin Reverse.Multilingual,2006(17):43.

    [9]Esselink,Bert.Localization and Translation.in Harold Somers,ed.Computers and Translation.Philadelphia:John Benjamins,2003:69.

    [10]Mossop Brian.Has Computerization Changed Translation.META,2006(4):789.

    [11]Snell-Hornby,Mary.Handbuch Translation.Tbingen:Stauffenburg,1999:131.

    Localized Translation in the Globalization Campaign

    CHEN Yi
    (College of Humanities,Beijing Post and Telecommunications University,Beijing 100085,China)

    In the context of globalization w ith the vigorous development of localized translation translation has undergone qualitative change,fo r it has already digressed f rom its p rimitive function of transmitting text meaning.Translation has become a huge rising industry w ith great potentiality,and translators are gradually changing from text workers to translation science workers.

    Globalization;Internationalization;Localization;Translation

    H059

    ]A

    1001-6201(2011)04-0157-04

    2011-04-06

    北京郵電大學(xué)青年科研創(chuàng)新計(jì)劃專項(xiàng)(2009RC1119)

    陳誼(1973-),女,北京郵電大學(xué)人文學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。

    [責(zé)任編輯:張樹武]

    猜你喜歡
    全球化譯者文本
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    在808DA上文本顯示的改善
    新舊全球化
    全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
    基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
    電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
    全球化陷阱
    商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
    文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
    全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    莱西市| 会同县| 三都| 昂仁县| 阿城市| 鄂温| 舒城县| 白城市| 工布江达县| 营口市| 宁晋县| 保德县| 荣昌县| 宁阳县| 涡阳县| 府谷县| 宣恩县| 黑山县| 水城县| 萍乡市| 澄江县| 彭泽县| 清苑县| 宜都市| 米泉市| 洞头县| 苍溪县| 镇赉县| 昌都县| 安阳市| 集贤县| 手游| 汉沽区| 西充县| 将乐县| 闻喜县| 科技| 北海市| 文水县| 普格县| 拉萨市|