洪曄瑛
(臺州職業(yè)技術學院外語系,浙江 臺州 318000)
高職英語應用性翻譯例析
洪曄瑛
(臺州職業(yè)技術學院外語系,浙江 臺州 318000)
本文指出高職學生應用英語翻譯的主要問題,探討培養(yǎng)學生應用文體語言表達的規(guī)范與能力。
高職英語;應用文體翻譯;語言表達
高職高專英語課程教學的《基本要求》中明確指出:高職的英語教育要突出教學內(nèi)容的實用性和針對性。注重英語實用性和針對性的原則,這在教學中需要我們一方面鞏固基礎的同時強調(diào)聽說讀譯的實際應用,另一方面結合學習者專業(yè)職場實際,針對性行業(yè)領域的英語有待接觸和學習。
實用性讀譯,對于高職水平者,更多的是需要掌握讀譯一些實用篇章時獲取主要信息,以及職場生活中日常應用文體的翻譯,尤其是英漢翻譯。我們知道,應用文體是指人們在日常生活、工作學習和公務活動中為處理日常事務,解決具體問題而寫作的一種文體。應用文類別多樣,通常人們又把書信、便條(請假條、留言條等)、啟事(遺失啟事、尋人啟事、征文啟示等)、通知、請柬、海報、履歷表等稱為日常應用文?!痘疽蟆芬?guī)定,高職應用文體的范圍是日常應用文體:便條、通知、簡短信函、簡明廣告、簡明說明書、簡明規(guī)范等。這些覆蓋了高職生今后工作中日常涉外活動需要頻繁接觸的文體,并在高職基本要求B級水平測試中,應用翻譯(英譯漢) 技能的考查也對此針對性地作了規(guī)定。
在教學實踐中,我們對高職生的英語聽說能力一直注重鍛煉,而對高職的實用讀譯能力,或多或少,我們關注得似乎不夠那么多。原因無非有二:首先,翻譯在認識上常是基于學習者首先掌握了一定的一般性英語知識,于是我們通常認為只要他的一般性英語知識提高了,翻譯能力自然隨著提高。這樣,我們在揭示英漢語言對比規(guī)律,鍛煉互譯能力上就做得少了;其次,應用性翻譯中忽略了要如何整體提高高職生翻譯的質(zhì)量,根據(jù)實用語篇或應用文體的特征,在課堂中進行剖析整理,以滿足英語應用能力提出的要求和實際需要。從實際情況看,我們發(fā)現(xiàn),學生的確存在著此類應用英譯漢問題,主要是:1)語言基礎理解錯誤;2)英語結構的漢語表達不清;3)缺乏相應應用文體的語言模式。
隨著與日俱進的涉外交流活動,以及日益漸長的社會需求,翻譯教學在英語教學中享有了日趨重要的地位。而高職英語教學,也必須不斷滿足英語實際的交際和應用的需要,有必要提高翻譯的應用性層面。從解決存在的問題來看,我們應該一方面重視語言基礎,強調(diào)語法結構的認識,并探討英漢兩種語言轉換表達規(guī)律,把翻譯作為學習外語的重要手段之一;另一方面,剖析應用文體特征,突出應用文體翻譯實踐,使其熟悉應用文體慣用格式和特定語言結構模式,規(guī)范習用語言和正確選詞等。要提高應用文體的譯文質(zhì)量,它的翻譯重點就必須與一般性翻譯區(qū)別,有所側重于文體的特點。歸納起來,日常應用文體英譯漢,除了準確達意之外,具有信息傳遞完整,可讀性強,表達規(guī)范得體,句式典型,語言簡潔平實等文體特征,這些在漢譯中我們更應該通過閱讀各類范文時注重理解和積累,做到信息明確,條理清晰;語言平實,表達簡潔;詞匯得體,句式規(guī)范。
以下我們以近幾年的高職B級考查為例,對應用文體中主要出現(xiàn)的簡短的商務信函,簡明說明書或介紹,招聘信息等英譯表達進行例析。
6月 1 2月—招聘信息(招聘記者的公告)簡明介紹(介紹公司服務的廣告)簡明介紹(介紹求職網(wǎng)站的廣告)商務信函(關于參觀訪問的確認函)商務信函(催促發(fā)貨的信函)2 0 1 0年 簡明說明書(求職類圖書推介)2 0 0 9年 簡明介紹(考取駕照須知)2 0 0 8年簡明說明書(關于顧客如何填寫意見反饋的指南)2 0 0 7年 簡明說明書(假日酒店的廣告)2 0 0 6年2 0 0 5年簡明介紹(商務培訓班的歡迎辭)簡明說明書(酒店優(yōu)惠卡的使用說明)
(一) 簡短的商務信函。例1(2006年12月)。
I’m writing to confirm our telephone conversation of Thursday, the 7th, about our visit to your company.Next Monday,December 11,will be fine for us and we hope that it will suit you,too.My secretary,Miss Mary Brown,and Sales Manager,Mr.Zhang Ming,will be coming in the morning.It’s unfortunate that I will not be able to go with them.Thanks again for giving us this opportunity to visit with you.
參考譯文:謹寫此信確認我們本月7日(周四)的通話內(nèi)容,即關于拜訪貴公司的事宜。下星期一(12月11日)我們感到很合適,希望這個時間對貴公司也合適。我的秘書小姐和銷售經(jīng)理張明先生將于當日上午前去貴公司,很遺憾此次我不能與你們同行。再次感謝您給我們機會拜訪貴公司。
這段關于參觀訪問的確認函里,屬于公司之間的正式的信函,因此,英譯時用詞具有正式、嚴謹、禮貌的書面語特征。
I’m writing to詞面意思是“我正在寫這封信…”,但是漢語中的套詞是譯為“特寫此信或謹寫此信…”,簡明干練,絲毫不拖泥帶水。對于名詞conversation后面的of和about介詞短語的修飾語,漢語是需要譯成“確認…的談話內(nèi)容”,名詞的后置修飾語是英文的習慣,這與漢語中的修飾語前置正好相反。It’s unfortunate that…若是譯為“很倒霉,很不幸”顯得言過其實不可大用,在語境中的“unfortunate,sorry”則理解為“很遺憾”正好充分表達出了用語的禮貌了。
歸納起來,簡短的商務信函英譯漢具有的特點有:
①漢語中常酌情采用一些文言詞語,像常見的“謹、啟、茲、來函,得悉、鑒于、承蒙”等,既顯得莊重又長話短說。比如:We are writing this letter to tell you…茲去函告知…。
②合理使用簡稱,像“貴公司,本公司、你方、我方、本單、關于”等,是規(guī)范說法。比如:You貴方/貴公司,our company我方/本公司。
③英文中無生命物質(zhì)為主語和被動句時,漢譯時加上主語或改為主動句符合漢語習慣。比如:As you have been informed in our letter,our customers are in urgent need of those machines.我們在以往的信函中已經(jīng)提到,我們的客戶急需這些機器。這里,In urgent need譯為”急需”,簡潔不失委婉。
④精煉有效用詞是商務信函的特點,句子的平均長度比其它文體簡短,可有可無的詞語盡量去掉,這樣文風就精辟了。也有沿習性特點,句式上傾向“文有定型、約定俗成”的說法,為達到語言規(guī)范簡練。
例如:
Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21.如同意我方把交貨時間延期至4月21日,請速電復。
⑤注意交際中的禮貌體諒用詞,適當采取“你方”和“我方”態(tài)度。像We are grateful for…較為禮貌的譯為“我們衷心感謝”,而不是“我們謝謝”;Invite your comments是“歡迎您提出寶貴意見”等。
(二)簡明說明書或介紹。例2(2009年6月)。
If you want to get a driver’s license,you will have to apply at a driver’s license office.There you will be required to take a written test for driving in that area.You will also need to pass an eye test.If you need glasses,make sure you wear them.In addition,you must pass an actual driving test.If you fail the written or driving tests,you can take them again on another date.
參考譯文:如果你想獲得駕照,就得去駕駛執(zhí)照辦公室提出申請。你必須參加筆試,以獲得在當?shù)氐鸟{駛資格。你還得通過視力測試。如果你使用眼鏡,別忘了要戴上。此外,你還必須通過實駕考試。如果你的筆試或實駕考試不及格,你可以改日重考。
這是介紹如何申請駕駛執(zhí)照的一段文字。You will be required宜譯成“你就得、你必須”,而不用被動語態(tài)“你被要求,還有you will also need to“你還得,你必須”,形成并列的關系,使原文的程序解說一目了然。If you need glasses make sure…,不要字對字重復“眼睛”,那樣顯得啰嗦。Actual driving test也不必逐字翻譯,可譯為我們駕照考試中地道說法“實駕考試或路考“。Take them again,最好譯為“參加補考或重考”,而不是”再次參加考試“。
簡明說明書或介紹在生活中大量出現(xiàn),比如產(chǎn)品說明書,圖書簡介,廣告宣傳,旅游指南等,除了它們的文字漢譯時要做到淺顯易懂,信息準確,措辭嚴謹?shù)氐篮捅磉_簡短是漢譯過程中需斟酌的。從諸多例子中我們最需要引以為鑒的無疑是措辭的地道和符合文體的選詞。比如廣告詞要吸引人朗朗上口,指南中的信息要溫馨親切,產(chǎn)品的說明要平實具有專業(yè)性等。
(三) 招聘信息。例3(2009年12月)。
Student Newspaper is looking for a journalist.Applicants should be studying at the university now,and should have at least one year’s experience in writing news reports.The successfulapplicantwillbe expected to reporton the happenings in the city and on campus.If you are interested,please send your application to the Student Newspaper office before the end of June.For more information,please visit our website.
參考譯文:《學生報》正在招聘一名記者。要求應聘者是本校的在校生,擁有一年以上撰寫新聞報道的經(jīng)驗。受聘者將負責報道本市及校園的新聞。有意者請于六月底前將申請表寄到《學生報》編輯部。如需更多信息,歡迎訪問我們的網(wǎng)站。
這是一則招聘啟事,原文措辭比較簡單。此類文體漢譯時要力求表達通順地道,簡介清晰,措辭恰當,并且符合招聘啟事的句意表達。
Look for字面是“尋找”的意思,但在此情景下應該譯為“招聘”妥當。Applicants should be studying at the university now,對應理解是“要求申請人是本校的在校生”而不是“現(xiàn)在在本大學學習”。have at least one year’s experience“一年以上”比較符合公告或啟事的措辭。The successful applicant“成功的應聘者”這樣過于累贅,宜譯為“受聘者”。will be expected to使用被動語態(tài),轉譯成主動句更符合漢語的表達習慣。If you are interested,譯成“如果您有興趣”不夠簡潔,漢語表達應該就是“有意者”。
招聘啟事的句式表達具有自己的特色,漢語中常對應有:
①本公司誠聘…,現(xiàn)需…
②應聘者應該具備…條件,要求了解、熟悉、精通…
③請,您…
以上例子旨在作拋磚引玉,應用翻譯中的日常應用文體類別多樣不能一一闡述,但應用文體的規(guī)范語言表達既有共性又有特點,我們旨在讓學生結合例析研究應用性翻譯中的規(guī)律,強調(diào)培養(yǎng)學生應用文體語言模式的意識,進而提高應用翻譯能力。
[1]教育部.高等學校英語應用能力考試大綱和樣題 [M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]張堯學.加強實用性英語教學,提高大學生英語綜合能力 [J].中國高等教育出版社,2002,(08) .
Abstract:this paper aims to improve students’ applied translation by developing their language expression of practical writing styles.
Key words: translation of practical writing styles;English-Chinese translation;language expression
Sample analysis of Vocational College English-Chinese Practical Translation
Hong Ye-ying
(Taizhou Vocational and Technical College Sample analysis of Vocational College English Practical Translation)
H319
A
1008—6772(2011)01—0121—03
2010-12-28
洪曄瑛(1975-),女,浙江省臺州市人,臺州職業(yè)技術學院外語系講師。