董華榮 鄭培華
(新疆醫(yī)科大學(xué)語言文化學(xué)院 新疆烏魯木齊 830000)
少數(shù)民族學(xué)生漢語語法學(xué)習(xí)中的偏誤分析
董華榮 鄭培華
(新疆醫(yī)科大學(xué)語言文化學(xué)院 新疆烏魯木齊 830000)
本文以偏誤分析理論為依據(jù),在教學(xué)實(shí)踐中搜集學(xué)生的偏誤形式,并按偏誤的性質(zhì)進(jìn)行歸納、總結(jié),探索以漢語為第二語言學(xué)習(xí)的少數(shù)民族學(xué)生的語法偏誤在多種語法形式上的表現(xiàn),以及學(xué)習(xí)策略——母語干擾——過度泛化等與教學(xué)失誤對語法偏誤產(chǎn)生的影響,細(xì)心研究解決的辦法,避免失誤,使教學(xué)符合教與學(xué)的規(guī)律,為教學(xué)提供一些參考。
少數(shù)民族學(xué)生;漢語語法;偏誤分析
關(guān)于偏誤分析理論,早在1967年,英國著名應(yīng)用語言學(xué)家科德(S.P.Corder)首先將語言錯誤分成了失誤(mistake)和偏誤(error)兩種類型。失誤是不成系統(tǒng)的、偶發(fā)性和無規(guī)律的,是在情緒緊張、思維混亂、寒冷、交際中突然改變話題等特殊情況下偶然產(chǎn)生的口誤或筆誤。人們說自己的母語時也會發(fā)生失誤。而偏誤只有學(xué)習(xí)第二語言的人才會有的,是成系統(tǒng)的、多發(fā)的和有規(guī)律的。學(xué)習(xí)第二語言的人只有經(jīng)過反復(fù)糾正偏誤,他所使用的第二語言才能接近語言的標(biāo)準(zhǔn)形式。下面我們以偏誤的四種類型為基本框架,對少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的語法偏誤進(jìn)行一些探討探討分析。
遺漏,也稱缺失或缺省,是指在詞語或句中缺少了某些該用的成分。遺漏偏誤常常出現(xiàn)在以下情況下:
包括某些副詞、連詞,特別是復(fù)句或結(jié)構(gòu)中某些起關(guān)聯(lián)或呼應(yīng)作用的副詞。例如:
1.除了星期三下午,其他時間圖書館[都]開放。
2.我們班除了古麗以外,阿力木[也]參加了運(yùn)動會。
3.他[到]圖書館看書去了。
造成以上偏誤的真正原因在于它們的意義比較“虛”,容易被學(xué)生忽略,而且在母語中,這些詞語都是不出現(xiàn)的。
少數(shù)民族學(xué)生在使用某些動詞——結(jié)果補(bǔ)語詞組時,常常遺漏結(jié)果補(bǔ)語。如:
4.老師的話我聽[到]了。
5.我把作業(yè)做[完]了。
6.媽媽把包裹寄[給]古麗了。
在漢語中,這樣的動補(bǔ)詞組的兩個成分,在語義上一般都是一主一次,次要成分往往比較“虛”;從思維過程來看,他們常常只想到主要成分,而沒有想到次要成分。再者,他們通常已經(jīng)學(xué)過了前邊的動詞,在還不熟悉或者還沒有掌握這種新的結(jié)構(gòu)形式的時候,還不能自覺地把兩個成分聯(lián)系起來,因而造成遺漏。
如:打球[打]了三個鐘頭;看小說[看]累了。
造成這類偏誤的原因主要是以上形式是母語中沒有的,初學(xué)外語的人經(jīng)常采用的策略是在他們還沒有掌握的時候,往往采用簡單化的處理方式。
如詞尾、結(jié)構(gòu)助詞、母語中沒有的形式等,容易被:
1.他們打[得]很好。
2.他們看[的]電影非常有意思。
3.星期天我洗[了]幾件衣服。
4.你不[要]做那件事。
在母語中沒有相對應(yīng)的“不要”這種否定形式,因此,學(xué)生無法把“不”和“要”聯(lián)系起來,而造成遺漏。
誤加,也稱多余,是指在不應(yīng)該使用某一詞語或某種句法成分時使用了該詞語或成分。誤加偏誤常常出現(xiàn)在下類情況下:
例如:我班40名學(xué)生[們]都參加了勞動。我在書法比賽中得了[第]一等獎。
以上為學(xué)生規(guī)則泛化而產(chǎn)生的誤加。
以“了”為例,學(xué)生在使用時常出現(xiàn)以下偏誤:
1.我昨天不在(了)家(了)。
2.聽到這個消息,我真的很高心(了)。
3.我是一個星期以前來(了)烏魯木齊的。
之所以產(chǎn)生這些偏誤,一方面是因?yàn)橛赡刚Z有時態(tài)變化的學(xué)習(xí)者將“了”和母語中表示過去、完成的語法范疇對應(yīng)起來,另一方面是因?yàn)闈h語有關(guān)“了”的規(guī)則很多,且不成體系,學(xué)習(xí)者不能完全掌握。
“的”和“地”分別是定語和狀語的標(biāo)志,但也不是任何情況下都要用。有時候一定不能用。下面各例都是過渡泛化造成的偏誤:
1.我認(rèn)識了幾個美國[的]學(xué)生。
2.我是中國[的]人。
3.我常常[地]看電影。
(4)他決心[地]克服困難。
“被”只運(yùn)用于一部分有使動意義的動詞。漢語中為數(shù)不少的動詞,在表示被動意義時不能使用“被”,用了反而成了誤加。如:
1.他的作品[被]展覽在大廳中間。
2.房間[被]打掃干凈了。
3.字典[被]送給小王了。
漢語的否定形式一般是在動詞、形容詞前加“不”或“沒有”構(gòu)成的,但這一點(diǎn)不是用于可能補(bǔ)語。在學(xué)生學(xué)了大量其他句子的否定形式之后再學(xué)可能補(bǔ)語的否定形式時,也造成了誤加偏誤。如:
4.吃得[不]了。
5.搬[得]不動。
關(guān)聯(lián)詞語的誤加會使分句的時間關(guān)系、邏輯關(guān)系等內(nèi)在關(guān)系發(fā)生矛盾,從而使句子語義不清。如:
6.我一到北京[以后],就給你打電話。
7.不管作業(yè)有多難,[但是]他都應(yīng)該自己完成。
8.晚上你能和老朋友見面,[然后]跟他們一起玩。
省略成分的誤加,不僅使語義顯得啰嗦,而且使結(jié)構(gòu)顯得松散。如:
9.我認(rèn)識一個美國朋友,她很聰明,[她]漢語說得好,[她]也很熟悉中國的文化。
10.我買了一件毛衣,不過我還沒有穿[毛衣]。
誤代偏誤是由于從兩個或幾個形式中選取了不適合于特定語言環(huán)境的一個造成的。這兩個或幾個形式,或者是意義相同或相近,但用法不同;或者是用法相同,意義相反??傊?,這些都是很容易使初學(xué)者發(fā)生混淆而出現(xiàn)偏誤的。
我們從中找出發(fā)生誤代的成對詞語或短語有:
或者/還是(意義相同,用法不同)
一點(diǎn)兒/有一點(diǎn)兒(意義相同,用法不同)
二/兩(意義相同,用法不同)
不/沒(有)(意義相同,用法不同)
分/分鐘(意義相近,用法不同)
剛/剛才(意義相近,有一個相同的字)
還/還有(意義相同,用法不同)
來/去(意義相反,用法相同)
才/就(意義相反,用法相同)
睡得著/睡著了(結(jié)構(gòu)不同,用法不同)
不能修/修不好(結(jié)構(gòu)不同,用法不同)
次/下兒(意義相近,用法不同)
對于/關(guān)于(意義不同,詞性相同,有相同的字)
舉行/進(jìn)行(意義不同,用法不同,有相同的字)
什么/怎么(意義不同,用法不同,發(fā)音相近,有相同的字)
十個以上/十幾個(意義不同,用法不同)
好不容易/很不容易(意義相近,用法不同)
一件衣服/有件衣服(意義不同,用法不同)
別/不應(yīng)該(意義不同,用法不同)
很高興地玩/玩得很高興(結(jié)構(gòu)不同,用法不同)
這種情況多由于母語干擾造成。漢語中的有些語法形式是習(xí)得者母語中所沒有的,學(xué)生常用母語中相應(yīng)的形式來代替,于是就出現(xiàn)了誤代。例如:學(xué)生說漢語時,該用狀語補(bǔ)語的地方就常用狀語代替:
1.[太晚]來。
2.[迅速一點(diǎn)]發(fā)展。
3.[很多地]應(yīng)用。
這三個例子說明,學(xué)生雖然選錯了語法形式,但還能把狀語放在正確的地方;下邊的例子是不但用錯了語法形式,而且連語法的位置也擺錯了。
4.他唱[好極了]。
5.今天下雨[很大]。
再如,該用可能補(bǔ)語的地方,由于受母語的影響學(xué)生多用能愿動詞代替。如:
6.老先生耳朵不好,你說的話他都[不能]聽見。
7.這個故事我沒聽懂,所以我[不能]說上來。
由于句式選擇的錯誤而發(fā)生的誤代偏誤也為數(shù)不少。特別是在基礎(chǔ)階段,這種偏誤常常表現(xiàn)為:在該使用某種句式時沒有使用,而是用已經(jīng)熟悉的、通常也是比較簡單的句式代替。與此相反的情況是,在不該使用某個句式時卻使用了。我們以“把”字句的使用為例:
1.可以扔石頭到海里去。
2.請你帶這本字典給小李。
3.他放一封信在桌子上。
4.老師讓我們翻譯這篇文章成中文。
這幾個例子中,“扔到、帶給、放在、翻譯成”等都是不能分開的,都是必須用“把”字句的句子。學(xué)生之所以應(yīng)該用“把”而沒有用,可以從母語干擾方面找到原因。下面是幾個一定不能用“把”字句的句子:
5.我把那么重的箱子搬不動。
6.我把中文學(xué)得很努力。
7.大家把那些話聽見了。
8.我看見她把教室進(jìn)去了。
這幾句話選錯了句式,完全是因由于學(xué)生沒有掌握“把”字句的使用條件,對他們所知道的不完全的“把”字句的使用規(guī)則進(jìn)行過度泛化造成的。
錯序偏誤指的是由于句中的某個或幾個成分放錯了位置造成的偏誤。語序是漢語重要的語法手段之一,也是漢語于其他語言有較大差異之處,因此學(xué)習(xí)者的錯序偏誤非常普遍,常有以下情況:
這種錯序又可以分為兩例:一類是短語內(nèi)部成分的錯序,一類是并列成分的錯序。我們先看短語內(nèi)部成分的錯序。如:
1.下樓(樓下)兩個外國人住。
2.前頭房子(房子前頭)有一棵樹。
3.九月去年(去年九月)我來到北京。
并列成分的錯序,首先是多重定語的錯序。例如:
1.上海是一個中國最現(xiàn)代化的城市。(上海是中國的一個最現(xiàn)代化的城市。)
2.我那件前天買的長的紅色的裙子丟了。(我前天買的那件紅色長裙子丟了。)
3.每次坐火車,我都會跟不認(rèn)識的很多人聊天。(每次坐火車,我都會跟很多不認(rèn)識的人聊天。)
正確的語序應(yīng)該為限定性定語(主謂短語作定語)+描寫性定語(指示代詞+數(shù)量短語+顏色+式樣)。這一類偏誤跟母語的影響關(guān)系不大,而跟學(xué)習(xí)的過程有關(guān)。在學(xué)習(xí)中,學(xué)生只了解幾類定語出現(xiàn)的一般順序,但是在使用時常因不能確定定語的性質(zhì)而出錯。其次我們再看多重狀語的錯序。例如:
1.在公園我昨天不小心摔了一跤。(我昨天在公園不小心摔了一跤)(時間狀語與地點(diǎn)狀語并用時的錯位)
2.請把你的證件快給我們看一下。(請快把你的證件給我們看一下)(副詞語介詞結(jié)構(gòu)并用時的錯位)
3.我們都也不知道他在哪。(我們也都不知道他在哪。)(兩個副詞并用時的錯位)
多重狀語的錯序有時會引起意義上的差別,比較:
不十分滿意/十分不滿意
每天都不/不每天都
句中并用的副詞都不能互換,否則將產(chǎn)生偏誤。
受母語的影響,又因不完全地掌握規(guī)則,否定副詞作狀語產(chǎn)生的偏誤較多,如:
1.我不想他常來。(我想他不常來)
2.學(xué)生們從學(xué)校不出發(fā)。(學(xué)生們不從學(xué)校出發(fā))
3.弟弟不在家做家務(wù)。(弟弟在家不做家務(wù))
以下為其他成分的位置不當(dāng)。例如:
4.老師那兒不在。(老師不在那兒)(賓語被誤用在狀語的位置上)
5.姐姐生氣起來。(姐姐生起氣來)(離合詞補(bǔ)語的錯位)
6.請清楚一點(diǎn)講。(請講清楚一點(diǎn))(請求式動詞補(bǔ)語的錯位,補(bǔ)語被誤用在狀語的位置上)
從以上的舉例和分析,不難看出,從學(xué)生的學(xué)習(xí)策略方面看,語法偏誤主要有兩大來源,這就是母語干擾和已經(jīng)掌握的不完全的漢語知識對學(xué)習(xí)新的語法現(xiàn)象的干擾;從教學(xué)(教材編寫和課堂教學(xué))方面看,講解與訓(xùn)練的失誤是造成語法偏誤的主要原因。教學(xué)得法可以抑制和防止學(xué)習(xí)策略對學(xué)習(xí)的負(fù)面作用,反之,則會強(qiáng)化學(xué)習(xí)策略的負(fù)面作用。有關(guān)教學(xué)失誤對學(xué)習(xí)的干擾,通過分析,不難看出,主要有以下幾個方面的原因:
其一是在教學(xué)過程中胸中無數(shù),對學(xué)生的學(xué)習(xí)過程了解的不清楚,更不清楚更會出現(xiàn)哪些干擾和怎樣干擾,因而就無法在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生克服干擾,防范于未然。
其二是在教學(xué)中的存在疏漏,特別是對語法點(diǎn)的切分過于粗疏,對于學(xué)生而言,一個語法項(xiàng)目的任何一點(diǎn)細(xì)小變化,都是新的。在教學(xué)實(shí)踐中都必須注意這些細(xì)小的變化,避免學(xué)生盲目類推,造成偏誤。
其三是判斷難易的失誤,漢語語法比較靈活,語法規(guī)則都不是非此即彼兩種情況,還有可此可彼的第三種情況,前兩種情況學(xué)生較為容易理解和掌握,而第三種情況較難掌握,學(xué)生容易造成遺漏或誤加偏誤。
其四是難點(diǎn)集中,一個新的語法項(xiàng)目學(xué)生剛開始學(xué)的時候,總是會感到陌生和困難。因此,在語法教學(xué)中應(yīng)該分散難點(diǎn)。否則,把一個語法項(xiàng)目的幾種形式,幾種規(guī)則,都集中起來教,就會互相干擾,增加偏誤發(fā)生的機(jī)會。
以上幾點(diǎn)是造成學(xué)生各種語法偏誤的教學(xué)失誤的重要方面,也是到目前為止還沒有解決的一些教學(xué)問題,應(yīng)該引起我們的注意,細(xì)心研究解決的辦法,避免失誤,使教學(xué)符合教與學(xué)的規(guī)律。最后應(yīng)該說明的是,本文語法偏誤的歸納和分析,還是以形式上合不合語法為基礎(chǔ),實(shí)際上,在很多情況下,偏誤不完全表現(xiàn)在形式合不合語法上,而是表現(xiàn)在篇章中,本文沒有涉及到。另外,我們盡管對搜集到的語法偏誤進(jìn)行了歸納,但并沒有,事實(shí)上也不可能對偏誤作窮盡列舉。文中對每一類偏誤也只是擇其典型者加以分析,希望對教學(xué)中語法偏誤的研究提供材料。
[1]王建勤.漢語作為第二語言的習(xí)得研究[M].北京語言大學(xué)出版社,2005.
[2]齊滬楊.對外漢語教學(xué)語法[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[3]陳昌來.對外漢語教學(xué)概論[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[4]魯健驥.外國人學(xué)漢語的詞語偏誤分析[J]//第二屆國際漢語教學(xué)討論會論文選[C].北京語言學(xué)院出版社,1988.
[5]魯健驥.偏誤分析與對外漢語教學(xué)[J].語言文字應(yīng)用,1992(1).
董華榮(1966-),女,山東梁山人,新疆醫(yī)科大學(xué)語言文化學(xué)院漢語教研室副教授。鄭培華,女,新疆和田人,碩士,新疆醫(yī)科大學(xué)語言文化學(xué)院漢語教研室講師,研究方向:雙語教育,雙語教學(xué)。
2011-05-14