董 慧
(哈爾濱師范大學,哈爾濱150025)
評價理論視角下的駱家輝北外演講分析
董 慧
(哈爾濱師范大學,哈爾濱150025)
演講語言大多具有“表情”、“呼吁”和“感染”功能,Martin的評價理論為語篇分析提供了一種嶄新的模式。通過運用評價理論中的態(tài)度系統和介入系統對駱家輝北外演講語篇進行分析,以揭示其所表達的觀點、態(tài)度、立場以及與聽眾的聯盟方式。
評價理論;政治演講;駱家輝
Martin提出的評價理論是在系統功能語言學框架下的人際意義的基礎上發(fā)展而來的,是對系統功能人際意義的進一步完善。王振華認為,評價系統的中心是“系統”,焦點是“評價”[1]14。語言在該系統中是“手段”,透過對語言的分析,評價語言使用者對事態(tài)的立場、觀點和態(tài)度。因此,評價系統屬闡釋性研究。評價系統開始時只關注敘事體文本,后來開始關注文學評論中的評價,媒體、科技和歷史文本的客觀性、藝術的價值觀念和行政話語中的責任根源。本文以“評價理論”為視角,運用態(tài)度系統、介入系統綜合考察駱家輝北外演講中所揭示的各種態(tài)度、觀點和立場。
評價系統包括三大次系統:態(tài)度(ATTITUDE)、介入(ENGAGEMENT)和級差(GRADUATION)。它們又分別次系統化,態(tài)度(ATTITUDE)次系統化為情感(AFFECT)、判斷(JUDGMENT)和鑒賞(APPRECIATION),介入次系統化為單聲(MONOGLOSSIA)和多聲(HETEROGLOSSIA),級差(GRADUATION)次系統化為語勢(FORCE)和聚焦(FOCUS)[1]15。
1.1 態(tài)度系統
態(tài)度是指心理受到影響后對人類行為(behavior)、文本/過程(text/process)及現象(phenomena)作出的判斷和鑒賞[1]15。態(tài)度系統包括判斷系統、情感系統和鑒賞系統三個子系統。情感、判斷和鑒賞是從語言使用者角度對行為、文本/過程及現象作出感情反應、道德判斷和美學品格鑒賞。正如Martin所說,它們是“感情表現、加強和反應(AFFECT),道德判斷(JUDGMENT)和美學評價(APPRECIATION)”的選擇資源[2]42。
1.2 介入系統
評價理論在系統功能語言學的基礎上對話語的對話性特征進行了有益的探索。Martin認為,介入系統是用來描述那些把某一話語或語篇建構為一個多聲的場所的意義類型,這一多聲性的場所混雜了對先前話語、不同觀點的話語以及(作者)期待產生的話語[2]92。王振華認為,語言使用者利用介入手段調節(jié)對所說或所寫內容所承擔的責任和義務。語言使用者是否“介入”責任,主要通過投射、模糊詞語和情態(tài)等的手段來評判。介入系統包括自言和借言,自言意味著排除對話性,沒有投射(這里所說的“對話性”指虛構對話)。自言可以表明語言使用者是事件的參與者,增加話語的可信性;借言由參照對話性來實現,主要表現為間接投射、直接投射、話外投射和領域投射。通過使用借言,語言使用者可以推卸或擺脫責任,同時能讓所說的話顯得十分客觀[1]18。
政治演講是廣受人們關注的一種演講類型,它公開向聽眾表達立場、闡述觀點、抒發(fā)感情,以引起聽眾共鳴。其演講者一般從政治視角闡述和評論國際、國內的重大事件與現實問題[3]。演講者通過使用各種隱性或顯性的評價手段來表達自己對國際、國內重大問題和現象的觀點、立場和感情。因而演講語言大多具有“表情”、“呼吁”和“感染”功能[4]74。本文以駱家輝北外演講稿為語料,通過分析文本中的評價現象來揭示演講者所要表達的態(tài)度、觀點和立場。
3.1 介入分析
在駱家輝的演說中,自言是主要的介入手段,第一人稱使用的頻率很高,這表明他作為新任駐華大使在演說中直接表達了其所聞、所見、所思的觀點。在自言的過程中,演講者多使用了第一人稱單數“I”,表明演說者是事件的直接參與者,從而增強了話語的可信度。但是為了避免其觀點和態(tài)度過于主觀,演講者也采用了“we”以及“our”這樣的詞匯來表明自己的觀點是大家所知道和認同的,以使話語顯得更客觀一些。例如:
Our defense ties extend back to World War II,when our soldiers fought and sacrificed together.
我們的防務關系可以追溯到第二次世界大戰(zhàn),我們的軍人那時曾一起作戰(zhàn)犧牲。
We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous,successful and stable.
我們相信尊重人權并滿足人民愿望的社會更加繁榮、成功和穩(wěn)定。
“our”,“we”的使用,也表明演講者在立場、觀點和態(tài)度方面是和聽眾保持一致的,這樣便能引起聽眾的共鳴,拉近與聽眾的心理距離。表面看來,駱家輝的演說是自言性的,但是盡管一個話語或語篇中只有一個人的聲音,該話語還是具有對話性的。而對話性與介入系統是密不可分的,介入系統的作用就是調節(jié)和轉嫁自己說話的責任,而這種調節(jié)主要是靠借言來完成[4]74。例如:
As President Obama told the United States Congress in a speech this morning,the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.
正如奧巴馬總統今早在美國國會發(fā)表演講時所說的,美國現在的首要任務是為美國人民增加就業(yè)和振興經濟。
This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.
今年早些時候奧巴馬總統和胡主席共同承諾的在一系列問題上擴大雙邊合作以及副總統拜登在他最近的中國之行中談及的這種合作,便是上述現實的證明。
演講者通過使用借言手段引用權威領導人的話語來進一步表明自己的觀點,中美需要而且應該進一步積極發(fā)展合作關系,從而使自己的觀點更具權威性、說服性,以讓聽眾對自己的話語產生共鳴,從而達到認同自己話語的目的。
3.2 態(tài)度分析
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.
我要說,我非常感謝中國人民對我家人和我的熱情歡迎。
As you know,my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival,the people of China have made my entire family feel,simply put:at home— and we are grateful.
正如你們所知,我的祖籍在廣東省臺山。自從我們抵達以后,中國人民就讓我們全家人感覺,簡單地說,像在家里一樣——我們很感謝。
演講者通過使用具有評價意義性的詞匯“grateful”“warm”“welcome”表達了來到故鄉(xiāng)中國的喜悅之情以及對中國人民對其一家的熱情歡迎的感激之情,用華裔的身份拉近與聽眾的心理距離。
Contrast that with today,when it could be argued that the U.S.- China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.
與之相比,可以說,今天的美中紐帶是世界上最重要的雙邊關系之一。
For 40 years,our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness。
40年來,我們兩國一直在增強我們的合作和相互聯系。
Similarly,the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.
同樣,美國和中國在維護世界各地和平與繁榮上有著共同利益。
“important”、“increasing”、“cooperation”、“interconnectedness”、“interest”、“peace”、“prosperity”等評價詞匯的使用表明了演講者對中美兩國合作關系的深刻認識和積極重視,也說明了演講者作為新任駐華大使的重要職責,即,進一步加強中美合作關系,實現中美共同繁榮和發(fā)展。
We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.
我們也許不是總能夠在一開始就對如何最好達到我們的共同目標取得完全一致,但當我們成功地一起努力時,我們經常能夠取得滿足各方利益的互利的結果。
“may not”說明演講者含蓄承認了中美在合作的開始階段的一些矛盾和摩擦,情態(tài)詞的否定使用表明演講者顧及到聽眾的感受,采用了不確定的語氣,緩和尷尬的場面,以使演講在和諧的氣氛中進行?!癰ut”讓語鋒一轉,表明了演講者對中美一起努力實現共同發(fā)展的信心,通過欲揚先抑,進一步突出了演講者的觀點,即只要中美一起努力,就會取得令雙方滿意的結果,實現共同發(fā)展。
We can and must achieve security and prosperity together.
我們可以,而且我們必須共同實現安全和繁榮。
As Ambassador,I will continue to support our two countries’efforts to work together.
作為大使,我將繼續(xù)為我們兩國共同合作作出努力。
I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.
我將尋求以減少貿易壁壘并在兩國創(chuàng)造就業(yè)機會的互惠互利的方式建立我們的貿易關系,進一步增進美國和中國之間的經濟和商業(yè)紐帶。
文中演講者通過使用了大量的評價意義詞匯“will”,表明他本人對實現兩國良好合作關系的信心以及對自己能夠為鞏固兩國良好合作關系作出貢獻的堅定決心?!癿ust”的使用進一步表達了演講者的強烈感情和愿望:堅信不管遇到什么樣的困難,中美兩國能夠而且應該共同實現安全和繁榮。
That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.
正因為如此,我要明確地說,美國歡迎一個繁榮和成功中國的崛起并在世界事務中發(fā)揮更大作用。
I reject the notion that China and the united States are engaged in a zero-sum competition,where one side must fall for the other to rise.
我不同意這樣的說法,即中國和美國是在進行一場零和競爭,一方崛起,另一方就要衰落。
“unequivocally”采用了有強烈感情色彩的評價詞語,表明了演講者的堅定立場,即美國歡迎中國的崛起,表達了一種對中國友好的態(tài)度,以獲得聽眾的支持。而“reject”一詞完全否定了中美零和競爭的說法,表明演講者和聽眾站在同一戰(zhàn)線,堅決抵制各種破壞中美關系的說法,突出表明了演講者對中美關系的高度重視。
I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.
我希望這種開放也將繼續(xù)出現在中國人生活的其他領域。
We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.
我們知道,一個更加開放的中國將使中國更加強大和繁榮。
在演講的最后部分,駱家輝用“hope”“opening”“open”等評價性詞匯表達了希望中國能夠更加開放的觀點,并且相信開放的中國將會更加繁榮而且會為中美合作帶來更多便利條件。
通過以上分析發(fā)現,運用評價理論分析演講語篇可以揭示其中豐富的評價資源。演講者主要通過自言的方式來表達自己的觀點和態(tài)度,但為了避免話語的過于主觀化,增加話語的可信度和權威性,也會使用借言。演講者通過使用大量具有評價意義的詞匯來表明自己的觀點、態(tài)度和立場,從而增強語篇的感染力,獲得聽眾的支持,拉近與聽眾的心理距離,以引起聽眾的共鳴。
[1]王振華.評價系統及其運作:系統功能語言學的新發(fā)展[J].外國語,2001,(6).
[2]Martin J.R.& P.R.R.White,The Language of Evaluation:APPRAISAL in English[M].London Palgrave,2005.
[3]陳熠.評價理論在政治演講中的運用[J].重慶科技學院學報,2011,(6):117 -118.
[4]管淑紅,王雅麗,羅玲娟.政治演講語篇的評價視角[J].華東交通大學學報,2006,(12).
The Appraisal Analysis of Address by Luo Jia-hui
DONG Hui
(Harbin Normal University,Harbin 150025,China)
Addresses often have the functions of expressing,appealing and influencing.The appraisal theory by Martin developed a new model of analyzing discourses.Using the attitude system and engagement system of the appraisal theory to analyze the remarks by Luo Jia-hui in Beijing Foreign Studies University,the attitudes,opinions and standpoints and the alliance with the audiences by him can be revealed.
appraisal theory;political address;Luo Jia-hui
H311.9
A
1001-7836(2011)12-0132-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.12.052
2011-10-27
董慧(1987-),女,山東煙臺人,碩士,從事語用學、系統功能語言學研究。