• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《紅樓夢(mèng)》漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù)的銜接顯化研究

    2011-11-01 03:32:52趙晴
    關(guān)鍵詞:連接詞連詞譯本

    趙晴

    (重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400065)

    《紅樓夢(mèng)》漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù)的銜接顯化研究

    趙晴

    (重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400065)

    從銜接顯化的角度出發(fā),基于《紅樓夢(mèng)》漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)原文及其兩種英譯本中的連接詞進(jìn)行考察發(fā)現(xiàn),兩譯本中絕大多數(shù)連接詞的使用頻率明顯高于原文;楊譯本中的連詞、介詞短語(yǔ)和連接副詞使用率高于霍譯本;兩譯本在選用連接詞方面各有特點(diǎn),他們選用不同的連詞、介詞短語(yǔ)和連接副詞作為銜接手段。這一方面體現(xiàn)了翻譯小說(shuō)的顯化趨勢(shì),另一方面體現(xiàn)了譯者在顯化策略運(yùn)用上的個(gè)體差異。

    紅樓夢(mèng);銜接顯化;語(yǔ)料庫(kù)

    一、引言

    通常認(rèn)為顯化是翻譯的普遍特征[1-5]。隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)外學(xué)者紛紛運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究翻譯文本中的顯化現(xiàn)象[6-9]。迄今為止,顯化假設(shè)已在語(yǔ)言的不同層面得到證實(shí),比如Baker發(fā)現(xiàn)翻譯文本比非翻譯文本包含更多的解釋性詞語(yǔ)(cause,due to,lead to等)和連詞,更多的句子重復(fù),更多的語(yǔ)篇擴(kuò)展(如腳注、插入)[3]。Olohan和Baker發(fā)現(xiàn)翻譯英語(yǔ)中動(dòng)詞say和tell后使用that的頻率遠(yuǎn)高于原創(chuàng)英語(yǔ),這也可看作是句法顯化的特征[6]。Pápai分別用英語(yǔ)-匈牙利語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和匈牙利翻譯-原創(chuàng)可比語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究過(guò)程顯化(explicitation)和結(jié)果顯化(explicitness)[7]。其研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)翻譯文本比原語(yǔ)文本及原創(chuàng)文本的顯化程度都高,前者證實(shí)了翻譯過(guò)程中顯化策略的運(yùn)用,后者揭示了翻譯文本的本質(zhì)。胡顯耀基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)和漢語(yǔ)非翻譯小說(shuō)的語(yǔ)法標(biāo)記詞考察后發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)的語(yǔ)法標(biāo)記明顯增多,語(yǔ)法顯化程度明顯增高[8]。目前,對(duì)顯化的研究都是基于大型語(yǔ)料庫(kù),很少關(guān)注個(gè)例。胡開(kāi)寶和朱一凡用語(yǔ)料庫(kù)的方法對(duì)不同譯者在翻譯莎劇《哈姆雷特》時(shí)運(yùn)用的顯化策略進(jìn)行了對(duì)比研究,他們發(fā)現(xiàn)譯者間存在明顯的差異[10]。他們的研究為顯化研究開(kāi)辟了一條新的道路。劉澤權(quán)和侯羽也認(rèn)為“顯化研究完全可以從譯本比較的角度,對(duì)同一原文從詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等不同角度進(jìn)行多個(gè)譯文比較研究,以確定不同譯者在翻譯過(guò)程中是否運(yùn)用了(同樣的)顯化技巧并取得了(同樣的)顯化效果?!保?1]本文將從譯文比較的角度出發(fā),自建《紅樓夢(mèng)》漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù),研究霍譯本和楊譯本相對(duì)于原文在銜接層面上的顯化,考察不同譯者是否運(yùn)用了相同的顯化策略。

    二、銜接顯化

    本文討論的銜接顯化是顯化方式的一種。銜接顯化是指原文中隱含的邏輯關(guān)系在譯文中得到顯化,具體表現(xiàn)為在譯文中添加連接詞,使語(yǔ)句之間的邏輯關(guān)系明晰。Pápai指出,銜接手段是最常探討的文本特征,從它我們可能洞見(jiàn)顯化的本質(zhì)[7]。Van Leuven-Zwart指出,增加、刪減或替換功能詞可能引起顯化程度的改變,從而實(shí)現(xiàn)銜接[12]。翻譯中隱性邏輯銜接詞的顯化在很多研究中都有所提及,如早期基于文本對(duì)比的研究[1],最近基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[5-7,13-15]。Blum-Kulka通過(guò)英語(yǔ)-法語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)-英語(yǔ)的相互比較發(fā)現(xiàn)譯文的顯化程度增高[1]。?ver?s基于英語(yǔ)-挪威語(yǔ)雙向平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯文本中不同的顯化標(biāo)記詞做了研究,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和挪威語(yǔ)譯文的銜接顯化程度(語(yǔ)法銜接和詞匯銜接)比原文高,比如填補(bǔ)原文中的省略以及加入連詞以使翻譯文本更加連貫[13]。

    本文根據(jù)Klaudy對(duì)顯化的分類將銜接顯化分為強(qiáng)制性顯化和非強(qiáng)制性顯化[14]。強(qiáng)制性顯化是由源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)法或語(yǔ)義上的結(jié)構(gòu)差異造成的[14]。如漢語(yǔ)較少使用連接詞,主要通過(guò)句子之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系取得語(yǔ)篇的連貫。在翻譯成英語(yǔ)時(shí)如果不加入連詞,將語(yǔ)句之間的隱形銜接用顯性的手段表達(dá)出來(lái),譯文就不符合目的語(yǔ)規(guī)范。非強(qiáng)制性顯化是由不同語(yǔ)言之間謀篇布局的策略和文體偏好不同所致[14,16]。加入連接詞可以增強(qiáng)句子之間的邏輯關(guān)系,不加也不會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子。本文以非強(qiáng)制性銜接顯化為研究對(duì)象,考察原文中的隱性銜接詞在霍譯本和楊譯本中的翻譯處理,揭示譯本中的顯化現(xiàn)象。選用譯自同一原文的兩篇譯文可以幫助我們確定某些有關(guān)顯化的決定是個(gè)人偏好還是總體趨勢(shì)。本文的研究問(wèn)題是:1)不同的譯者如何處理原文中隱性的邏輯銜接,他們是否都會(huì)將其顯化。2)顯化的程度是否相同,方式是否相同。

    三、方法和數(shù)據(jù)

    本文收集《紅樓夢(mèng)》原文以及楊憲益與霍克斯的譯本全文為語(yǔ)料,建成一個(gè)小型平行語(yǔ)料庫(kù)。下面,我們將借助 AntConc和 Wordsmith Tool (3.0)的索引工具(Concordance)對(duì)兩位譯者的顯化策略做出量化分析。AntConc主要用于分析中文語(yǔ)料,Wordsmith Tool(3.0)用于分析兩英譯本。我們首先比較《紅樓夢(mèng)》和兩英譯本的連詞使用頻率,結(jié)果見(jiàn)表1。

    表1 《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本的連詞使用頻率

    從表1可以看出,兩英譯本使用的連詞數(shù)都大大超過(guò)原文。這說(shuō)明兩譯本語(yǔ)句之間的語(yǔ)法關(guān)系體現(xiàn)得更清楚,銜接度較高。其中,楊譯本中的連詞比例略大于霍譯本。這在一定程度上可以說(shuō)明楊譯本更傾向于選用連詞作為銜接詞。

    英漢兩種語(yǔ)言對(duì)連詞的分類存在差異。漢語(yǔ)連詞可以按意義分為聯(lián)合連詞和偏正連詞兩大類,聯(lián)合連詞下又分并列、連貫、遞進(jìn)、選擇關(guān)系的連詞等小類,偏正連詞又分因果、轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)、讓步、目的關(guān)系的連詞等小類(轉(zhuǎn)引自胡顯耀[8])。Halliday和Hasan把英語(yǔ)的連接關(guān)系分為四類:并列、轉(zhuǎn)折、因果、時(shí)間。這些連接關(guān)系可以由不同的連接標(biāo)志體現(xiàn),如連詞、連接副詞和介詞短語(yǔ)[17]。本文主要按照漢語(yǔ)對(duì)連詞的劃分方法,考察表達(dá)連貫、遞進(jìn)、因果、轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)、讓步、目的關(guān)系使用頻率最高的連詞在原文和譯文中的表現(xiàn)。本文不考慮并列連詞和選擇連詞,因?yàn)闈h語(yǔ)并列和選擇關(guān)系傾向于不使用連詞,而翻譯成英語(yǔ)時(shí)必須加上以符合目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,這是一種強(qiáng)制性顯化。在英語(yǔ)中,“and/or”是語(yǔ)義最弱的連詞,加不加對(duì)句子意思的影響不大。Halliday、Hasan認(rèn)為并列關(guān)系是一種最簡(jiǎn)單的銜接方式[17]?!癮nd”僅表明兩個(gè)觀點(diǎn)之間有聯(lián)系,而讓讀者去發(fā)現(xiàn)到底是什么關(guān)系[18]。因此,本文認(rèn)為加入“and/or”并不能真正構(gòu)成顯化。由于連詞數(shù)量巨大且英漢兩種語(yǔ)言在連接手段上存在差異,原文中使用的連詞并不能全部與譯文中使用的連詞形成一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,但結(jié)果可以大致反映不同類別的連詞在原文和譯文中的頻率差異及譯者間的差異。

    表2 《紅樓夢(mèng)》中的連詞及兩英譯本中連接詞的頻率比較 單位:百萬(wàn)詞頻

    續(xù)表

    從表1可知:1)從連接詞使用的總頻率看,兩譯本中絕大多數(shù)連接詞頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原文,這說(shuō)明兩譯本詞語(yǔ)、短語(yǔ)和句子之間的語(yǔ)法關(guān)系體現(xiàn)得更清楚,兩譯本的銜接明確程度較高。只有遞進(jìn)連詞例外,原文遞進(jìn)連詞的數(shù)量略高于譯文,這可以看作是隱化的結(jié)果。譯本和原文中連接詞絕對(duì)頻率的差異可以間接反映顯化的數(shù)量,絕對(duì)頻率相差越大,顯化程度可能就越高。通過(guò)比較兩譯本和原文連接詞的絕對(duì)頻率,我們發(fā)現(xiàn)兩譯者都十分注重轉(zhuǎn)折關(guān)系的顯化,這類連詞的絕對(duì)頻率差異最大。接下來(lái),絕對(duì)頻率差異由大到小的連詞類別依次是:楊譯本,連貫、假設(shè)、目的、讓步、條件、因果;霍譯本,假設(shè)、連貫、目的、讓步、因果、條件。這些連詞數(shù)量的差異可以被看成是譯者的顯化策略。譯者通過(guò)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地加入連詞使句子關(guān)系明朗化。2)從兩譯本連詞使用的絕對(duì)頻率看,兩譯本中絕大多數(shù)連詞的頻率都高于原文,只有連貫連詞after that和遞進(jìn)連詞not only例外,其他連詞的頻率都明顯高于原文,這說(shuō)明譯者較少使用連詞表達(dá)連貫和遞進(jìn)關(guān)系,而較多地使用連接副詞和介詞短語(yǔ)達(dá)此目的。3)從兩譯本連詞使用的相對(duì)頻率看,楊譯本的連詞使用頻率略高于霍譯本,這在一定程度上可以說(shuō)明楊譯本更傾向于用連詞作為銜接詞。雖然楊譯本和霍譯本在連詞的使用總量上存在差異,但二者在最常用的連詞使用上基本相同。比如,他們都用but,because,so,if,even if,so that分別表達(dá)轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)、讓步和目的關(guān)系。下面,本文試舉幾例,說(shuō)明譯文的顯隱現(xiàn)象。

    例1:這政老爹的夫人王氏,頭胎生的公子,名喚賈珠,十四歲進(jìn)學(xué),不到二十歲就娶了妻,生了子,一病死了。

    楊譯本:Jia Zheng’s wife,Lady Wang,bore him a son called Jia Zhu who passed the district examination at fourteen,married before be was twenty and had a son,but then fell ill and died.

    霍譯本:Sir Zheng’s lady was formerly a Miss Wang.Her first child was a boy called Jia Zhu.He was already a Licensed Scholar at the age of fourteen.Then he married and had a son.But he died of an illness before he was twenty.

    兩譯本用then將事件發(fā)生的先后順序表達(dá)得更清楚。

    例2:如今年已半百,膝下無(wú)兒,只有一女,乳名英蓮,年方三歲。

    楊譯本:One thing alone was lacking:he was now over fifty but had no son,only a three-year-old daughter named Yinglian.

    霍譯本:The flaw was that,although already past fifty,he had no son,only a little girl,just two years old,

    兩譯本分別選用轉(zhuǎn)折連詞but和although將原文中隱含的“年過(guò)半百但膝下無(wú)子”的轉(zhuǎn)折關(guān)系明示出來(lái)。

    例3:不信時(shí),你回去細(xì)訪可知。

    楊譯本:If you don’t believe me,check up when you go back.

    霍譯本:If you don’t believe me,you make a few inquiries when you get home and you’ll find it is so.

    兩譯本用 if將原文隱含的假設(shè)關(guān)系明示出來(lái)。

    例4:你妹妹遠(yuǎn)路才來(lái),身子又弱,也才勸住了,快再休提前話!

    楊譯本:Your young cousin’s had a long journey and she’s delicate.We’ve just got her to stop crying.So don’t reopen that subject.

    霍譯本:Besides,your little cousin is not very strong,and we’ve only just managed to get her cheered up.So let’s have no more of this!

    兩譯本用so將原文中隱含的因果關(guān)系明示出來(lái)。

    例5:昨日晚上,我原想著今日要和我們姨太太借一日?qǐng)@子,擺兩桌粗酒,請(qǐng)老太太賞雪的。

    楊譯本:Last night I was thinking of asking my sister for the use of the Garden for one day,to invite you to a simple meal so as to enjoy the snow.

    霍譯本:Yesterday evening I was intending to ask if my sister and I could have the use of the Garden today so that we might arrange a little snow-viewing party for you,…

    楊譯本和霍譯本分別用so as to和so that將原文中借園子擺酒的目的明示出來(lái)。

    上面幾例都說(shuō)明了譯文中的顯化現(xiàn)象,因?yàn)樵闹须[形的銜接關(guān)系用顯性的銜接詞翻譯出來(lái)。除了顯化之外,譯者還用到了隱化策略,試舉一例:

    例6:嬸子,你說(shuō)我心焦不心焦?況且如今又沒(méi)個(gè)好大夫,我想到他這病上,我心里倒像針扎似的。

    楊譯本:You can’t imagine how worried I am,sister.We haven’t got any good doctors nowadays,either.This illness is keeping me on tenterhooks.

    霍譯本:Oh,I’m so worried about her,my dear! We haven’t got a good doctor at the moment,either.It pierces me to the heart when I think about that child’s illness!

    兩譯本都用either將原文的遞進(jìn)關(guān)系弱化為并列關(guān)系,但并不影響讀者理解。

    在英語(yǔ)中,除了連詞之外,介詞和副詞都可以用來(lái)表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系。下面,本文將比較介詞短語(yǔ)和連接副詞在兩譯本中的相對(duì)頻率。用對(duì)數(shù)相似值作為統(tǒng)計(jì)指標(biāo)來(lái)考察兩譯本中的頻率差異是否具有顯著性。

    表3 介詞短語(yǔ)在兩譯本中的分布 單位:百萬(wàn)詞頻

    表4 連接副詞在兩譯本中的分布 單位:百萬(wàn)詞頻

    從上表可以看出,楊譯本的介詞短語(yǔ)和連接副詞使用頻率均顯著高于霍譯本。這在一定程度上反映了楊譯本更頻繁地使用介詞短語(yǔ)和副詞作為銜接詞。進(jìn)一步分析,我們發(fā)現(xiàn)兩譯本在介詞短語(yǔ)和連接副詞使用上各有特點(diǎn)。在介詞短語(yǔ)方面,我們發(fā)現(xiàn)兩譯本在大多數(shù)介詞短語(yǔ)使用上沒(méi)有顯著差異,但楊譯本傾向于使用instead of表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系;霍譯本傾向于使用despite表達(dá)讓步關(guān)系,它們的使用頻率都顯著高于對(duì)方。在連接副詞方面,我們發(fā)現(xiàn)楊譯本較多地使用then而霍譯本較多地使用afterwards來(lái)表達(dá)連貫關(guān)系;楊譯本較多地使用moreover和besides來(lái)表達(dá)遞進(jìn)關(guān)系;楊譯本傾向于使用however和instead來(lái)表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系,而霍譯本則選用nevertheless;霍譯本較多地使用 therefore和 consequently來(lái)表達(dá)因果關(guān)系。試舉一例:

    例7:鳳姐因夜中之事,心神恍惚不寧,只是一味要強(qiáng),仍然扎掙起來(lái)。

    楊譯本:…,but not wanting to show this she forced herself to get up.

    霍譯本:…Despite her shaky state,her habitual determination to keep going at all costs prevailed,and with a great effort she struggled up.

    從例子可以看出,楊譯本用連詞but來(lái)明示原文語(yǔ)句之間隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系,而霍譯本用介詞despite來(lái)達(dá)到這一目的。

    四、結(jié)論和討論

    本文自建《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),從翻譯過(guò)程的角度對(duì)譯者的顯化策略做了探討,結(jié)果發(fā)現(xiàn):1)譯者有意或無(wú)意地使用顯化翻譯策略,對(duì)轉(zhuǎn)折、連貫、假設(shè)、目的、讓步條件和因果關(guān)系連詞進(jìn)行了顯化處理,提高了譯文的整體銜接程度。同時(shí),譯者也采取了隱化翻譯策略,弱化了原文的遞進(jìn)關(guān)系;2)從連接詞使用的總量上看,楊譯本更頻繁地使用連詞、介詞短語(yǔ)和連接副詞來(lái)明示原文語(yǔ)句之間的隱含邏輯關(guān)系,其銜接顯化程度更高; 3)從各連接詞使用的具體情況看,楊譯本和霍譯本各有特點(diǎn)。他們選用不同的連詞、介詞短語(yǔ)和連接副詞作為銜接手段。

    造成譯文顯化程度增高的原因是多方面的,有語(yǔ)言方面的原因,也有翻譯這種復(fù)雜認(rèn)知活動(dòng)的特性、邏輯關(guān)系強(qiáng)弱和譯者風(fēng)格多方面的原因。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究已經(jīng)表明,不同語(yǔ)言的語(yǔ)篇構(gòu)成模式是不同的。英語(yǔ)是一種形合的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是一種意合的語(yǔ)言[19]。在漢語(yǔ)中,很多表達(dá)并列和從屬關(guān)系的句子時(shí)都不加銜接詞。這意味著在漢譯英的過(guò)程中存在一種顯化的潛在趨勢(shì),即需要將漢語(yǔ)中隱性的邏輯關(guān)系顯化以符合目的語(yǔ)規(guī)范,這種趨勢(shì)在《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中都呈現(xiàn)出來(lái)[20]。語(yǔ)言方面的原因主要導(dǎo)致強(qiáng)制性顯化,而本文討論的非強(qiáng)制性顯化主要由翻譯的認(rèn)知特性、邏輯關(guān)系和譯者風(fēng)格所致。銜接手段朝著更明晰化的方向改變可以被看作是“一種潛意識(shí)的策略,使得事情更加簡(jiǎn)單明了,更加清楚”[3]。譯者的初衷可能就是使譯文更加清楚連貫,因此他們會(huì)采用這一策略。譯者往往根據(jù)上下文語(yǔ)境,將原文中隱含的邏輯關(guān)系解釋清楚,使譯文更加流暢,方便讀者的理解。正如Pápai所說(shuō),顯化的最終動(dòng)機(jī)是譯者有意或無(wú)意地努力滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待[7]。因此,顯化可被看作是翻譯這一復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)所產(chǎn)生的必然結(jié)果,也是翻譯的共性之一。但這一共性并不能解釋為何譯者會(huì)采取隱化翻譯策略。作者猜測(cè)這可能是與原文邏輯關(guān)系的強(qiáng)弱有關(guān)。原文中邏輯關(guān)系較強(qiáng)的連詞(如轉(zhuǎn)折、假設(shè)、因果、目的等)在譯文中都被顯化了,而邏輯關(guān)系較弱的連詞(如遞進(jìn))在譯文中沒(méi)有進(jìn)行顯化。當(dāng)然這一假設(shè)還需要在大量的語(yǔ)料中加以證實(shí)。另一方面,語(yǔ)料庫(kù)的研究也揭示了譯者在運(yùn)用顯化策略時(shí)的個(gè)體差異,楊譯本與霍譯本在連詞、介詞短語(yǔ)、連接副詞使用上的差異似乎可以看成是譯者風(fēng)格使然,因?yàn)檫@三類詞在英語(yǔ)中都可以充當(dāng)連接詞,意義區(qū)別不大。這說(shuō)明,盡管譯者都會(huì)有意無(wú)意地朝著顯化方向做出努力,但他們可以自由地選擇顯化標(biāo)志。

    [1]Blum-Kulka,Shoshana.Shifts of cohesion and coherence in translation[C]//House J,Blum-Kulka S.Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and cognition in translation and second language acquisition.Narr,Tübingen,1986:17-35.

    [2]Toury G.In search of a theory of translation[M].Tel Aviv:Tel Aviv University,1980.

    [3]Baker M.Corpus-based translation studies:the challenges that lie ahead[C]//Somers H.Terminology,LSP andtranslation:studies in language engineering in honor of Juan C.Sager.Amsterdam and Philadelphia:Bemjamins,1996:175-186.

    [4]Chesterman,A.The memes of translation.The spread of ideas in translation theory[M].Amsterdam and Philadelphia:Bemjamins,1997.

    [5]Laviosa-Braithwaite,Sara.Universals of translation[C]//Baker M(Ass.by K.Malmkj?r).Routledge’s Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,1998:288-291.

    [6]Olohan M,Baker M.Reporting that in translated English.evidence for subconscious processes of explicitation?[J].Across Languages and Cultures,2000,1(2):141 -158.

    [7]Pápai V.Explicitation:A universal of translated text?[C]//Anna Mauranen,Pekka Kujam?ki(eds).Translation Universals:Do They Exist?John Benjamins,Amsterdam and Philadelphia,2004,143-164.

    [8]胡顯耀,曾佳.對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記外顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].外語(yǔ)研究,2009(5):72-79.

    [9]張繼兵.語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用探析[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2010(4).

    [10]胡開(kāi)寶,朱一凡.基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J].外語(yǔ)研究,2008 (2):72-80.

    [11]劉澤權(quán),侯羽.國(guó)內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J].中國(guó)翻譯,2008(5):55-58.

    [12]Leuven-Zwart van K,Translation and Original:Similarities and Dissimilarities(II)[J].Target,1990,2(1):69-95.

    [13]?ver?s L.In Search of the Third Code:An Investigation of Norms in Literary Translation[J].Meta,1998,43(4): 557-570.

    [14]Klaudy K.Explicitation[C]//Baker M(Ed.,Ass.by K.Malmkj?r).Routledge’s Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,1998:80-84.

    [15]嚴(yán)正道.論《紅樓夢(mèng)》中大觀園的社會(huì)學(xué)意義[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(3):77-80.

    [16]吳克炎.追求雅韻,同歸殊途——英漢消極修辭“求雅”途徑辨析[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(2):67-71.

    [17]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

    [18]Leech G N,Short M.Style in fiction:a linguistic introduction to English fictional prose[M].London,1981.

    [19]林忠.釋“天人合一”與語(yǔ)法之“意合”[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2009(11).

    [20]朱耕.論譯者的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》的兩澤本文化信息翻譯對(duì)比[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2009(3).

    Abstract:From the perspective of cohesive explicitation,this paper set out to investigate cohesive devices in two English versions of Hong Lou Meng based on the corpus of Chinese-English Translation of Hong Lou Meng.The results showed that the frequencies of most cohesive devices in two English versions are significantly higher than those in the original version,and the frequencies of conjunctions,prepositional phrases and adverbs are higher in Yang’s version,the two versions have distinctive features in employing conjunctions,prepositional phrases and adverbs as cohesive devices.These features reflect explicitation trend in translation on the one hand and individual differences in employing explicitation strategy on the other.

    Key words:Hong Lou Meng;cohesive explicitation;corpus

    Corpus-based Study on Cohesive Explicitation in Two English Versions of Hong Lou Meng

    ZHAO Qing
    (School of Foreign Languages,Chongqing University of Post and Telecommunications,Chongqing 400065,China)

    H315.9

    A

    1674-8425(2011)11-0110-07

    2011-06-08

    重慶郵電大學(xué)社科項(xiàng)目“基于《紅樓夢(mèng)》漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù)的翻譯顯化及動(dòng)因研究”(K2010-114)資助。

    趙晴(1983—),女,重慶人,碩士,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯。

    (責(zé)任編輯 范義臣)

    猜你喜歡
    連接詞連詞譯本
    你會(huì)用連詞嗎?
    連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
    連詞that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
    《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    西夏語(yǔ)中的對(duì)比連詞 djij2
    西夏學(xué)(2016年1期)2016-02-12 02:24:02
    英語(yǔ)連接詞:傳統(tǒng)與反思
    英語(yǔ)連接詞的顯功能初探
    麻雀作文
    《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
    軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
    国产亚洲一区二区精品| 国产一区二区 视频在线| 中国国产av一级| 大片免费播放器 马上看| 久久久久国产精品人妻一区二区| 精品一区二区三卡| 制服丝袜香蕉在线| 国产一区亚洲一区在线观看| 高清欧美精品videossex| 国产在线一区二区三区精| 老汉色av国产亚洲站长工具| 最黄视频免费看| av天堂久久9| 在线 av 中文字幕| 亚洲国产看品久久| 亚洲国产精品999| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 久久久亚洲精品成人影院| 成人国产麻豆网| 看免费av毛片| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 91精品三级在线观看| 超色免费av| 国产精品免费大片| 在线 av 中文字幕| 国产精品久久久人人做人人爽| 夫妻性生交免费视频一级片| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 日本av手机在线免费观看| 国产精品国产三级国产专区5o| 日韩精品免费视频一区二区三区| 男女边摸边吃奶| 男女边吃奶边做爰视频| 成年人午夜在线观看视频| 国产日韩欧美在线精品| 国产成人精品久久二区二区91 | 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲人成网站在线观看播放| 只有这里有精品99| 看免费av毛片| 精品人妻一区二区三区麻豆| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 午夜免费鲁丝| 成年av动漫网址| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 免费观看a级毛片全部| 精品少妇久久久久久888优播| 婷婷色av中文字幕| 女人久久www免费人成看片| 午夜av观看不卡| 黑人欧美特级aaaaaa片| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 成人亚洲欧美一区二区av| 操美女的视频在线观看| 免费日韩欧美在线观看| 青春草视频在线免费观看| 亚洲一码二码三码区别大吗| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 久久精品国产综合久久久| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产男女超爽视频在线观看| 国产男人的电影天堂91| 最近的中文字幕免费完整| 国产又色又爽无遮挡免| 午夜福利,免费看| 在线看a的网站| 成人三级做爰电影| 最近的中文字幕免费完整| 人妻 亚洲 视频| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 久久久久久久久免费视频了| 国产爽快片一区二区三区| 亚洲av日韩精品久久久久久密 | 亚洲国产欧美在线一区| 国产亚洲av高清不卡| 亚洲精品一区蜜桃| 黄片小视频在线播放| 天美传媒精品一区二区| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 日韩一区二区三区影片| a级毛片黄视频| 一区二区三区激情视频| 韩国精品一区二区三区| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产免费又黄又爽又色| 亚洲,欧美,日韩| 香蕉丝袜av| 这个男人来自地球电影免费观看 | 午夜精品国产一区二区电影| 美女午夜性视频免费| 亚洲精品美女久久av网站| 国产福利在线免费观看视频| 99精品久久久久人妻精品| 国产精品三级大全| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 久久精品国产亚洲av涩爱| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 成人三级做爰电影| 丁香六月欧美| 97人妻天天添夜夜摸| 嫩草影视91久久| 亚洲人成网站在线观看播放| 波野结衣二区三区在线| 在线观看免费日韩欧美大片| 又大又黄又爽视频免费| 黑人猛操日本美女一级片| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 亚洲精品国产区一区二| 国产一区二区三区综合在线观看| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 超碰成人久久| 国产毛片在线视频| 七月丁香在线播放| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲国产日韩一区二区| 一本色道久久久久久精品综合| a级毛片黄视频| 宅男免费午夜| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 欧美乱码精品一区二区三区| 少妇被粗大的猛进出69影院| 又大又黄又爽视频免费| 国产 精品1| 亚洲成人国产一区在线观看 | 一二三四中文在线观看免费高清| 青春草视频在线免费观看| 亚洲av国产av综合av卡| av卡一久久| av在线老鸭窝| 国产黄频视频在线观看| av不卡在线播放| 日韩精品免费视频一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久小说| 人妻人人澡人人爽人人| 精品人妻在线不人妻| 欧美日韩成人在线一区二区| 国产av国产精品国产| av在线app专区| 国产免费福利视频在线观看| 亚洲情色 制服丝袜| 嫩草影视91久久| 国产成人精品久久久久久| 欧美精品av麻豆av| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产黄色免费在线视频| 亚洲 欧美一区二区三区| 丁香六月天网| 免费高清在线观看视频在线观看| 日韩欧美精品免费久久| 人妻一区二区av| 极品人妻少妇av视频| 9热在线视频观看99| 国产伦理片在线播放av一区| 七月丁香在线播放| 亚洲精品国产区一区二| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 免费av中文字幕在线| 国产精品久久久久久精品古装| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 大码成人一级视频| 18禁动态无遮挡网站| 丝袜美腿诱惑在线| 精品少妇久久久久久888优播| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 伊人亚洲综合成人网| 观看美女的网站| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲一区二区三区欧美精品| 丝袜美足系列| 国产一卡二卡三卡精品 | 久久久精品区二区三区| 色网站视频免费| 午夜久久久在线观看| 美女视频免费永久观看网站| av网站免费在线观看视频| 精品少妇久久久久久888优播| 91成人精品电影| 男女边摸边吃奶| 91精品国产国语对白视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 亚洲精品自拍成人| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 考比视频在线观看| 桃花免费在线播放| 老司机靠b影院| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 一二三四中文在线观看免费高清| 亚洲成人国产一区在线观看 | 一本大道久久a久久精品| 欧美最新免费一区二区三区| 制服人妻中文乱码| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 又大又黄又爽视频免费| 一区二区三区激情视频| 精品福利永久在线观看| 午夜福利影视在线免费观看| 亚洲国产日韩一区二区| 欧美中文综合在线视频| 新久久久久国产一级毛片| 又大又爽又粗| av不卡在线播放| 99re6热这里在线精品视频| 成人国产av品久久久| 日韩一本色道免费dvd| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 两性夫妻黄色片| 亚洲欧美清纯卡通| 女性生殖器流出的白浆| 成人影院久久| 欧美97在线视频| 欧美日韩一级在线毛片| 国产亚洲av高清不卡| 天天添夜夜摸| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 久久精品国产a三级三级三级| 亚洲精品视频女| 精品国产国语对白av| 午夜福利一区二区在线看| 亚洲av成人精品一二三区| 欧美精品亚洲一区二区| 精品免费久久久久久久清纯 | 亚洲美女搞黄在线观看| 久久性视频一级片| 九色亚洲精品在线播放| 欧美激情高清一区二区三区 | 国产av精品麻豆| 久久久久人妻精品一区果冻| 国产野战对白在线观看| 国产极品粉嫩免费观看在线| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 国精品久久久久久国模美| 精品人妻在线不人妻| 亚洲国产av新网站| 欧美日韩av久久| 考比视频在线观看| 制服丝袜香蕉在线| 亚洲精品乱久久久久久| 99久久99久久久精品蜜桃| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲av电影在线进入| 女人精品久久久久毛片| 国产精品熟女久久久久浪| h视频一区二区三区| 国产熟女午夜一区二区三区| 一二三四中文在线观看免费高清| 久久人人97超碰香蕉20202| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 最新在线观看一区二区三区 | 国产高清国产精品国产三级| 啦啦啦啦在线视频资源| 久久久国产精品麻豆| 国产97色在线日韩免费| 色婷婷久久久亚洲欧美| 1024香蕉在线观看| 亚洲欧洲日产国产| 欧美在线黄色| 各种免费的搞黄视频| 中文字幕制服av| 又大又爽又粗| 最近的中文字幕免费完整| 在线天堂最新版资源| 观看美女的网站| 欧美黑人精品巨大| 777米奇影视久久| 九九爱精品视频在线观看| 国产精品国产三级专区第一集| 无限看片的www在线观看| 久久鲁丝午夜福利片| 欧美国产精品一级二级三级| 久久狼人影院| 最新在线观看一区二区三区 | 日韩视频在线欧美| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 欧美日韩视频精品一区| 亚洲精品在线美女| 大香蕉久久成人网| 韩国av在线不卡| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 一本大道久久a久久精品| av有码第一页| 两个人看的免费小视频| 另类亚洲欧美激情| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 欧美黑人欧美精品刺激| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 另类亚洲欧美激情| 丰满乱子伦码专区| avwww免费| 成人国产av品久久久| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 飞空精品影院首页| 日本色播在线视频| 妹子高潮喷水视频| 一区二区三区精品91| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 亚洲av电影在线进入| 久久精品久久精品一区二区三区| 欧美黑人欧美精品刺激| 人人澡人人妻人| 久久婷婷青草| 国产激情久久老熟女| 免费黄频网站在线观看国产| 一级毛片 在线播放| 亚洲国产成人一精品久久久| 69精品国产乱码久久久| 亚洲成人一二三区av| 日韩大码丰满熟妇| 亚洲五月色婷婷综合| 最近最新中文字幕大全免费视频 | tube8黄色片| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 亚洲精品国产区一区二| 成人手机av| 国产精品免费视频内射| 香蕉丝袜av| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 99re6热这里在线精品视频| 国产精品一区二区在线不卡| 成人午夜精彩视频在线观看| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 久久久精品免费免费高清| 各种免费的搞黄视频| 极品少妇高潮喷水抽搐| 最近最新中文字幕免费大全7| av线在线观看网站| 免费不卡黄色视频| 日本91视频免费播放| 午夜老司机福利片| av线在线观看网站| 日本wwww免费看| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 国产一区二区三区av在线| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产成人精品久久二区二区91 | 性高湖久久久久久久久免费观看| 丁香六月欧美| 亚洲成色77777| 黄色毛片三级朝国网站| 久久精品人人爽人人爽视色| 丰满少妇做爰视频| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产精品一区二区在线观看99| 日日爽夜夜爽网站| 丝袜美腿诱惑在线| 精品国产国语对白av| 国产免费现黄频在线看| 午夜日韩欧美国产| 色网站视频免费| 亚洲欧美一区二区三区久久| 天天添夜夜摸| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 在线 av 中文字幕| 一级片免费观看大全| 国产片特级美女逼逼视频| 制服丝袜香蕉在线| www日本在线高清视频| 捣出白浆h1v1| 91精品国产国语对白视频| 五月开心婷婷网| 亚洲色图综合在线观看| 90打野战视频偷拍视频| 一区二区三区乱码不卡18| 国产高清不卡午夜福利| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 亚洲成色77777| 久久韩国三级中文字幕| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 丰满少妇做爰视频| 久久精品国产亚洲av高清一级| 色婷婷久久久亚洲欧美| 日韩av不卡免费在线播放| 97精品久久久久久久久久精品| 亚洲精品视频女| 国产日韩欧美视频二区| 日本色播在线视频| 韩国精品一区二区三区| 亚洲成国产人片在线观看| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 黑人猛操日本美女一级片| 亚洲人成网站在线观看播放| 人人澡人人妻人| 久久精品国产亚洲av涩爱| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 三上悠亚av全集在线观看| 最黄视频免费看| 999久久久国产精品视频| 免费在线观看黄色视频的| 午夜精品国产一区二区电影| 国产成人免费观看mmmm| 美女中出高潮动态图| 男女边吃奶边做爰视频| 午夜福利,免费看| 看免费av毛片| 老司机影院毛片| 午夜福利影视在线免费观看| 午夜福利网站1000一区二区三区| 在线免费观看不下载黄p国产| 久久99精品国语久久久| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 久久 成人 亚洲| videosex国产| 国产成人a∨麻豆精品| 欧美激情 高清一区二区三区| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 人成视频在线观看免费观看| av国产精品久久久久影院| 午夜免费男女啪啪视频观看| 女人精品久久久久毛片| 中文字幕亚洲精品专区| 国产极品天堂在线| 超碰成人久久| 国产成人精品在线电影| 9色porny在线观看| 男女无遮挡免费网站观看| e午夜精品久久久久久久| 久久久久久人人人人人| 视频在线观看一区二区三区| 精品久久久精品久久久| 九草在线视频观看| 天堂8中文在线网| 在线观看免费视频网站a站| 中国三级夫妇交换| 中文字幕制服av| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 妹子高潮喷水视频| 国产一区二区在线观看av| 国产一区有黄有色的免费视频| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 久久久欧美国产精品| 成人漫画全彩无遮挡| 午夜福利,免费看| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 99精国产麻豆久久婷婷| 97人妻天天添夜夜摸| 大香蕉久久成人网| 丝瓜视频免费看黄片| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 精品国产一区二区久久| 一级爰片在线观看| 精品一区在线观看国产| 不卡视频在线观看欧美| 丰满少妇做爰视频| 一级片免费观看大全| 另类精品久久| 久久这里只有精品19| bbb黄色大片| 中文字幕亚洲精品专区| 亚洲成国产人片在线观看| 人妻 亚洲 视频| 我的亚洲天堂| 99精国产麻豆久久婷婷| 最近2019中文字幕mv第一页| 观看av在线不卡| 亚洲精品国产av蜜桃| av片东京热男人的天堂| 人妻 亚洲 视频| 久久久久久久精品精品| 国产精品.久久久| 国产成人免费无遮挡视频| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国产精品久久久久久精品电影小说| 一区二区三区精品91| 亚洲精品国产av蜜桃| 七月丁香在线播放| 美女中出高潮动态图| 国产精品女同一区二区软件| 大陆偷拍与自拍| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o | 日本黄色日本黄色录像| 最近手机中文字幕大全| 日韩av在线免费看完整版不卡| 欧美日韩亚洲高清精品| 中国三级夫妇交换| 亚洲精品一二三| 亚洲 欧美一区二区三区| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产黄频视频在线观看| 亚洲图色成人| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 好男人视频免费观看在线| 男的添女的下面高潮视频| 国产一级毛片在线| 各种免费的搞黄视频| 亚洲成人国产一区在线观看 | 欧美 日韩 精品 国产| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 色视频在线一区二区三区| 国产av精品麻豆| 丝袜脚勾引网站| av在线观看视频网站免费| 黄色 视频免费看| 中国三级夫妇交换| 亚洲国产精品999| 久久精品国产综合久久久| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 97在线人人人人妻| 国产视频首页在线观看| 夫妻性生交免费视频一级片| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 视频区图区小说| 国产淫语在线视频| av在线播放精品| 51午夜福利影视在线观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 99久久精品国产亚洲精品| 国产又色又爽无遮挡免| 久久精品国产综合久久久| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 亚洲伊人色综图| 国产片内射在线| 看十八女毛片水多多多| 欧美日韩精品网址| 亚洲欧洲国产日韩| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 中文字幕av电影在线播放| 人成视频在线观看免费观看| 交换朋友夫妻互换小说| 晚上一个人看的免费电影| 中文字幕色久视频| 亚洲男人天堂网一区| 丰满少妇做爰视频| 欧美日韩成人在线一区二区| 精品亚洲成a人片在线观看| 男女高潮啪啪啪动态图| 久久女婷五月综合色啪小说| 久热爱精品视频在线9| bbb黄色大片| 秋霞伦理黄片| 美女福利国产在线| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲伊人色综图| 欧美精品av麻豆av| 国产av精品麻豆| 青春草国产在线视频| 国产一区二区在线观看av| 久久毛片免费看一区二区三区| 亚洲精品av麻豆狂野| 欧美xxⅹ黑人| 超碰97精品在线观看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 免费在线观看完整版高清| 亚洲欧美清纯卡通| 国产一区二区三区av在线| 午夜影院在线不卡| 最近中文字幕高清免费大全6| 欧美xxⅹ黑人| 欧美成人精品欧美一级黄| av网站在线播放免费| www.av在线官网国产| 曰老女人黄片| 少妇人妻 视频| 国产精品国产av在线观看| 亚洲欧美一区二区三区久久| 在线观看免费日韩欧美大片| 少妇精品久久久久久久| 黄片播放在线免费| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 热re99久久精品国产66热6| 精品久久蜜臀av无| 看免费成人av毛片| 国产精品久久久久久精品电影小说| 欧美日韩福利视频一区二区| 午夜福利一区二区在线看| 精品国产国语对白av| 国产精品国产三级专区第一集| 日本91视频免费播放| 校园人妻丝袜中文字幕| 亚洲av日韩在线播放| 亚洲国产成人一精品久久久| 夫妻午夜视频| 黑丝袜美女国产一区| 一区二区三区激情视频| 亚洲国产欧美在线一区| 大香蕉久久网| 99热全是精品| 一级毛片 在线播放| 国产一区二区三区综合在线观看| 九色亚洲精品在线播放| 国产97色在线日韩免费| 欧美日本中文国产一区发布| 久久久久国产精品人妻一区二区| 十分钟在线观看高清视频www| 国产精品二区激情视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 少妇人妻久久综合中文| 91精品三级在线观看| 国产精品一区二区精品视频观看| 女人精品久久久久毛片| 久久鲁丝午夜福利片| 亚洲五月色婷婷综合| 大码成人一级视频| 午夜福利免费观看在线| 久久久精品区二区三区| 国产激情久久老熟女| 最近中文字幕2019免费版| 国产一级毛片在线| 男女高潮啪啪啪动态图| 精品免费久久久久久久清纯 | 老司机影院毛片| 老汉色∧v一级毛片|