覃 靜 (廣西民族大學文學院 廣西南寧 530006)
從《泰漢詞匯》里的漢借詞看漢泰語言接觸
覃 靜 (廣西民族大學文學院 廣西南寧 530006)
語言接觸是兩個或多個民族的語言相碰撞在語言內(nèi)部發(fā)生的一種詞匯借貸現(xiàn)象。漢語和泰語是歷史上關系較為密切的語言,可從語言接觸現(xiàn)象分析泰語受漢語影響的程度。
泰語;漢語借詞;語言接觸;影響
借詞是外來詞,是個與本族詞相對的概念。在語言接觸過程中,我們把詞匯借貸而來的語言稱為借詞,把接受借詞的語言稱為本族詞。對借詞的研究,學界提出了兩種不同的觀點。當借詞被借入的時候,它往往按照本族詞的結構系統(tǒng)進行各種調整,以符合本族詞的借貸規(guī)律和結合特點,進入本族詞詞匯系統(tǒng)。另外,借詞帶有音系的形式,而且也是語義和詞法的載體。本族詞在吸收大量借詞后可能會發(fā)生一系列的語言變異,與詞匯系統(tǒng)相關的語音、語義、語法等各方面都有可能發(fā)生調整。當吸收大量的借詞的時候本族詞就會發(fā)生方言分化現(xiàn)象。本族詞在不同的地區(qū)吸收借詞的能力不同,有些經(jīng)濟較發(fā)達的地區(qū)吸收借詞的能力遠比落后地區(qū)吸收借詞的能力強。這種不平衡性逐漸擴大,可能會使語言的語音系統(tǒng)和詞匯系統(tǒng)發(fā)生變異,從而導致本族詞自身層次的復雜化,甚至方言分化。而泰語是否依照這樣的規(guī)律產(chǎn)生方言分化是個值得探討的問題。在此我們不作此方面的具體分析,而是從泰語借用漢語詞匯的角度分析泰語受漢語影響的程度。
泰語里的漢語借詞絕大部分都是音譯詞,它們基本上是由于漢泰語言之間的接觸與碰撞,泰族人借用了漢語的詞匯而音譯過去的.例如:
?
這些詞是泰語所沒有的,它們有些是中國特有的,比如“功夫”,“辛亥革命”的“辛亥”,“孔子”等,是中國歷史傳承下來的,或是中國歷史上特有的;而像“觥籌交錯”的“觥”這種量酒器也是由中國傳到泰國而被泰族人所應用產(chǎn)生的。至于像“公司”這樣的詞會進入泰語詞匯系統(tǒng)是很值得注意的,因為泰國本來就有一個屬于自己的詞叫像“觀音”,“仙人”這些詞也能進入泰語詞匯系統(tǒng)更能說明中泰民族之間的聯(lián)系密切,經(jīng)濟政治生活以及宗教文化信仰更是有著密切聯(lián)系。
?
尤其是其中老借詞,由于借入的時間較長,很多甚至早就進入了泰語的基本詞匯中。老借詞大都是基本詞而且名詞居多,包括來自漢族地區(qū)的勞動工具、生活用具、動植物名稱、宗教風俗:例如節(jié)慶、祭祀、天文地理;及親屬稱謂等具體事物名稱。我們知道,基本詞匯具有能產(chǎn)性,大量漢語借詞進入泰語的基本詞系統(tǒng),必然會給泰語的詞匯系統(tǒng)帶來很大的影響。
漢語方言尤其是潮州話對泰語的詞匯系統(tǒng)影響頗深,長期的經(jīng)濟政治生活接觸和交往導致大量的漢語方言進入泰語詞匯中與泰語基本詞匯相競爭,到現(xiàn)在依然存在這種競爭與借貸現(xiàn)象甚至某些漢語方言詞匯已經(jīng)滲透到泰語常用詞匯當中成為泰語本族詞。在語言接觸中,漢語詞匯向泰語的詞匯系統(tǒng)的擴散也比較復雜,從《泰漢詞匯》可以看出這種情況。
學界對借詞的討論往往會涉及借詞對本族詞的語義系統(tǒng)的影響。一個語言中的語音、詞匯、語法都是相互聯(lián)系著的,借詞不僅是有關語音的借貸,對于語義的影響也是不可忽視的。漢語對泰語語義系統(tǒng)的影響首先體現(xiàn)在豐富了泰語語義表達上,很多借入的詞不僅僅給泰語的語音體統(tǒng)造成了影響而且在詞匯上也造成了泰語詞匯表達的多樣性。《泰漢詞匯》中泰語漢借詞就有百余個,以后兩族人民的交往日益頻繁將在更多的領域影響著泰語語義系統(tǒng)的發(fā)展。
本文從《泰漢詞典》中的漢語借詞,可以看出漢語在泰語詞匯系統(tǒng)中不同結構層次都有所反映,體現(xiàn)了泰語深受漢語方言的影響,尤其是受潮州話的影響。不可忽視的一點是不少漢語借詞已經(jīng)成為泰語的口語常用詞匯,甚至進入基本詞匯,而且漢語借詞與本族語素展開競爭,甚至將本族語素排擠掉,導致了漢語借詞促進泰語語義系統(tǒng)的發(fā)展。
[1]王力.《漢語史稿》.北京:中華書局,2001年.
[2]孫娜.《壯泰語中的借詞比較研究》.南寧:廣西民族大學研究生學位論文,2006年.
[3]游汝杰、鄒嘉彥.《社會語言學教程》.上海:復旦大學出版社,2009年.
[4]廣州外國語學院編.《泰漢詞典》北京:商務印書館出版,2005年.
[5]楊漢川編譯.《現(xiàn)代漢泰詞典》(簡體字版).