郭 浩
(安徽廣播影視職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230011)
批評(píng)語(yǔ)言學(xué)與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯教學(xué)
郭 浩
(安徽廣播影視職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230011)
新聞?wù)Z言具有社會(huì)性,批評(píng)語(yǔ)言學(xué)作為具體的分析工具能夠?qū)π侣務(wù)Z言的特點(diǎn)加以解釋,使受眾自覺(jué)地判斷其間的關(guān)系,批評(píng)地理解新聞報(bào)道中的各種傾向性和觀點(diǎn)。在課堂教學(xué)過(guò)程中引導(dǎo)學(xué)生初步嘗試對(duì)西方新聞中的詞匯進(jìn)行批評(píng)分析,理解這些語(yǔ)料詞匯所承載的文化背景和意識(shí)形態(tài)以及相應(yīng)產(chǎn)生的新聞傾向性。
批評(píng)語(yǔ)言學(xué);新聞?dòng)⒄Z(yǔ);詞匯教學(xué)
新聞報(bào)道中所蘊(yùn)含和反映的文化背景和意識(shí)形態(tài)以及由此形成的輿論傾向一直是傳播學(xué)研究的重要內(nèi)容。而語(yǔ)言本身在表達(dá)新聞內(nèi)容的同時(shí),也間接地折射出媒體對(duì)待新聞事件的態(tài)度和處理其與受眾之間的關(guān)系時(shí)所置身的立場(chǎng)。因此新聞?wù)Z言直接或間接地影響并控制著人們的思維,引導(dǎo)和支配著社會(huì)輿論的導(dǎo)向。在語(yǔ)言學(xué)方面,由于新聞?wù)Z言所具有的社會(huì)性,批評(píng)語(yǔ)言學(xué)作為具體的分析工具能夠?qū)π侣務(wù)Z言的特點(diǎn)加以解釋,使受眾能夠有意識(shí)地判斷其間的關(guān)系,從而批評(píng)地理解新聞報(bào)道中的各種傾向性和觀點(diǎn)。
批評(píng)語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)新興分支,產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代。批評(píng)語(yǔ)言學(xué)主要以語(yǔ)篇作為研究的基本單位,所以也稱為批評(píng)話語(yǔ)分析。這一語(yǔ)言理論旨在對(duì)大眾語(yǔ)篇進(jìn)行批評(píng)性分析,探索符號(hào)、意義和控制話語(yǔ)符號(hào)結(jié)構(gòu)的社會(huì)和歷史條件之間的關(guān)系,重點(diǎn)研究語(yǔ)言所蘊(yùn)含的價(jià)值系統(tǒng),以“揭示意識(shí)形態(tài)對(duì)語(yǔ)篇的影響和語(yǔ)篇對(duì)意識(shí)形態(tài)的反作用”。[1]
批評(píng)話語(yǔ)分析的方法論主要建立在Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法基礎(chǔ)上。Halliday歸納出語(yǔ)言主要有三大功能,稱為“純理論功能”或“元功能”即概念功能,人際功能和語(yǔ)篇功能。因?yàn)檎Z(yǔ)言的這些功能可以解釋語(yǔ)言對(duì)社會(huì)生活的介入作用。
進(jìn)行分析的通常做法是,“在對(duì)語(yǔ)篇的語(yǔ)境、功能和相關(guān)的社會(huì)關(guān)系具備豐富的知識(shí)和準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析其中可能具有重要社會(huì)意義的某些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和過(guò)程,然后對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇的意識(shí)形態(tài)做出有意義的概括”。[2]
因此把批評(píng)話語(yǔ)分析融入英語(yǔ)新聞?wù)Z篇詞匯教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生去解析出隱含于這些語(yǔ)篇中詞匯的潛在意識(shí)形態(tài),有助于學(xué)生對(duì)新聞?wù)Z篇的深層次理解,提高對(duì)新聞詞匯的敏感性,提高整體新聞?wù)Z篇的閱讀能力具有積極的意義。
西方的新聞報(bào)道因受各種政治權(quán)力集團(tuán)和壟斷集團(tuán)的利益驅(qū)動(dòng),會(huì)從各自的角度去報(bào)道和評(píng)價(jià)社會(huì)事件,通過(guò)新聞詞匯直接或隱含地反映他們的意識(shí)形態(tài),對(duì)英語(yǔ)新聞的接受群體,必然產(chǎn)生一定的影響。所以有必要將英語(yǔ)新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的批評(píng)性分析引入英語(yǔ)新聞詞匯教學(xué)范疇。以我院新聞專業(yè)學(xué)生作為新聞受眾,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,考察了他們對(duì)英語(yǔ)新聞詞匯的理解能力,考察他們對(duì)英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中某些結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式所蘊(yùn)涵的意識(shí)形態(tài)意義的敏感程度,以進(jìn)一步探究培養(yǎng)學(xué)生批評(píng)性閱讀和提高其分析英語(yǔ)新聞詞匯能力的有效途徑。
研究發(fā)現(xiàn),影響學(xué)生對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇理解的主要障礙不在于語(yǔ)法,而在于常用句型及新聞詞匯特點(diǎn)。詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),是意義的單位,沒(méi)有詞匯,無(wú)法表達(dá)任何東西。要想有效地學(xué)習(xí)和掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)以及新聞?wù)Z篇背后所蘊(yùn)涵的意識(shí)形態(tài)意義,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯的掌握便成了重中之重。
在問(wèn)卷調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)于有關(guān)“說(shuō)”的這樣一類詞匯感到迷惑。例如:所附的一篇新聞報(bào)道Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie中,有關(guān)“說(shuō)”的詞匯達(dá)到十種以上之多,總結(jié)如下:urged、warning、noted、emphasized、called、voiced、mentioned、continued、denounced、added,它們的意義各不相同,在閱讀過(guò)程中影響了閱讀速度和對(duì)新聞?wù)Z篇的理解。
同義詞在英語(yǔ)新聞報(bào)道中屢見(jiàn)不鮮。由于新聞報(bào)道需要經(jīng)常直率或含蓄地轉(zhuǎn)述、援引新聞人物或其他有關(guān)人士的談話,因此,英語(yǔ)報(bào)刊頻頻出現(xiàn)表示“某某人說(shuō)的”的“說(shuō)”(say)。但是,事實(shí)上,新聞報(bào)道所涉及到的說(shuō)話人的神態(tài)和語(yǔ)氣在不同場(chǎng)合或氛圍中不盡相同,這是“say”這個(gè)中性詞所無(wú)法確切體現(xiàn)的。為此,英語(yǔ)記者有時(shí)酌情選用一些表達(dá)“說(shuō)話”之意的近義詞,以彌補(bǔ)“say”在含義、修辭色彩方面的缺憾。因此在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯教學(xué)中要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生注意、收集和辨析英語(yǔ)同義詞,分析它們之間的差別。能夠在了解詞匯的同時(shí)多結(jié)合英語(yǔ)新聞的社會(huì)歷史文化背景加以理解記憶,聯(lián)系運(yùn)用,就能有效地達(dá)到英語(yǔ)新聞詞匯學(xué)習(xí)的輸入輸出的有機(jī)結(jié)合。
在教學(xué)中,曾收集《紐約時(shí)報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》、《洛杉機(jī)時(shí)報(bào)》和《達(dá)拉斯晨報(bào)》四個(gè)美國(guó)主流媒體,四個(gè)不同的新聞機(jī)構(gòu)在同一時(shí)間關(guān)于中國(guó)西藏同一重大事件的五篇新聞報(bào)道,運(yùn)用了批評(píng)語(yǔ)篇分析的基本思路,以系統(tǒng)功能語(yǔ)法作為分析工具,分析其中的詞匯表義功能;對(duì)比四個(gè)不同的新聞機(jī)構(gòu)在同一時(shí)間關(guān)于西藏同一個(gè)事件的新聞報(bào)道,比較他們?cè)谕皇录喜煌?chǎng)觀點(diǎn)的細(xì)微差異,引導(dǎo)學(xué)生比較其立場(chǎng)觀點(diǎn)是否發(fā)生變化,尋找可能的變化原因。
在講解從《紐約時(shí)報(bào)》選取的新聞報(bào)道China Terrorizes Tibet的過(guò)程中,學(xué)生對(duì)于Terrorize這樣詞匯都能理解,但是在它背后的分類意義,學(xué)生就不會(huì)再深入分析。分類是指用語(yǔ)言賦予外部世界以秩序。語(yǔ)篇的分類系統(tǒng)指語(yǔ)篇對(duì)人物和事件的分類和描述,主要通過(guò)詞匯的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)。
Terrorize在《牛津高階英漢雙解詞典》中是這樣解釋---“fill (sb./sth) with terror 使(某人/某物)畏懼:local gangs terrorizing the neighborhood 使附近地區(qū)人心惶惶的地痞”。西方新聞中使用aggressive和terrorize這樣的詞語(yǔ),使中方基本上成為負(fù)面人物。因此,語(yǔ)言絕非一種客觀的分析工具,人們用它對(duì)事物進(jìn)行的描述,不一定反映事物本身的特征,因?yàn)槿藗儗?duì)事物和經(jīng)驗(yàn)有不同的看法,此外這種描述還會(huì)受到人們的認(rèn)知水平和思想情感的影響。[3]
為了體現(xiàn)新聞所述內(nèi)容的真實(shí)客觀性,作者往往會(huì)注明消息的來(lái)源、觀點(diǎn)或評(píng)述的出處,簡(jiǎn)而言之就是“某某人說(shuō)……”,因而為了詳盡而又如實(shí)地道出消息的來(lái)源與出處的,各種表達(dá)引述之意的句型結(jié)構(gòu)及詞匯便會(huì)大量出現(xiàn)在英語(yǔ)新聞報(bào)道中。從交代手法而言,英語(yǔ)新聞報(bào)道中的新聞出處主要有三種:
(1)具體確切的消息來(lái)源。
這類消息來(lái)源,有名有姓地交代有關(guān)的機(jī)構(gòu)、組織和個(gè)人。諸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said…等。
(2)含蓄不露的消息來(lái)源。
在英語(yǔ)新聞報(bào)道中,經(jīng)常使用表示間接暗示消息來(lái)源的詞或詞語(yǔ)。因?yàn)橛袝r(shí)記者不直接透露消息的來(lái)源,而只是含蓄地透露一點(diǎn)。這主要鑒于兩個(gè)方面的考慮:一是對(duì)不愿透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;二是因?yàn)椴簧偬峁┫⒌娜耸坎⒎鞘种匾娜宋?,讀者不一定熟悉,提與不提他們的姓名無(wú)關(guān)緊要,重要的是他們所代表的機(jī)構(gòu)或所批露的消息。例如:authoritative sources、experts和government official等等。
(3)似真非真的消息來(lái)源。
記者有時(shí)出于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膱?bào)道態(tài)度,或消息來(lái)源本身尚不十分清楚等原因,撰稿時(shí)經(jīng)常使用某些慣用短語(yǔ)來(lái)含糊、委婉地交代一下消息來(lái)源。這種“故作姿態(tài)”的寫作手法,一方面可表示報(bào)道是公正、客觀的;另一方面,萬(wàn)一消息不符合事實(shí),記者則可以此搪塞或推卸責(zé)任,逃避文責(zé)自負(fù)。
下列兩條導(dǎo)語(yǔ)末尾處都標(biāo)明的新聞出處,例如:即分別為“according to NEWSWEEK”和“mass media here say”。
WASHINGTON,JULY 8(UPI)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billion in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK
BEIJING, AUG.19 (Reuter)--The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.
問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),幾乎沒(méi)有學(xué)生會(huì)關(guān)注導(dǎo)語(yǔ)出處。通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)消息來(lái)源的批評(píng)性分析,可以引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn),說(shuō)話者會(huì)有選擇性的引用他人話語(yǔ),引用時(shí)一方面會(huì)在一定程度上保持原來(lái)話語(yǔ)的自主性, 同時(shí)還會(huì)把他人的話語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格的常規(guī)慣例部分地吸收到自己的語(yǔ)言詞匯中來(lái)。正如Geis[4]所指出的:“也許新聞媒體最重要的權(quán)力是它能夠說(shuō)在什么時(shí)侯什么問(wèn)題重要,并決定在哪個(gè)問(wèn)題上應(yīng)該聽(tīng)見(jiàn)誰(shuí)的聲音?!盕ishman[5]對(duì)新聞的基本原則也有表述,即“某件事如此是因?yàn)槟硞€(gè)人說(shuō)它如此”。
分析現(xiàn)代社會(huì)中的意識(shí)形態(tài)必須充分注意大眾傳播媒體的性質(zhì)和影響在傳播意識(shí)形態(tài)中的核心作用。因此其中的一些差別也應(yīng)當(dāng)引起高度關(guān)注,把批評(píng)語(yǔ)言學(xué)和新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯教學(xué)結(jié)合起來(lái),這樣不但可以增強(qiáng)新聞專業(yè)學(xué)生對(duì)新聞?wù)Z言詞匯操縱和敏感度,還能提高批評(píng)性閱讀的意識(shí)。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)具有一般英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)——詞匯學(xué)習(xí)重在積累,只有處處留心、日積月累,才能做到積少成多、積詞成篇;同時(shí)應(yīng)將攝入的新詞匯放入已經(jīng)熟知的詞匯中應(yīng)用,在語(yǔ)境中理解和掌握的詞匯才是鮮活的有具體意義的詞匯,為了有效的了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)單詞,就必須將其置于各種各樣的聯(lián)系中,同時(shí)借助批評(píng)語(yǔ)言學(xué)的分析工具和方法,深層次了解語(yǔ)篇中詞匯的使用意圖。只有掌握了這些特點(diǎn),才能夠真正地了解這些詞匯的含義與用法,才能夠有助于新聞專業(yè)的學(xué)生在英語(yǔ)新聞的攝取、編譯乃至創(chuàng)作的過(guò)程中把握英語(yǔ)詞匯。
[1] 辛斌. 批評(píng)語(yǔ)言學(xué):理論與應(yīng)用[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2] 胡壯麟. 導(dǎo)讀 [A]. 見(jiàn)Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3] 陳燕,批評(píng)語(yǔ)篇分析對(duì)雙語(yǔ)播音專業(yè)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)的啟示[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,2.
[4] Geis M.L. The Language of Politics [M]. NewYork: Spring-Verlag.1987:10
[5] Fishman,M.Manufacturing the News[M]. Austin:University of Texas Press.1980:92
Critical Linguistics and News English Vocabulary Teaching
GUO Hao
Critical Linguistics views the world as social structures manifesting different ideologies and studies the way language use reflects these. It attempts to explore relationships between language use and the social conditions of that use. Critical Linguistics has made the study of language into an interdisciplinary tool and can be used by scholars with various backgrounds, especially media criticism. Most significantly, it offers college students the opportunity to adopt a critical perspective in learning vocabulary in English media texts.
Critical Linguistics; news English; vocabulary teaching
H0-06
A
1008-7427(2011)05-0136-02
2011-03-15
2010年安徽省高校人文社科一般研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2010SK648。