賀 亮
(佳木斯大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江佳木斯154007)
互文性又稱“文本間性”。學(xué)界普遍認(rèn)同這一術(shù)語(yǔ)出自朱麗婭·克里斯蒂娃,她生造了一個(gè)單詞“intertextuality”,旨在強(qiáng)調(diào)文本與文本間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等作用,它關(guān)注文本的非確定性和非中心性。正如她所說(shuō):“每一個(gè)文本都是由馬賽克般的引文拼接而成,每一個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化?!保?]互文性作為一種新的思維方式,不僅可以幫助研究者了解文本翻譯的流程、翻譯中主體的交互,還給語(yǔ)言、符號(hào)、文化、文學(xué)的互動(dòng)提供了互文性運(yùn)動(dòng)之“場(chǎng)”,并將翻譯研究所避不開(kāi)的維度即對(duì)社會(huì)歷史關(guān)系的把握展現(xiàn)在人們眼前?;ノ男越o我們帶來(lái)了開(kāi)放的、多元的、動(dòng)態(tài)的互文性的思維方式,有助于研究者結(jié)合復(fù)譯現(xiàn)象對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯定本、獨(dú)創(chuàng)性等進(jìn)行分析。
1.引用(Quotation)
廣泛吸取中國(guó)古典詩(shī)詞的各種營(yíng)養(yǎng),是毛澤東成為一名大詩(shī)人的其中一個(gè)重要原因。自青年時(shí)代起,毛澤東就博覽群書,但凡名篇佳作,毛澤東都反復(fù)詠?zhàn)x并熟記在心。在毛詩(shī)中,引用和化用前人詩(shī)句達(dá)二十多處。他善于“古為今用”,雖然詩(shī)句是引用來(lái)的,但從內(nèi)容上來(lái)講原意都發(fā)生了變化。如:《菩薩蠻》中“雨后復(fù)斜陽(yáng)”引自唐代溫庭筠《菩薩蠻》詞“雨后卻斜陽(yáng),杏花零落香?!睖卦~中這兩句表達(dá)了一個(gè)清麗凄艷的場(chǎng)景,雨后很快就有夕陽(yáng),雨余氣清,斜陽(yáng)照射,落花猶香。毛澤東改了一個(gè)字,化用了這句詞,一個(gè)“復(fù)”字顯得比“卻”字有重量,更肯定,使其筆下的關(guān)山充滿了動(dòng)態(tài)感,表達(dá)了其重游戰(zhàn)場(chǎng)時(shí),回憶勝利的喜悅之情。
2.典故(Allusion)
對(duì)于中華的歷史典故毛澤東歷來(lái)采取棄其糟粕,取其精華,古為今用,推陳出新的科學(xué)態(tài)度,善于批判改造的基礎(chǔ)上靈活地運(yùn)用。他的詩(shī)詞創(chuàng)作充分體現(xiàn)了這一突出特點(diǎn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在已公開(kāi)的50余首毛澤東詩(shī)詞中運(yùn)用典故達(dá)70處之多[2]。這些典故運(yùn)用,得心應(yīng)手,恰到好處,具有磅礴而含蓄,美麗而自然的藝術(shù)魅力。如:《清平樂(lè)—六盤山》中“今日長(zhǎng)纓在手”,這里長(zhǎng)纓比喻強(qiáng)大的革命武裝,典出《漢書·終軍傳》“軍自請(qǐng),愿受長(zhǎng)纓,必羈南越王而致之闕下?!?/p>
3.戲擬(Parody)
戲擬的英文是“parody”,在漢語(yǔ)中,也稱為“滑稽的模仿”、“拼湊模仿”、“仿擬”等。其含義是:“仿造某個(gè)著名作者風(fēng)格而進(jìn)行的寫作、戲劇或音樂(lè),或者以一種幽默或夸張的方式來(lái)表現(xiàn)一個(gè)熟悉的情境或人物?!保?]如:在《水調(diào)歌頭·游泳》中,毛澤東化用了三國(guó)時(shí)期吳國(guó)的童謠“寧飲建業(yè)水,不食武昌魚”改為“才飲長(zhǎng)沙水,又食武昌魚”,表達(dá)了詩(shī)人博大的胸懷——不愿安居故土,胸懷五湖四海,一反原句中保守的封建鄉(xiāng)土觀念,化消極為積極,反映了共產(chǎn)主義者的樂(lè)觀精神。
1.可移植的互文符號(hào)
無(wú)論膚色或種族的不同,人類都有著同樣對(duì)于食物等物質(zhì)的根本需求。這就造成了人類在文化的層面上有著許多的共同點(diǎn),為互文符號(hào)的移植提供了可能性。在處理可移植的互文符號(hào)時(shí),通??捎弥弊g,因?yàn)橹弊g能夠最大限度地保留原作的修辭和句式特點(diǎn)。
如:
《漁家傲·反第二次圍剿》
槍林逼,飛將軍自重霄入
our flying ar My(許淵沖)
在上面的例子中,“飛將軍”指的是西漢名將李廣,在對(duì)抗匈奴的戰(zhàn)斗中他作戰(zhàn)十分英勇,在一次意外被俘后,他尋機(jī)逃脫,并搶得多匹戰(zhàn)馬,射殺敵人無(wú)數(shù),被匈奴人稱為“漢之飛將軍”。對(duì)于這個(gè)互文符號(hào),許譯采取了直譯的方法,“flying”突出了紅軍的作戰(zhàn)速度,目標(biāo)讀者不會(huì)對(duì)這個(gè)互文符號(hào)產(chǎn)生含糊不清的概念。而如果突出“李廣”會(huì)使譯文變得冗長(zhǎng),可讀性降低。
2.可補(bǔ)償互文信號(hào)
不同的國(guó)家、民族在地理環(huán)境、生活方式、歷史、宗教、政治制度、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等方面都存在著不同程度的差異?;ノ姆?hào)在翻譯過(guò)程中可能會(huì)受到這些因素的影響,產(chǎn)生使目標(biāo)讀者無(wú)法理解的誤譯,因此譯者有必要對(duì)這種與文化差異相關(guān)的互文符號(hào)進(jìn)行補(bǔ)償式說(shuō)明??刹扇〉姆椒ㄓ?文化替代、文外加注等。
如:
《賀新郎贈(zèng)楊開(kāi)慧》
汽笛一聲腸已斷,從此天涯孤旅。
The whistle shrills and broken is My heart.(許淵沖)
上例中,“腸已斷”是一個(gè)意象指的是悲傷得就像腸子斷了一樣。在中國(guó)文化里,許多詩(shī)人都運(yùn)用了這個(gè)意象去描寫心情,如:《秋思》中“斷腸人在天涯”,《望江南》中“斷腸白蘋洲”。由于文化背景的不同,若采取直譯翻譯成“tharMis broken”可能就會(huì)使目標(biāo)讀者無(wú)法理解,為什么開(kāi)船的時(shí)候會(huì)斷腸呢?在許譯中,許淵沖采取了文化替代的方法,英譯為“broken is My heart”形象地表述出了詩(shī)人在與妻子分別時(shí)的悲傷心情。
3.可省略互文符號(hào)
互文符號(hào)在通常兩種情況下可省略:首先,該互文符號(hào)已成為固定說(shuō)法或套話,喪失了其文化特點(diǎn);其次,譯者為保留互文符號(hào)的符號(hào)層面特點(diǎn),有意略譯。省略是一個(gè)需要懊重使用的技巧,使用不當(dāng)會(huì)造成文化內(nèi)涵的流失。
如:
《浣溪沙·和柳亞子先生》
顏斶齊王各命前
The prince coMManded and was coMManded to obey.(許淵沖)
在上面的例子中,“顏斶齊王各命前”是一個(gè)典故。顏斶是戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊國(guó)的著名學(xué)者。一日齊宣王聽(tīng)說(shuō)了他的事跡,要把他召到王宮,可是顏斶不僅遲到,而且拒絕齊王讓其走近施禮的要求,堅(jiān)持讓齊王過(guò)來(lái)迎接他,齊王很惱怒但是聽(tīng)了他的說(shuō)辭后便明白了他的苦心。這個(gè)典故發(fā)生的年代過(guò)于久遠(yuǎn),在處理這個(gè)互文符號(hào)時(shí),許淵沖選擇了略譯,只把這句話所傳達(dá)了基本意義傳遞給了目標(biāo)讀者,而沒(méi)有翻譯“顏斶”或是“齊宣王”,避免了譯文難懂和冗長(zhǎng)。
翻譯難,詩(shī)歌翻譯更難。其語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、含蓄和形式的特殊性給人以深遠(yuǎn)意象。將互文性理論引入詩(shī)歌翻譯無(wú)疑為翻譯帶來(lái)了新的契機(jī),成為一種重要的認(rèn)識(shí)維度。在互文性理論的指導(dǎo)下,譯者可以用開(kāi)拓性的思維去處理互文符號(hào),不僅能更好地理解原文,而且能夠取得更好的翻譯效果。
[1]Kristeva,J.Desire in Language:a Se Miotic Approach to Literature and Art[ M].Oxford:Blackwell,1969.
[2]張智中.毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究[ M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[3]程錫麟.互文性理論概述[J].外國(guó)文學(xué),1991,(18).