何 妍
(貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴陽(yáng)550025)
英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)的優(yōu)化策略探析
何 妍
(貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴陽(yáng)550025)
以目前國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)為參照,以貴州大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)為例,從課程目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教材使用等四個(gè)方面,重點(diǎn)探討口譯教學(xué)的優(yōu)化策略,以期進(jìn)一步充實(shí)和完善本科口譯教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量。
口譯;口譯教學(xué);優(yōu)化策略
自20世紀(jì)90年代以來,國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校英語(yǔ)專業(yè)相繼開設(shè)了口譯課,而口譯教學(xué)研究一直滯后于筆譯教學(xué)研究,成為我國(guó)翻譯研究的薄弱環(huán)節(jié)。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,各國(guó)間經(jīng)貿(mào)、科技、文化、教育交往越來越頻繁,對(duì)口譯人才的需求日益凸顯,而傳統(tǒng)的口譯教學(xué)體系顯然難以適應(yīng)這種需求。因此,我們?nèi)绾味ㄎ徽n程目標(biāo),優(yōu)化課程設(shè)置,豐富教學(xué)內(nèi)容,創(chuàng)造性使用教材,并結(jié)合本土特色,進(jìn)一步發(fā)展和優(yōu)化口譯教學(xué)已經(jīng)成為一個(gè)亟待解決的重要課題。
本文以目前國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)為參照,以我校英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)為例,從課程目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教材使用等方面,重點(diǎn)探討口譯教學(xué)的優(yōu)化策略,以進(jìn)一步充實(shí)和完善我校本科口譯教學(xué)。
《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》將課程目標(biāo)分為兩類:一類為總目標(biāo)(general objectives),即一般性教學(xué)目標(biāo),另一類為具體目標(biāo)(specific objectives),即學(xué)生通過課程學(xué)習(xí)在知識(shí)和能力等方面所能達(dá)到的具體專門目的(即所掌握的知識(shí)領(lǐng)域,在聽說讀寫譯等方面能獲得的具體技能等)。
目前國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)口譯課程目標(biāo)的定位問題主要是圍繞教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)這兩個(gè)概念的區(qū)分,目前已經(jīng)達(dá)到以下共識(shí):穆雷教授認(rèn)為:“為輔助外語(yǔ)教學(xué)而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即教學(xué)翻譯,其目的在于提高雙語(yǔ)能力……為培養(yǎng)譯員而進(jìn)行的翻譯教學(xué),其目的在于提高翻譯能力?!保?]184此后,劉和平教授在她所著《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》一書中對(duì)教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的區(qū)別作了進(jìn)一步的闡述:“語(yǔ)言教學(xué)中,翻譯的目的常常是理解,是學(xué)習(xí)語(yǔ)言;在翻譯教學(xué)中,理解是基礎(chǔ),理解的目的是翻譯,是進(jìn)行交際?!保?]22-23而鮑川運(yùn)教授則認(rèn)為,“僅僅靠上述的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)似乎還是很難為大學(xué)本科口譯教學(xué)找到一個(gè)適當(dāng)?shù)亩ㄎ?,?yīng)該根據(jù)口譯的標(biāo)準(zhǔn)、口譯的性質(zhì)和認(rèn)知過程制定出符合口譯技能訓(xùn)練自然規(guī)律的比較現(xiàn)實(shí)的教學(xué)目標(biāo),設(shè)計(jì)出一套完整的翻譯培養(yǎng)體系,為大學(xué)本科口譯課在這個(gè)體系中找到一個(gè)適當(dāng)?shù)亩ㄎ?。”?]他進(jìn)一步指出,大學(xué)本科口譯課的性質(zhì)是教學(xué)翻譯,是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)有益的手段,但是大學(xué)本科口譯課也可以為翻譯培養(yǎng)作出貢獻(xiàn)。
筆者在認(rèn)同這一觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,認(rèn)為本科口譯教學(xué)是先以教學(xué)翻譯為主,然后逐步過渡到翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)階段。此外,為了保證英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)的合理定位,我們除要了解社會(huì)對(duì)口譯人才的需求以及了解相關(guān)生源以外,還要充分考慮到不同地區(qū)、不同院校的差異性,發(fā)揮地域特色,學(xué)校必須根據(jù)實(shí)際條件和教學(xué)資源建構(gòu)特色的課程教學(xué)體系。因此,筆者認(rèn)為,我校英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)的課程目標(biāo)是“提高學(xué)生雙語(yǔ)交際能力,拓寬專業(yè)知識(shí)面,培養(yǎng)口譯技能,培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要的應(yīng)用復(fù)合型口譯人才”。
根據(jù)《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000),口譯課程一般是作為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)課程教學(xué)的一個(gè)部分,被放在第三學(xué)年的兩個(gè)學(xué)期或者第三學(xué)年的第二學(xué)期和第四學(xué)年第一學(xué)期開設(shè),教學(xué)周期為一學(xué)年,共72學(xué)時(shí),由于課時(shí)有限,口譯課程的授課內(nèi)容難以得到保證,口譯課教學(xué)難以達(dá)到理想效果。鑒于此,筆者對(duì)我校英語(yǔ)專業(yè)的三年級(jí)本科生進(jìn)行了問卷和訪談?wù){(diào)查,試圖了解學(xué)生們對(duì)目前課程設(shè)置的看法以及他們對(duì)課程設(shè)置中亟待增加和改進(jìn)的項(xiàng)目的需求。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,筆者提出以下優(yōu)化策略:
第一,為使口譯課在學(xué)生的高年級(jí)階段能夠達(dá)到應(yīng)有的效果,增強(qiáng)口譯課和其他課程的銜接性,筆者建議,增設(shè)以下三門課程:
1)高級(jí)口語(yǔ)課,作為口譯課程準(zhǔn)備階段的口語(yǔ)課程,提高學(xué)生的英文口頭表達(dá)能力。
2)聽意(即耳聽會(huì)意)課,即聽譯的前期準(zhǔn)備,打好學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的基礎(chǔ),增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的信心。
3)語(yǔ)篇分析課,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)口譯材料的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析能力,在口譯過程中能夠準(zhǔn)確把握好語(yǔ)篇與語(yǔ)境、意義的關(guān)聯(lián),以及句子之間、段落之間的銜接和連貫,提高口譯準(zhǔn)確性。
因此,在以后的教學(xué)實(shí)踐中,我們可以嘗試構(gòu)建以口譯課為核心課程的“口譯+口語(yǔ)+聽意+語(yǔ)篇分析”的一體化課程模式。
第二,由于旅游業(yè)一直是貴州的優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè),我們可以充分發(fā)揮地域特色,首先努力構(gòu)建“旅游口譯”為我校特色課程。其次,為適應(yīng)社會(huì)發(fā)展對(duì)應(yīng)用復(fù)合型口譯人才的迫切需求,筆者建議增設(shè)相關(guān)專業(yè)的選修課程,如:文化、教育、經(jīng)貿(mào)、科技、法律等方面的課程,提高學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備和積累,增強(qiáng)對(duì)知識(shí)的背景了解。如果辦學(xué)條件和師資力量有限,筆者建議可與其他院系共享該類課程,嘗試構(gòu)建“口譯+文化”、“口譯+教育”、“口譯 +經(jīng)貿(mào)”、“口譯 +科技”、“口譯+法律”的板塊課程模式。最后,由于近年來,貴州與省外以及國(guó)際間的經(jīng)貿(mào)、科技、文化、教育交往越來越頻繁,各種國(guó)際會(huì)議、展覽和比賽經(jīng)常在貴州舉行,會(huì)展業(yè)在貴州已經(jīng)出現(xiàn)了明顯的良好發(fā)展勢(shì)頭,如“中國(guó)—東盟教育交流周”,“生態(tài)文明貴陽(yáng)會(huì)議”,“首屆世界拳王爭(zhēng)霸賽”等,而高級(jí)翻譯人才相對(duì)來說一直都很難找,所以我們可以學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)內(nèi)其他外語(yǔ)院校的經(jīng)驗(yàn),將會(huì)展口譯作為我校口譯教學(xué)課程設(shè)置未來發(fā)展的一個(gè)努力方向。
目前我校英語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí)的口譯教學(xué)在廣泛借鑒國(guó)內(nèi)其他專業(yè)外語(yǔ)院校的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,遵循“技能性原則和實(shí)踐性原則”編排課程教學(xué)內(nèi)容[4],第一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容從口譯概論導(dǎo)入(包括口譯的定義、本質(zhì)、特點(diǎn)、分類和標(biāo)準(zhǔn),口譯的過程、譯員素質(zhì)等),側(cè)重口譯基本技巧訓(xùn)練(包括演講技巧、聽取信息、邏輯分析、記憶力訓(xùn)練、筆記技巧、數(shù)字口譯技巧、語(yǔ)言表達(dá)和轉(zhuǎn)換技巧等)。第二學(xué)期在復(fù)習(xí)鞏固上學(xué)期的口譯基本技巧基礎(chǔ)上,以主題(如外事接待、禮儀祝詞、旅游觀光、商務(wù)談判、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科技報(bào)告、環(huán)境保護(hù)、外交政策等)為主線,側(cè)重口譯的綜合實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。為推進(jìn)口譯教學(xué)進(jìn)一步發(fā)展,筆者提出以下優(yōu)化策略:
第一,在今后的教學(xué)實(shí)踐中,我們可以推廣教學(xué)內(nèi)容模塊化的理念,將口譯教學(xué)分為:1)技能教學(xué)模塊(筆者建議,在原有的口譯基本技能和綜合技能教學(xué)基礎(chǔ)之上,增加“信息查找的技能”,例如在進(jìn)行某一主題口譯的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練之前,教師指導(dǎo)學(xué)生通過百科全書、專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典、網(wǎng)站等查找相關(guān)主題材料,只有當(dāng)學(xué)生對(duì)主題有一定了解的基礎(chǔ)上才能開始口譯);2)知識(shí)教學(xué)模塊(包括雙語(yǔ)知識(shí),百科知識(shí)和口譯理論知識(shí));3)實(shí)踐教學(xué)模塊三個(gè)板塊。這些模塊貫穿在整個(gè)口譯教學(xué)中,相互影響,相互作用,以動(dòng)態(tài)形式推動(dòng)口譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)最優(yōu)化。
第二,為豐富教學(xué)內(nèi)容,我們要隨時(shí)關(guān)注國(guó)內(nèi)外口譯教學(xué)研究的新發(fā)展,并嘗試將口譯研究的最新成果運(yùn)用到教學(xué)實(shí)踐中,提高口譯教學(xué)質(zhì)量。例如,王恩冕教授的一項(xiàng)調(diào)查顯示,中國(guó)口譯員存在英語(yǔ)發(fā)音口音問題占26%,語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換等邏輯性問題占22%及術(shù)語(yǔ)掌握不足占22%[5]。這些研究無疑為教學(xué)內(nèi)容的合理性、科學(xué)性提供了參考,因此,在今后的口譯教學(xué)實(shí)踐中,我們可以考慮將這些方面有機(jī)合理地融入到教學(xué)中。
第三,在第二個(gè)學(xué)期的主題口譯教學(xué)中,筆者建議,可以考慮以社會(huì)需求為導(dǎo)向來設(shè)計(jì)主題口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練內(nèi)容,例如,在外事接待、禮儀致辭、文化、教育的主題口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練中以“服務(wù)貴州,面向東盟教育”為導(dǎo)向,增加與中國(guó)—東盟教育活動(dòng)相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,為社會(huì)培養(yǎng)和輸送合格的口譯人才。
第四,由于口譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,筆者建議,我們要努力加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué),條件成熟時(shí),我們可以建立學(xué)界和業(yè)界的聯(lián)系,建立口譯實(shí)習(xí)基地,鼓勵(lì)學(xué)生先在課堂上模擬業(yè)界翻譯實(shí)務(wù)進(jìn)行操練,然后再由專職教師指導(dǎo)進(jìn)入業(yè)界實(shí)習(xí),參與實(shí)際的翻譯業(yè)務(wù)工作,提高口譯實(shí)踐能力,只有這樣,學(xué)生才有可能被培養(yǎng)成為適合社會(huì)需要的畢業(yè)生。
從20世紀(jì)90年代開始,隨著國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)與研究的發(fā)展,各類口譯教材也大量出版問世,筆者將產(chǎn)生了一定社會(huì)影響的教材總結(jié)為以下四種模式:北外模式、上外模式、廣外模式和廈大模式。前面兩個(gè)模式的教材主要是以主題為主線,后面兩個(gè)模式是以技能為主線。目前,在我們還沒有自編口譯教材的情況下,從實(shí)際教學(xué)的需要,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)、教師的教學(xué)需求和學(xué)生的學(xué)習(xí)需求來選用教材。采用廈大模式的教材(林郁如(編審),雷天放、陳菁(主編)的《口譯教程》(2006))為主要教材,再以其他多種教材做補(bǔ)充教材。在教材的使用過程中,筆者根據(jù)所發(fā)現(xiàn)的問題,提出以下優(yōu)化策略:
第一,由于學(xué)生的英語(yǔ)基本功有待加強(qiáng),英語(yǔ)水平參差不齊,為使學(xué)生掌握基本的口譯技能,我們可以明確定位教材的基礎(chǔ)性和實(shí)用性,可以適當(dāng)降低教材上訓(xùn)練材料的難度,因?yàn)椤斑m當(dāng)降低講話內(nèi)容的難度同樣可以實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)”[6]。
第二,由于教材內(nèi)容書面化是普遍現(xiàn)象,我們可以鼓勵(lì)學(xué)生針對(duì)同一篇文字材料進(jìn)行筆譯和口譯的實(shí)踐操作,然后對(duì)比筆譯和口譯的差異,嘗試將筆譯的書面材料進(jìn)行刪減,替換和改寫,以適應(yīng)現(xiàn)場(chǎng)講話和發(fā)言的需要,從而提高學(xué)生的靈活應(yīng)變能力。
第三,由于教材出版周期較長(zhǎng),內(nèi)容容易過時(shí)陳舊,不能做到與時(shí)俱進(jìn)。所以教師可以發(fā)揮學(xué)生自主性,協(xié)助找到合適和感興趣的口譯材料,教師最好給出具體明確的任務(wù)和要求,如文本的類型、長(zhǎng)度、題材和體裁等。
第四,由于傳統(tǒng)的口譯教材限于篇幅,不能突出某一個(gè)專題的代表性,缺乏靈活性,我們可以把基于小型語(yǔ)料庫(kù)的口譯教材建設(shè)作為一個(gè)長(zhǎng)期目標(biāo)。語(yǔ)料庫(kù)可以提供充分的語(yǔ)料,動(dòng)態(tài)更新不同題材的內(nèi)容、或者更新同一題材在不同時(shí)期的最新內(nèi)容,與時(shí)俱進(jìn)。語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)開放性練習(xí),教師可以引導(dǎo)學(xué)習(xí)者利用語(yǔ)料庫(kù)的資源,自主選擇適合自己的或者自己感興趣的專題,進(jìn)行練習(xí),突出學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性。
總之,英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)作為翻譯教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,應(yīng)該符合地方高校定位和培養(yǎng)目標(biāo)、符合地方高校本科生水平、符合口譯教學(xué)原則及學(xué)習(xí)者認(rèn)知規(guī)律,同時(shí)又能體現(xiàn)地方經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化發(fā)展需要。我們通過從課程目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教材使用這四個(gè)方面探討本科口譯教學(xué)的優(yōu)化策略,旨在使本科口譯教學(xué)越來越趨于科學(xué)化和規(guī)范化,希望我們?cè)诒究瓶谧g教學(xué)中的這些嘗試和創(chuàng)新能夠?yàn)楦倪M(jìn)傳統(tǒng)的口譯教學(xué)和提高口譯教學(xué)的效率與質(zhì)量提供一些有益的借鑒。
[1]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004,(5):27 -31.
[4]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001,(2):30 -33.
[5]王恩冕.“口譯在中國(guó)”調(diào)查報(bào)告[J].中國(guó)翻譯,2005,(2):57-60.
[6]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:133.
A Study on Optimization Strategy for Interpretation Teaching to English Majors at Undergraduate Level
HE Yan
(College of Foreign Languages,Guizhou University,Guiyang 550025,China)
Based on the present conditions and the trends of interpretation teaching in China,then taking the teaching of interpretation to English majors at undergraduate level in Guizhou University as a case in point,the paper analyzes and explores the optimization strategy of interpretation teaching from the following perspectives:course aim,course arrangement,teaching content and materials in order to optimize interpretation teaching and improve teaching quality.
interpretation;interpretation teaching;optimization strategy
H319.32
A
1001-7836(2011)12-0163-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.12.063
2011-12-02
2008年貴州大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目”優(yōu)化英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué),培養(yǎng)貴州特色口譯人才“的階段性成果
何妍(1977-),女,貴州貴陽(yáng)人,副教授,碩士,從事口筆譯研究。