陳姣娣
(杭州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州310012)
從語篇的角度看關(guān)聯(lián)翻譯
陳姣娣
(杭州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州310012)
從語篇的七個特征的角度出發(fā),對關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行研究和分析。為了尋找最佳關(guān)聯(lián),譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小努力獲得最佳語境效果。那么,怎樣來判斷譯者是否找到原文和譯文的最佳關(guān)聯(lián)呢?研究發(fā)現(xiàn),以語篇的七個特征可以較好地判斷,因為從語篇作為翻譯單位的角度看,語篇性標(biāo)準(zhǔn)是衡量具體語篇合適程度的標(biāo)準(zhǔn)。
語篇;七個特征;關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián)
Beaugrande&Dressler(1981)在《語篇語言學(xué)入門》一書中提出的語篇特征七個標(biāo)準(zhǔn)。他們認(rèn)為語篇作為一種“交際活動”,應(yīng)該具備這七項標(biāo)準(zhǔn)。而從認(rèn)知的角度看,語篇的生成與理解是以作者和讀者(譯者)雙方相互磋商、協(xié)調(diào)默契的互動過程[1]。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中一個不可違反的原則。譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語境中選擇正確的語境假設(shè),從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推出原作者的意圖,并對目的語接受者的認(rèn)知語境作出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合[2]。長期以來,翻譯界一直認(rèn)為翻譯是一個交際過程,卻沒有重視翻譯行為至少包括了兩次交際行為這個特征[3]。而為了尋找最佳關(guān)聯(lián),譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小努力獲得最佳語境效果。那么,怎樣來判斷譯者是否找到原文和譯文的最佳關(guān)聯(lián)呢?研究發(fā)現(xiàn),從語篇的七個特征可以較好地判斷,因為從語篇作為翻譯單位的角度看,語篇性標(biāo)準(zhǔn)是衡量具體語篇合適程度的標(biāo)準(zhǔn)。
有關(guān)關(guān)聯(lián)理論與翻譯的論述,始于學(xué)者Ernst-August Gutt。Gutt是第一位把關(guān)聯(lián)理論與翻譯應(yīng)用于翻譯研究的學(xué)者,著有《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》。Gutt相信交際中的理解不能只著眼于代碼模式,提出要探討關(guān)聯(lián)理論所體現(xiàn)的交際模式,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論可以處理好那些意思不明確的信息,讓它變得清楚、明了。Gutt還解釋了在翻譯過程中關(guān)聯(lián)理論如何讓交際取得成功。
Beaugrande認(rèn)為語篇性標(biāo)準(zhǔn)就是衡量具體語篇合適程度的標(biāo)準(zhǔn),它與語篇類型有很大關(guān)系[4]8。如果其中的任何一項沒有達(dá)到其標(biāo)準(zhǔn),語篇就失去了其交際性。Bell將其應(yīng)用于翻譯研究,作了下面這樣的闡釋:a.語篇內(nèi)的小句如何相接?(銜接性)b.語篇內(nèi)的話題如何發(fā)展?(連貫性)c.作者(講話者)為什么要制作此語篇?(意圖性)d.讀者對該語篇的反應(yīng)如何?(可接受性)e.該語篇告訴讀者什么?(信息性)f.該語篇的功能是什么?(語境性(關(guān)聯(lián)性))g.該語篇和其他語篇有什么聯(lián)系?(互文性)[5]。通過研究,對語篇的七大特征能有進(jìn)一步的發(fā)現(xiàn)。
對語篇性標(biāo)準(zhǔn)有了了解之后,研究將對這七個標(biāo)準(zhǔn)中其中幾個進(jìn)行舉例闡述,看它們是怎樣指導(dǎo)原文和譯文使其達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),從而指導(dǎo)翻譯。
(一)銜接性
韓禮德和哈桑[6]認(rèn)為,銜接是一個語義概念,它指的是語篇中所存在的意義關(guān)系。下例是以語法銜接為例,英語重形合,而漢語重意合,因此英漢翻譯時要做好從形合到意合的轉(zhuǎn)換,使英語顯性連接關(guān)系轉(zhuǎn)換為漢語隱形連接關(guān)系。
例如:In the 1980s,prosperity based on rising financial markets created its own vocabulary(“yuppies”,“dinks”,“masters of the universe”),its own cults(of the M.B.A.ofthe C.E.O.),and its own popular culture[4]139.
譯文:20世紀(jì)80年代,由于金融市場上揚帶來的繁榮產(chǎn)生了本行業(yè)的詞匯(雅皮士、丁克族、宇宙王),產(chǎn)生了本行業(yè)的偶像(工商管理碩士和首席執(zhí)行官),產(chǎn)生了本行業(yè)的大眾文化。
分析:譯文將原文的人稱照應(yīng)作了適當(dāng)?shù)奶幚砗驼{(diào)整,并沒有拘泥于原文的結(jié)構(gòu)形式和照應(yīng)關(guān)系,逐詞死譯。試想,若直譯則會顯得累贅啰唆。此譯文有利于讀者尋找最佳關(guān)聯(lián)理解語篇。
(二)連貫性
語篇不是句子的任意組合和堆砌,構(gòu)成語篇的句子存在著深層的語義關(guān)系,即連貫性[7]。對連貫的定義因為從不同的角度考慮,所以顯得紛繁蕪雜,莫衷一是。對于故意違反合作原則的話語,在翻譯中是比較容易處理的。但是,有時說話者并沒有違反合作原則,只是話語不連貫,這時就需要譯者遵循合作原則中的關(guān)系準(zhǔn)則,對不連貫的話語作出連貫的解釋[4]51。也就是說,對話語尋求最佳關(guān)聯(lián)。
例如:Elizabeth is putting on a lot of weight.She smokes very heavily.
分析:貝克認(rèn)為,如果把這兩句話聯(lián)系在一起,有多種不同的解釋。但是,讀者心里需記住,第二個句子在表達(dá)信息的同時,與第一個句子需有緊密的銜接關(guān)系。這就需要譯者根據(jù)語境和句子之間的蘊涵意義,尋找最佳關(guān)聯(lián),翻譯出語言的蘊涵意義[8]。
(三)信息性
信息性指的是語篇能夠“給接受者傳達(dá)新的或意想不到的東西”[5]?!胺g中的信息性是指一個譯本能夠給目標(biāo)語讀者關(guān)于原文中的事件、狀態(tài)、過程、物體、個人、地方和機(jī)構(gòu)等方面的信息”,“信息性也是指一個譯本向目標(biāo)語讀者所提供的關(guān)于原文的信息是否適度?!保?]怎樣才算適度?Grice的合作原則中對“quantity量”的定義中有較好的解釋,即“所說的話應(yīng)包含交際目的所需的信息,但又不應(yīng)包含超出所需的信息”[10]。由于原文讀者和譯文讀者所擁有的共有知識體不同和文化差異,因此他要根據(jù)目標(biāo)語讀者的閱讀經(jīng)驗和期待視野對語篇中的信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)。
例如:現(xiàn)在合同已經(jīng)簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。
參考譯文:As the contract has been signed,what’s done is done and can’t be undone[11].
分析:“木已成舟,生米煮成熟飯”是中國的俗語,比喻事情已經(jīng)發(fā)生,已無法改變。如照字面直譯,外國人不一定看得懂。并且,那樣會不利于譯文讀者找到最佳關(guān)聯(lián)。例文中采用意譯,既簡練,又把原文的信息表達(dá)出來,使譯文讀者很容易就找到最佳關(guān)聯(lián)。
(四)語境性
在翻譯實踐中,由于原文語境和譯文語境的差別,譯語語篇和原語語篇有時并不對等也是合理的,因為譯語語篇已經(jīng)起到了“傳達(dá)信息”的作用,這樣有利于譯語讀者找到最佳關(guān)聯(lián)理解語篇。故譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小努力獲得最大語境效果。
例如:“We the Moslems will fight to the last drop of our blood”That’s what they said.
參考譯文:“我們伊斯蘭教將戰(zhàn)斗到最后一滴血?!彼麄冋f的話是算數(shù)的[11]。分析:同樣一句話“That’s what they said.”在不同的語境下產(chǎn)生了不同的信息效果,這就需要譯者提供與譯文讀者最相關(guān)的語境效果,以便譯文讀者找到最佳關(guān)聯(lián)。
(五)互文性
互文性,這一概念首先由法國符號學(xué)家、女權(quán)主義批評家朱麗婭·克里斯蒂瓦在其《符號學(xué)》一書中提出,意指任何文本皆非孤立存在,文本與文本相互關(guān)聯(lián),織就文本的互聯(lián)網(wǎng)。譯者首先需知曉文本的誕生過程[12],“任何文本都是對先文本的吸收與轉(zhuǎn)化”[13]。語篇的含糊性在很大程度上是互文性造成的,而我們恰恰要對此進(jìn)行翻譯。這就需要譯者對全文整體有較好的理解,搞清話語的社會文化環(huán)境,這樣才有利于譯語讀者尋找到最佳關(guān)聯(lián)。
例如:椅子前面豎起一面大的鏡子是頗有道理的,倒不是為了可以顧影自憐,其妙處是可以知道理發(fā)匠是怎樣處理你的腦袋,人對自己的腦袋是沒有不關(guān)心的。(選自梁實秋在《雅舍小品》的《理發(fā)》)
參考譯文:There is a reason for erecting those big mirrors in front of the barber chairs.They are not there because some persons may,like narcissus,have a tendency to admire their own reflections,but in it you may watch how the barber is going about the business of giving the desired trim to your head,it assumed that all men are concerned about their head[14].
分析:此譯文中就用到了一個希臘神話的典故Narcissus。他是希臘神話中的一個美少年,佇立泉水之前,見自己的影子,最后竟因戀慕憔悴而死。溺水后化為水仙,后人將其比作“自戀者”。通過利用互文性,而讓譯文讀者更好地理解原文,從而找到最佳關(guān)聯(lián)不失為一個好的對策。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一直以來都是個備受爭議的話題,而關(guān)聯(lián)論又從最佳關(guān)聯(lián)的角度對其提出新的要求。語篇作為翻譯的單位,可以通過其標(biāo)準(zhǔn)更好地指導(dǎo)翻譯。通過對語篇標(biāo)準(zhǔn)的分析,及其它是如何指導(dǎo)原文和譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)來指導(dǎo)翻譯,這些對翻譯實踐者在實踐過程中有非常大的幫助。
[1]潘紅.認(rèn)知環(huán)境差異與語篇連貫的翻譯解讀[J].外語學(xué)刊,2001,(3):79 -83.
[2]Gutt.翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]王建國.關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009:41.
[4]張美芳.翻譯的功能與途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]Beaugrande,R.de&W.Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].London and New York:Longman,1981:139.
[6]Halliday,M.A.K.and R.Hasan.Cohesion in English.London and New York:Longman,1976.
[7]陳麗江,馮奇.語篇翻譯過程中的動態(tài)連貫[J].上海翻譯,2006,(2):18.
[8]Baker,M.In Other Words—A Course Book on Translation[M].London and New York:Rutledge,1992:226.
[9]Neubert,A.and G.M.Shreve.Translation as Text[M].Kent:the Kent University Press,1992.
[10]Grice,P.Logic and Conversation.In P.Cole and J.Morgan,eds.Speech Acts.Syntax and Semantics,Vol.3:41-58.New York:Academic Press,1975:45.
[11]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:98.
[12]Hatim,B.& I.Mason.Discourse and The Translator[M].London & New York.Longman,1990:120 -137.
[13]Kristeva,J.Desire in Language:A Semiotic Approach to Literature and Art[M].New York:Columbia University Press,1980:66.
[14]秦文華,張柏然,許鈞.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006:54.
A Study on Relevance Translation Theory from the Perspective of Discourse
CHEN Jiao-di
(School of Foreign Languages,Hangzhou Normal University,Hangzhou 310012,China)
This research was made on relevance translation theory from the angle of the seven characteristics of discourse.To find the optimal relevance,it is necessary for translators to provide the most relevant context assumptions to the readers.Only in this way can the readers get the best context effect with minimal effort.Then,how to tell whether the translators have found the optimal relevance between the source and target text?Research shows that we had better tell it from the angle of the seven characteristics of discourse in that discourse characteristics are the standards to assess the appropriateness of the discourse as a unit of translation.
discourse;seven characteristics;relevance theory;optimal relevance
H159
A
1001-7836(2011)12-0144-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.12.056
2011-05-31
陳姣娣(1986-),女,浙江杭州人,碩士研究生,從事翻譯理論與實踐研究。