劉冰
(淮南師范學院 外語系,安徽 淮南 232001)
淺談《尤利西斯》兩個中譯本中的人物塑造
劉冰
(淮南師范學院 外語系,安徽 淮南 232001)
《尤利西斯》被譽為20世紀最偉大的作品之一。小說以再現人物意識為中心,在反映人物多層次、紛亂復雜的內心世界、瞬息萬變的情緒狀態(tài)等方面獨領風騷。探討由蕭乾、文潔若夫婦合譯、和由金堤翻譯的《尤利西斯》兩個譯本在人物重塑上各自采取了不同的翻譯策略和人物描寫藝術。
《利西斯》;翻譯;人物;金堤;蕭乾;文潔若
Ulyssese[1]在中國20世紀90年代有兩個較為完整和久負盛名的譯本,一個是由蕭乾、文潔若夫婦合譯,由譯林出版社出版的《尤利西斯》(以下簡稱蕭譯)[2];另一個是金堤翻譯,由人民文學出版社出版的《尤利西斯》(以下簡稱金譯)[3]。翻譯界對這兩個譯本比較一致的觀點是:蕭譯本基本上屬于直譯,采用的語言比較通俗直白;而金譯本對一些句子做了一定調整和變化,語言比較流暢,更具有文學性。由于職業(yè)、經歷不同,在語際轉換過程中所采用的理論及技巧不同,兩個版本的語言風格、選詞特點也不同,為此形成了各具特色的翻譯風格和人物重塑。但凡小說中的塑造人物不外乎以下幾種:肖像描寫,心理描寫,行動描寫,語言描寫,細節(jié)描寫,《尤利西斯》是這樣開始的:
Stately,plump Buck Mulligan came from the stairhead,bearing a bowl of lather on which amirror and a razor lay crossed.A yellow dressing gown,ungirdled,was sustained gently behind him by the mild morning air.He held the bowl aloft and intoned:
——Introibo ad altare Dei.(Ulysses,1)
金譯:儀表堂堂,結實富態(tài)的壯鹿馬利根從樓梯口走了上來。他端著一碗肥皂水,碗上十字交叉地架著一面鏡子和一把剃刀。他披一件黃色梳妝袍,沒有系腰帶,被清晨的微風輕輕托起,在他身后飄著。他把碗捧得高高的,口中念念有詞:
——Introibo ad altare Dei.
蕭譯:體態(tài)豐滿而有風度的勃克·穆利根從樓梯口出現。他手里托著一缽肥皂沫,上面交叉放了一面鏡子和一把剃胡刀。他沒系腰帶,淡黃色浴衣被習習晨風吹得稍微向后蓬著。他把那只缽高高舉起,吟誦道:
我要走上主的祭臺。
這里,醫(yī)科學生穆里根在模仿天主教神父舉行彌撤時的動作。他手里托著的那缽肥皂沫,權當圣餐杯。鏡子和剃胡刀交叉放著,呈十字架形。淡黃色浴衣令人聯想到神父做彌撒時罩在外面的金色祭披。 “Introibo ad altare Dei”是拉丁文,意思是:“我要走向上主的祭臺”。應該說兩位大師的翻譯都較成功,在人物塑造上相當精彩,能深切感受到斯蒂芬才華的橫溢、高傲敏感的性格,以及他求真的倔強,忠實地將穆利根的肖像、心理、舉止、神態(tài)、內心活動翻譯重塑得貼切對應原文。斯蒂芬給他起了個綽號,叫Buck Mulligan,蕭譯為勃克·穆利根,金版譯為壯鹿馬利根,按照蕭文版的注釋∶“瑪拉基的綽號叫Buck,意譯為公鹿,音譯為勃克?!蹦敲醋鳛橐环N有含意的綽號,意譯要好過音譯,否則其中的意味就完全喪失了。金堤譯時,長短句結合運用的更是突出,尤其是“他披一件黃色梳妝袍,沒有系腰帶,被清晨的微風輕輕托起,在他身后飄著?!庇昧怂木湓?,有一定的節(jié)奏感,有一種簡潔之美,而“口中念念有詞”更是穆利根玩世不恭、悠然自得、幽默風趣的性情表現:穆利根生性活躍、話多、表情豐富;他大大咧咧,有點情緒化,經常在前一句話是一種表情到下一句話又換成另一種表情,是在人群當中喜歡表現又挺能活躍氣氛的人。英語原文簡樸大氣而鏗鏘有力,金老翻譯時在盡可能追求重現原著的同時,也實現了一種語言到另一種語言的美的轉化;金譯在選詞上也很準確,很有神韻,譯得流暢,又符合漢語的一些特點,同時捕捉到人物的情感變化,相比之下,蕭譯更直白、更容易讀懂,但內心的豐富性沒有傳達出來。
美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A·Nada)[4]認為:譯文讀者對譯文的反應如能與原文讀者對原文的反應基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達主張翻譯所傳達的信息不僅包括思想內容,還應包括語言形式。譯者不能隨意增加原作沒有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。讓我們看下一個例子,看譯者如何理解原文并把它傳達給讀者的。
Full voice of perfume of what perfume does your lilac trees.(Ulysses,355)
金譯:圓潤嗓音芬芳什么香水你的丁香樹。
蕭譯:音域廣闊,香氣襲人。你的丁香樹,什么牌的香水。
這是布魯姆在奧蒙德酒吧聽音樂時的一段自由聯想:同妻子莫利初次相遇、莫利身上散發(fā)著香水、唱歌、音域寬廣。支離破碎的回憶恍如隔世。蕭譯中添加了許多原文中沒有的標點符號,減輕了讀者的閱讀難度,朦朧感明晰,但是它在為讀者提供方便的同時違背了作者創(chuàng)作意圖。相比較而言,金譯保留了這一錯亂的句法特征,簡潔地表達反映出主人公當時混亂的心緒。為了表現人物內心活動的真實感和性格特征,喬伊斯常常不顧句子成分的合理位置和順序,這種現象在《尤利西斯》中比比皆是。例如:She bows her old head to a voice that speaks to her loudly, her bone setter, her medicine man:me shes lights.(Ulysses,16)
金譯:她朝那個對她大聲說話的嗓門低下老邁的頭,他是她的接骨師和藥師;她卻不曾把我放在眼里。
蕭譯:老太婆俯首敬重的是大聲對她說話的人,給她正骨的人,給她醫(yī)藥的人;對我是看不上眼的。
斯蒂芬作為一個文化程度高、自我意識強烈、感覺敏銳、感受力豐富的人,他觀察送牛奶的老嫗時的這段內心獨白:老嫗對其他的人都畢恭畢敬,可是唯獨對于 “我”卻是輕蔑、瞧不起?!癿e she slights”,這一倒裝的語序是為了強調老嫗對“我”的態(tài)度,翻譯此句時最好保留這一倒裝的語序。金譯文把倒裝的語序改為正常語序有悖于作者的初衷。相比之下,蕭譯保留了原句的變異的句法,體現了史蒂芬當時的心情。大學畢業(yè)不久的中學歷史教員斯蒂芬是個憤世嫉俗的虛無主義者。斯蒂芬思想敏銳,感情軟弱,有理想和激情,具有藝術家的氣質,是對人生和藝術抱著美好憧憬的愛爾蘭文化青年的代表。他性情外向,但優(yōu)柔寡斷;對現實強烈不滿,又焦躁不安。追求藝術和理想的失敗,使他整天處于懊喪與無聊之中。
趙景深先生曾經說過:“一個通順流暢的版本比只注重于忠實于原作的版本更好”[5]。當人物在神志不清或夢魔狀態(tài)下,更容易產生語無倫次的現象,這種意識流語體恰恰反映出人物的心理現實。英語注重結構形式,往往利用緊湊的結構來體現思維的邏輯性,因此 ,翻譯時,須掌握原作的思想和風格,同時也須把原作的思想和風格當作譯語的思想和風格。我們不能用個人的思想、風格、事實、理論與邏輯代替原作的這些特征。在翻譯過程中,譯語不要求等同于原語的數量和表現形式,但在內容方面要保持與原語一致。我們不能隨便增減原作的文字和意義,增減文字或意思要取決于表達方式和語言的特征,這些原則都是翻譯應該遵從的。如:
It soared,a bird,itheld its fligh,t a swiftpurecry of the high vast irradiation everywhere allsoaring all around about the all the endlessnessness-ness-ness…… (Ulysses,355)
金譯:升上去了,鳥兒高空翱翔,呼聲迅捷純潔,……高處那光照四方萬物翱翔一切周圍一切包容,無窮無盡無盡無盡……
蕭譯:聲音飛翔著,一只鳥兒,不停地飛翔,迅疾、清越的叫聲,……高高地在浩瀚、至高無上的光芒普照中,全都飛翔著,全都環(huán)繞著萬物而旋轉,綿綿無絕期,無絕期,無絕期……
布魯姆在奧蒙德旅館酒吧正準備給瑪莎回信時,聽到一段回腸蕩氣的歌唱——賽門演唱歌劇《瑪莎》,其中 “endlessnessnessnessness”一詞象征著歌聲在四周回蕩,“余音繞梁,三日不絕”的意思,喬伊斯有意將“-ness”后綴重復四次不僅強化了歌聲的余音繚繞,還反襯出布魯姆虛無的精神世界,此處兩人的翻譯一個是:“無窮無盡無盡無盡……”另一個是:“綿綿無絕期,無絕期,無絕期……”這樣的翻譯無論是從“形”還是“意”上,應該講都較好地傳達出了原文的的意思,同時還保持原有的風格,有時甚至連原來的情緒或情感比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,失落或幸福都再現了原作的效果。
另一個例子:Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting to that old fag got Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all form asses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylat-ed spirit telling me all her ailments she had too much old chat…… (Ulysses,871)
金譯:真的因為他自從離開城標飯店以后還從來沒有這樣過要在床上吃早飯還要兩個雞蛋那陣子他常躺在床上裝病說起話來都是病懨懨的貴族腔調都是為了哄那個一捆干柴似的老太太他自以為把她攏絡住了誰知他一文小錢也沒有給我們把她的錢統(tǒng)統(tǒng)交給人家為她自己和她的靈魂做了彌撒了天下最摳門兒的守財奴連自己喝的攙假醇假酒都舍不得花那四便士老跟我叨叨。
蕭譯:對了 因為他從來也沒那么做過 讓把帶兩個雞蛋的早餐送到他床上去吃自打在市徽飯店就沒這么過 那陣子他常在床上裝病 嗓音病病囊囊 擺出一副親王派頭 好贏得那個干癟老太婆的歡心他自以為老太婆會聽他擺布呢可她一個銅板也沒給咱留下 全都先獻給了彌撒 為她自己和她的靈魂 簡直是天底下頭一號摳門鬼 連為自己喝的那杯攙了酒精的酒都怕掏四便士凈對我講她害的這個病那個病沒完沒了的絮叨。
在《尤利西斯》最后一章的開頭,女主人公莫利·布盧姆早上醒來,看時間早還想再躺會兒,朦朧中的意識流聯想與內心獨白,自由跳躍,沒有方向和秩序,兩位大師在翻譯的過程當中也沒有做任何說明、闡釋、評論,均表現出了意識流小說中變化莫測的人物心理因素,使得莫利的塑造在多方面超越了性別機制的束縛:她大膽地評判男性,嘲諷男人的自負。在譯文中,不同譯者的審美情趣和策略迥然有別,理解也稍有不同,如:sick voice,金譯:“病懨懨的腔調”, 蕭譯:“嗓音病病囊囊”;“old faggot Mrs Riordan”, 金譯:“那個一捆干柴似的老太太”,蕭譯:“那個干癟老太婆”;“ reatest mise”, 金譯:“天下最摳門兒的守財奴”,蕭譯:“天底下頭一號摳門鬼”;至于 “all her ailments she had”, 蕭譯:“凈對我講她害的這個病那個病”,而金老卻沒有去翻譯。半寐形態(tài)的莫莉,睡意朦朧,對曾經的過去思緒模糊,對本人思想的控制極度松弛,她的認識不受制約、自在漂浮、模糊不清,有著隨意閃現的文體特點,“yes”,在句中反復出現 (在下文中),意蘊由淺至深的推進。蕭譯為“對了,顯得較為靈活,金譯把它譯為“真的”,并且全文一貫到底行云流水,毫無生硬之感,使譯文讀者得到了與原文讀者幾乎同等的感受。
利奧波德·布盧姆是一位已過不惑之年的猶太人,謹小慎微地扮演著丈夫和父親的雙重角色,是一位極其普通的都柏林人。喬伊斯在第四章開頭給讀者描繪出一個卑微、瑣碎的布盧姆,目的在于細致入微地刻畫布盧姆庸碌的個人形象:布盧姆吃起牲口和家禽的下水來,津津有味。他喜歡濃郁的雜碎湯、有嚼頭的胗、填料后用文火焙的心、裹著面包渣兒煎的肝片和炸雌鱈卵,他尤其愛吃在烤架上烤的羊腰子,那淡淡的騷味微妙地刺激著他的味覺。在西方社會中,尤其是在上層社會,動物的內臟被認為是骯臟不潔的,其內臟常常都被加工成飼料后,再次作為家畜或寵物的餌料,因此,吃內臟在西方社會被認為是低級齷齪的行為。這里是喜歡吃有騷味羊腰子的布盧姆在排隊買羊腰子的時候的有一段意識流,他朝柜臺走去,排在鄰居的女仆后,他聯想到:“Wife is oldish.New blood.Now followers allowed.”金譯:“妻子老了一些。新鮮血液。不許人追”,遵循了原作的風格,與原文之精簡文本相符,把自由聯想空間留給了讀者。蕭譯:“他老婆已經上歲數了。這是青春的血液??刹辉S人跟在后面”??梢姡捵g的理解與前者大致相同,添加了“他”、“已經”、“這”、“可不許”等詞以幫助讀者更好地理解原文。布盧姆先是打量那女仆的手:皮膚糙,都皺了,接下來他的目光落在了女偶的臀部:結實的臀部。然后是有勁的胳膊,并想到了拍打晾曬衣服干活時的情景,最后便滋生出猥瑣的想法,似乎一大早便飽了艷福。布魯姆是個俗不可耐,懦弱無能的庸人。喬伊斯通過人物內心的微觀世界來反映外部的宏觀世界,使人物描寫藝術發(fā)生質的變化,成功地借助語言的表意功能,發(fā)展了一種符合人物心理特點的人物塑造。
綜上所述,在小說的創(chuàng)作中,喬伊斯運用了內心獨白、自由聯想、象征和時序顛倒等意識流手法,跨越了時間的界限,巧妙地將過去、現在與未來融合在一起,成功地記載了人物繁復、雜亂的潛意識活動,真實地記載了人格的異化、心理的變態(tài)和性格的扭曲,使意識流成為現代文學創(chuàng)作獨特的思維模式和不可或缺的藝術手法。金譯理解比較準確,文學氣息濃厚,在人物塑造方面符合漢語的表達習慣,可讀性強;蕭譯文較好地在形式與內容方面再現了作者的主題,但闡釋過度,限制了讀者的自由聯想,造成人物塑造脫離了原作的風格。但是,兩家譯文,瑕不蔽瑜,交相輝映,各有千秋,堪稱典范。
[1]James Joyce(1882~1941).Ulyssese[M].Harmonds-worth,Middlesex:Penguin Books Ltd.,1960
[2]詹姆斯·喬伊斯.尤利西斯(上卷)[M].蕭乾,文潔若譯.北京:譯林出版社,1994
[3]詹姆斯·喬伊斯.尤利西斯[M].金堤譯.北京:人民文學出版社,1994
[4]Eugene A.Nida(尤金 奈達)(1914-),美國著名翻譯理論家,其理論的核心概念是“功能對等”。
[5]趙景深.商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].西南民族大學學報,2009,(11):44-46
I206 < class="emphasis_bold">[文獻標識碼]A
A
1009-9530(2011)05-0051-03
2011-05-20
淮南師范學院科研項目(2007WKp12)
劉冰(1966-),女,江蘇南京人,淮南師范學院外語系講師。