宋 瑩
(西南政法大學(xué) 外語學(xué)院,重慶400031)
法律英語中冗余現(xiàn)象的漢譯對策
宋 瑩
(西南政法大學(xué) 外語學(xué)院,重慶400031)
“冗余”存在于法律英語中的各個層面。法律英語正因其獨特的冗余現(xiàn)象,使得英文法律語言更加精確、嚴(yán)謹(jǐn)并專業(yè)化。然而,法律英語中的種種冗余現(xiàn)象導(dǎo)致譯者在翻譯中難以駕馭,容易出現(xiàn)冗余失衡。從“功能對等”出發(fā),譯者應(yīng)該根據(jù)法律語言文本的風(fēng)格內(nèi)涵,在翻譯中對源語言中的各種冗余現(xiàn)象進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a和刪減,否則便可能出現(xiàn)冗余不足或冗余過度。
法律英語;冗余;翻譯;功能對等
“冗余(Redundancy)”是信息論中的一個理論。信息論(Information Theory)是在20世紀(jì)中葉由美國數(shù)學(xué)家兼通訊工程師申農(nóng)(C.E.Shannon)等人創(chuàng)立的,這是一門運用數(shù)學(xué)的方法去研究信息處理的理論。作為信息傳遞的一種手段,語言負(fù)載著信息接受者未知且預(yù)料不到的信息。新信息的負(fù)載量愈大,接受者需要付諸的理解努力也就愈大。為了確保交流中的有效性,人們所說的話語總是給出比實際需要更多的信息內(nèi)容。在語言交際中,所給出的這種比實際需要更多的信息就是冗余。作為一種獨特的語言文本,法律英語以用詞準(zhǔn)確、句式復(fù)雜為其顯著的特點,并具有極強的強制性和規(guī)約性,因此冗余性也成了法律英語實現(xiàn)這些特征的一個重要手段,也正是因為這一現(xiàn)象使得眾多非專業(yè)者被拒之于英文法律語言的門外。法律詞語直接影響著法律英語的表達(dá),體現(xiàn)著法律活動的嚴(yán)肅性,法律詞語必須恰當(dāng)運用。這就要求法律詞語的使用必須慎重。因此,法律工作者故弄玄虛地舍簡就繁,如:public health departments at all levels各級衛(wèi)生部門、labor management departments at all levels各級勞動部門。這兩例中的“at all levels”并沒有提供什么信息,且與此詞語前面的復(fù)數(shù)形式構(gòu)成同義重復(fù),略去不用也不致有損原意。又如:If the contract contains an innocent mistake,you can get out of the agreement if the mistake is important.此例中的“the contract”和“the agreement”指的是同一回事,即都有合同和協(xié)議的意思,這是沒有異議的。我們在閱讀英美法律書刊時,也經(jīng)常碰到“agreement”與“contract”在同一上下文中交替使用。這種程度的冗余在法律語言中不僅顯得自然得體,而且還更大程度地體現(xiàn)了法律語言的精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性這一特征。法律語言中這種重復(fù)使用同義詞或近義詞的偏好可以追溯至凱爾特人的語義、斯堪的納維亞語、拉丁語和法語。在英國法律史上,諾曼法語、中世紀(jì)英語和拉丁語相互競爭成為法律的統(tǒng)治語言或權(quán)威語言。相同的法律概念可以用三種語言來表示,謹(jǐn)慎的律師將三種語言中的詞匯并用,以此確保達(dá)到理想的法律結(jié)果。
奈達(dá)曾提出:翻譯中沒有絕對的對等,但譯者應(yīng)在尋求“切近而又自然的對等語”上下工夫[1]。然而要達(dá)到切近而又自然的對等,源語言和譯入語之間無疑會出現(xiàn)某些難以調(diào)和的矛盾,兩種語言符號的翻譯轉(zhuǎn)換經(jīng)常會破壞原語信息和原語信道之間固有的平衡,導(dǎo)致阻礙譯文讀者作出基本相同反應(yīng)的障礙[2]。此種失衡主要來自語言內(nèi)部冗余度的差異,即語義的非對稱性、詞匯的文化內(nèi)涵以及語言結(jié)構(gòu)的差異。首先,語義的非對稱性表現(xiàn)在不同文化中許多貌似對等的詞語實際上意義并不相等。由于使用頻率、使用方法、內(nèi)涵的差異和在其他語言上下文中的詞匯空缺,任何語言中的任何詞都是獨一無二的[3]。其次,鑒于不同語言詞匯各自具有特定的文化價值、背景、內(nèi)涵和使用場合,英漢兩種語言之間很難找到嚴(yán)格意義上的“對應(yīng)詞”,也就是說詞匯的文化內(nèi)涵存在著巨大的差異,而這種法律文化的差異還導(dǎo)致了法律詞匯出現(xiàn)空缺現(xiàn)象。
簡析了法律英語中存在的“冗余”這一特殊現(xiàn)象后,我們在翻譯英文法律文本時又將如何處理好這一現(xiàn)象呢?我們應(yīng)該以奈達(dá)的“功能對等”為標(biāo)準(zhǔn),“目的語讀者對目的語的理解應(yīng)該與源語言讀者對源語言的理解相同或相似”。奈達(dá)還強調(diào),“翻譯中的冗余主要借助于不同的因素:文本本身的可靠性、文本體裁、目的語讀者、譯本所使用的方式以及翻譯目的等?!薄皼]有翻譯是完全等同的。”[4]我們漢譯法律英語時,對譯者來說,這種種因素同時存在。法律英語的翻譯無論是在句子結(jié)構(gòu)層面還是在詞匯選擇方面都不得含糊其辭,翻譯上的任何“失真”都可能會造成嚴(yán)重的法律后果,甚至訴訟迭起。我們在進(jìn)行法律漢譯時,對于源語言中的“冗余”現(xiàn)象不能一味地照搬,而應(yīng)巧妙地運用各種方法以達(dá)到法律文本的準(zhǔn)確性和精確性。
(一)冗余不足需舍簡就繁
由于法律文化的差異,因此各個國家在法律語言上的選詞造句也迥然不同。我國與英、美等國政治體制大相徑庭,我國屬于人民代表大會制度,而英國屬于君主制,美國屬于總統(tǒng)共和制,由此導(dǎo)致中華法律文化與英美法律文化截然迥異。美國注重法律,不論在人身或財產(chǎn)方面受到威脅都試圖通過法律途徑得到解決,因此“訴訟文化”成為美國人法律生活的一種主流,而與此相反,中國人則傳承了儒家觀念,以和為貴,內(nèi)心世界對司法訴訟天生便有抵制,因此也導(dǎo)致了法律語言方面的巨大差別。與法律英語相比較,法律漢語中缺少很多對應(yīng)的詞語,那么,譯者在翻譯這些空缺詞語時直譯生造詞語就會導(dǎo)致冗余度的失衡,對此譯者應(yīng)該增加注釋,適當(dāng)?shù)卦黾尤哂喑煞郑瑴p少譯文讀者的難度。例如:discovery(證據(jù)開示),diversion(審前疏訴),bank acceptance(銀行承兌匯票),attempt(圖謀罪)等,如果在漢譯中不增加這些適當(dāng)?shù)脑~語“證據(jù)”、“審、訴”、“匯票”和“罪”等,譯文的含義將會模棱兩可,讀者便不容易理解。又如:There were ready to disposed of by their parents if alive,or otherwise by their nearest relations.(如其父母健在,由父母領(lǐng)回;若父母已故,則由其近親帶領(lǐng)。)為了減少原文的語義損失,譯者在譯文中適當(dāng)?shù)卦黾恿巳哂喑煞帧叭舾改敢压省?,使得譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),清晰明了,讀者也能一目了然。
(二)冗余過度需刪繁就簡
法律英語的一個顯著特點是長句多,短句少,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分多。在法律文件中,尤其是英美法法系的英文法律文件中,一個普通的句子往往要占數(shù)行乃至數(shù)十行之多。目前國內(nèi)外不論法學(xué)界人士還是語言學(xué)界人士都大力提倡英文法律語言應(yīng)簡明的言論,認(rèn)為法律代表著全國人民的意志,因此法律英語也應(yīng)該通向全國人民,使非法學(xué)界人士也能讀懂、看懂法律英語。莎翁有“言貴簡潔”(Brevity is the soul of wit)之說。英文法律語言力求意義精確、明晰,便于理解也應(yīng)遵守莎翁之言。另外,由于英漢兩種法律語言存在許多差異,翻譯時除了增補適當(dāng)?shù)娜哂喑煞滞?,對于法律語言中存在的一些冗余成分,譯者在翻譯時有必要酌情對其進(jìn)行刪減或者擯棄。例如:There is a recognized distinction between general and regional rules of international law,that is to say between,on the one hand,rules which,practically speaking,are of universal application,and on the other hand,rules which have developed in a particular region of the world as between the states there located,without becoming rules of a universal character.(在國際法的一般性規(guī)則和地區(qū)性規(guī)則之間存在一種公認(rèn)的差別,也就是說,一般性規(guī)則實際上具有普遍適用性,而地區(qū)性規(guī)則是在位于世界的某個特定地區(qū)內(nèi)的國家之間發(fā)展起來的,因此不具有普遍適用性特定。)原文英文中的“on the one hand”和“and on the other hand”在譯文中只用了一個“而”字來表示不僅沒有給原文造成損失,反而使譯文言簡意賅,清楚地表達(dá)了原文的對比關(guān)系。
(三)對譯者的要求
法律語言是國家的法律文件及法律實施文書使用的,在長期的立法及司法、執(zhí)法實踐中逐步形成的,具有法律專業(yè)特色的民族共同語的應(yīng)用分支[5]。大部分的法律文書都撰寫得不甚其“繁”,如同天書,不論外行人士文字功底如何深厚,閱讀得如何認(rèn)真,讀后也是似懂非懂、不知所云。就法律翻譯而言,需要將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,在語言轉(zhuǎn)換過程中,譯語則應(yīng)體現(xiàn)源語的文體風(fēng)貌。如果將用詞準(zhǔn)確、措辭嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的原文文本譯成了渲染、夸張的文體風(fēng)格,這樣的譯文不僅不得體,而且還在很多程度上損害了法律語言的莊重性和嚴(yán)謹(jǐn)性。因此,要進(jìn)行法律翻譯,譯者必須具備一定的法律知識和語言能力,在翻譯過程中,譯者不僅要充當(dāng)法律言語活動中的橋梁角色,做好立法者與普通民眾之間的話語轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確傳遞原語信息,而且還要幫助當(dāng)事人弄清復(fù)雜、深奧的法律問題等等。這要求譯者不僅具有駕馭兩種語言的能力,而且還應(yīng)具備很強的創(chuàng)新、決策和解決法律問題,準(zhǔn)確理解和吃透法律文書,正確處理好法律文本之繁冗這一特點的能力。
另一方面,法律文本句子之冗長、句式之繁雜,這一特點是所有其他類別的文本無與倫比的。譯者除了應(yīng)該具有一定的法律知識外,還必須達(dá)到足夠的英文水平,具有扎實的語法功底,能夠準(zhǔn)確無誤地分析句子基本結(jié)構(gòu)、成分,并辨析文本中的近義詞或同義詞。在翻譯過程中,譯者方可熟練地運用刪繁就簡、舍簡就繁這些翻譯技巧,從而法律文本翻譯之繁冗這一難題也就迎刃而解。如果譯者在翻譯這類法律文本時,像翻譯其他普通文本一樣,不作基本的語法分析,不先去確定句子的各種成分,如主語、謂語、賓語、狀語、定語、同位語等,不去辨析近義詞或同義詞,并一味地更換近義詞或同義詞,而僅僅使用常規(guī)的依靠語境、直覺、直譯的方法,或者解數(shù)學(xué)習(xí)題一樣一步步順序漸進(jìn)或冥思苦想,都只能事倍功半甚至勞而無功。
由于法律英語和法律漢譯在語言結(jié)構(gòu)和文化背景上的差異,在漢譯過程中,其原語信息與信道之間固有的平衡很容易受到破壞。因此,用法律漢語對等語再現(xiàn)法律英語的信息并非對英語逐字對譯,而是根據(jù)譯入語對原語中的冗余信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a和刪減。冗余信息過多會使譯入語所負(fù)載的信息量過重,太少則會導(dǎo)致法律英語語義的嚴(yán)重虧損。
[1]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:234.
[2]廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國語,1996,(6):47-51.
[3]Newmark,Peter.About Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters LTD,1991:8-9.
[4]Eugene A.Nida.Language and Culture—Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86 -87.
[5]王道森.法律語言運用學(xué)[M].北京:中國法制出版社,2001:16.
Redundancy in Legal English and Its Translation Strategy
SONG Ying
(College of Foreign Languages,Southwest University of Political Science and Law,Chongqing 400031,China)
“Redundancy”exists in all levels in legal English.It is the redundancy that makes legal English become more accurate,strict and professional.The redundancy in legal language,however,results in difficulties in translation,and the unbalance of redundancy can occur easily.Therefore,starting from“functional equivalence”,translators should,in translating,supplement and delete various phenomena of redundancy existing in the original language properly according to the style and connotation of the text;otherwise,inadequate redundancy or over redundancy will be aroused.
legal English;redundancy;translation;functional equivalence
H059
A
1001-7836(2011)12-0146-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.12.057
2011-05-11
西南政法大學(xué)2010年度研究生科研創(chuàng)新計劃課題《“盜竊罪的法律文化異同及其英漢互譯研究”》的部分研究成果(主持人:宋瑩)(批準(zhǔn)號:2010XZYJS111)
宋瑩(1987-),女,湖南長沙人,碩士,從事法律英語翻譯研究。