胡 維
(湖南科技學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖南永州425100)
功能語(yǔ)篇翻譯理論與教材參考譯文質(zhì)量評(píng)估
胡 維
(湖南科技學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖南永州425100)
功能語(yǔ)篇翻譯理論;語(yǔ)域;教材參考譯文
將利用功能語(yǔ)言學(xué)視角下的功能語(yǔ)篇翻譯理論,對(duì)《新視野大學(xué)英語(yǔ)1》中的“A Good Heart to Lean On”一文的參考譯文進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估,以此來(lái)探索教材語(yǔ)篇的翻譯技巧和方法。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是與意義相關(guān)聯(lián)的可供人們不斷選擇的若干子系統(tǒng)組成的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)。這里所涉及的語(yǔ)言是指語(yǔ)言本身與語(yǔ)境之間的關(guān)系。語(yǔ)言功能在語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)中的實(shí)現(xiàn)與社會(huì)文化環(huán)境是緊密相連的。社會(huì)文化環(huán)境決定了要用什么樣的語(yǔ)篇體裁,而語(yǔ)篇體裁的體現(xiàn)則決定于語(yǔ)篇的情景語(yǔ)境——語(yǔ)域。語(yǔ)域是連接語(yǔ)言與語(yǔ)境的重要概念,它有三大變量:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。語(yǔ)場(chǎng)描述交流的主題、內(nèi)容,即表明交流者在談什么;語(yǔ)旨涉及交流者之間的關(guān)系;語(yǔ)式是描述交流采用的方式。語(yǔ)域的三變量體現(xiàn)了語(yǔ)言的功能與形式的關(guān)系,換句話說(shuō),“語(yǔ)域是由多種情境特征——特別是指語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨——相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的?!?Halliday,1976:22)
李運(yùn)新2001年在《語(yǔ)篇翻譯引論》一書中指出:“對(duì)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式的認(rèn)識(shí)和把握,是譯者決策及操作過(guò)程中的三個(gè)重要因素,三者相輔相成,才能保證語(yǔ)言在具體使用中與其使用場(chǎng)合,交際目的,交際對(duì)象之間保持一致、協(xié)調(diào)的關(guān)系,保證信息傳譯中語(yǔ)域的適切”(97)。然而,我們?cè)诜g實(shí)踐中往往習(xí)慣于將注意力集中在某些詞或句上,而沒有對(duì)原文進(jìn)行系統(tǒng)的語(yǔ)篇分析。對(duì)語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式的把握不夠,翻譯時(shí)忽視了譯文語(yǔ)篇的銜接與連貫,從而導(dǎo)致了許多錯(cuò)誤。
教材參考譯文的作用是給學(xué)術(shù)作參考,“檢查學(xué)生對(duì)原文的理解是否準(zhǔn)確,對(duì)原文的風(fēng)格是否掌握,是否能用母語(yǔ)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)”(沈永平,穆雷,1997)。因此,準(zhǔn)確應(yīng)該是教材參考譯文最重要的標(biāo)準(zhǔn)。《新視野大學(xué)英語(yǔ)》(第二版)屬普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,是一套與現(xiàn)代信息技術(shù)相結(jié)合的大學(xué)英語(yǔ)教材,配套有課本、光盤與網(wǎng)絡(luò)課程,對(duì)推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量具有開拓性的意義。與第一版相比,第二版在編排、選材、練習(xí)等方面進(jìn)行了修訂與完善,但教材所附光盤中提供的譯文質(zhì)量卻參差不齊,有些地方值得商榷。武敏曾于2007年討論過(guò)第一版第一冊(cè)中的部分譯文質(zhì)量問題,本文試用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的功能語(yǔ)篇翻譯理論,對(duì)比分析《新視野大學(xué)英語(yǔ)》(第二版)第一冊(cè)第三單元的Section A A Good Heart to Lean On的原文與譯文(譯文均來(lái)自教材所附的光盤),以期引起大家對(duì)教材參考譯文質(zhì)量的重視。
該文用平文而又感人的語(yǔ)言講述了父親的言行對(duì)自己人生的指導(dǎo)作用。文章首先采用倒敘的寫法,追憶了父親生平的一些事跡,刻畫了一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)、善良、有責(zé)任心和有積極人生態(tài)度的父親。最后又回到了現(xiàn)在,講述了作者對(duì)父親的懷念和愧疚以及父親對(duì)他人生的指導(dǎo)作用。因此,該文是一篇自傳體小說(shuō)。而此文被選錄到教材中,因此它又是教材中供學(xué)生學(xué)習(xí)的精讀課文。
“語(yǔ)域是由多種情景特征——特別是指語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式——相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的”(Eggins,1994:52)?!霸诜治鲆粋€(gè)語(yǔ)篇時(shí),我們必須考慮它的情景變量:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式”(方琰,2005)??梢?,語(yǔ)域的三個(gè)變量均對(duì)語(yǔ)言使用有重要的影響,即語(yǔ)篇措辭因語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的不同而各異。
語(yǔ)場(chǎng)指的是正在發(fā)生什么事,所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)、特點(diǎn),語(yǔ)言所談及或描述的是什么。A Good Heart to Lean On是作者對(duì)父親的追憶。作者在未成年時(shí)因父親的殘疾而感到難堪。父親理解兒子,在兒子成長(zhǎng)過(guò)程中無(wú)怨無(wú)悔地保護(hù)著他的自尊心。在兒子面前,父親是快樂的,他與兒子共享喜悅,他為兒子感到驕傲。父親去世后,兒子時(shí)常想起父親,他慢慢地意識(shí)到,一直都是父親在幫助他保持心態(tài)平衡。故從語(yǔ)場(chǎng)上看,該文用追憶父親生平往事的方式表達(dá)自己對(duì)父親的懷念和愧疚。
語(yǔ)旨指的是誰(shuí)是交際者,他們的基本情況、特點(diǎn)、地位、角色、關(guān)系等。該文描述的是作者與父親的關(guān)系。因?yàn)楦赣H的殘疾,作者在未成年時(shí)不愿意與父親同行。而直到父親去世后,作者才慢慢明白父親對(duì)自己人生所起的重大作用。
語(yǔ)式指的是語(yǔ)言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。因?yàn)槲恼轮饕且云綄?shí)感人的語(yǔ)言回憶父親生前的往事,故在語(yǔ)式上應(yīng)屬于口語(yǔ)化的書面語(yǔ)。
例1:When Iwas growing up,Iwas embarrassed to be seen withmy father.
在我還未成年時(shí),如果有人看到我和我父親在一塊兒,我就會(huì)覺得難堪。
該句用一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句將時(shí)間背景定于作者未成年時(shí),并開始了作者對(duì)兒時(shí)的回憶,故從語(yǔ)式上看,該句應(yīng)該用小孩的語(yǔ)言來(lái)敘述當(dāng)時(shí)發(fā)生的事情或心中的想法。而譯者將原文中的“embarrassed”直譯為“難堪”顯得過(guò)于正式,該句可譯為“在我成長(zhǎng)的過(guò)程中,我一直羞于讓別人看見我和父親在一起”。
例 2:Iwould inwardly struggle at the unwanted attention.If he ever noticed or was bothered,he never let on.
對(duì)于這種討厭的注視,我打心眼里感到別扭。即使父親注意到這些或感到不安,他也從不表露出來(lái)。
原句由兩個(gè)小句組成,第二個(gè)小句中的“noticed”后省略了賓語(yǔ),“was bothered”后省略了動(dòng)作的執(zhí)行者,根據(jù)第一個(gè)小句的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)可推斷此處的賓語(yǔ)和動(dòng)作的執(zhí)行者均指“the unwanted attention”。故原句的語(yǔ)場(chǎng)為:作者與父親一起走時(shí)總會(huì)引來(lái)一些異樣的眼光,對(duì)于這些眼光,作者覺得很別扭,而父親卻從未表露出來(lái)。譯文將第二個(gè)句子的省略成分直接補(bǔ)譯為“這些”,單看譯文,“這些”既可以指他人的“注視”,也可以指作者的“別扭”,造成了歧義,與原文語(yǔ)場(chǎng)不符??稍谧g文中加一個(gè)“也”字,即“對(duì)于這種討厭的注視,我打心眼里感到別扭。即使父親也注意到這些或感到不安,他也從不表露出來(lái)”。
例 3:It was difficult to coordinate our steps—his halting,mine impatient.
我們的步伐難以協(xié)調(diào)一致——他常常停下腳步,而我的步子卻顯得不耐煩。
根據(jù)全文的語(yǔ)場(chǎng)可知,作者的父親是為殘疾人,走路需要人攙扶。而譯文將“halting”譯為“停下腳步”,沒有體現(xiàn)出原句的語(yǔ)場(chǎng)。該句應(yīng)譯為“我們的步伐難以協(xié)調(diào)一致——他一瘸一拐的,而我的步子卻顯得不耐煩”。
例4:Once there,he would cling to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept free of ice.
一到那兒,他就緊抓著地鐵通道口的扶手一直往下走,因?yàn)榈罔F內(nèi)空氣暖和,下面幾級(jí)臺(tái)階沒有冰雪。
該句描繪的是當(dāng)時(shí)作者與他的姐妹們一起送父親上班,到了地鐵口,父親獨(dú)自走下地鐵站的場(chǎng)景。譯文對(duì)until從句理解有誤,譯文中的“一直往下走”和“下面幾級(jí)臺(tái)階沒有冰雪”之間沒有邏輯關(guān)系。根據(jù)該句的語(yǔ)場(chǎng),正確的理解應(yīng)該是:“一到那兒,他就緊抓著扶手,一直走到最下面的幾級(jí)臺(tái)階才放手,那里由于地鐵里面空氣溫暖所以沒有結(jié)冰”(武敏,2007)。
例5:This ismy son,but it is also me,and I could have done this,too,if things had been different.
這是我兒子,但也是我。如果我沒有瘸,我也會(huì)和他一樣。
原文的語(yǔ)場(chǎng)是作者參軍休假回家,父親帶兒子參觀他的辦公室。該句為當(dāng)父親將兒子介紹給同事時(shí),兒子解讀父親用意的一句話??梢娫闹械摹皌his”應(yīng)該指的是語(yǔ)場(chǎng)中的“參軍”,故“I could have done this,too,if things had been different”應(yīng)譯為“如果我沒有瘸,我也會(huì)去參軍的”。
例6:“You set the pace.Iwill try to adjust to you.”
“你按你的步速走,我跟著你。”
該句是文章中意味深長(zhǎng)的一句話,一共出現(xiàn)了兩次。第一次的語(yǔ)場(chǎng)是作者回憶出門時(shí)父親將手搭在作者的手臂上以保持平衡,父親跟他如是說(shuō)。而第二次出現(xiàn)在文章的最后一句,語(yǔ)場(chǎng)變?yōu)楦赣H去世后,兒子覺得愧對(duì)父親,每當(dāng)他覺得自己沒有一顆“好心”的時(shí)候,他就會(huì)設(shè)想自己將手搭在父親的手臂上以保持自己的平衡,作者對(duì)父親如是說(shuō)??梢妰蓚€(gè)句子相同,但說(shuō)話人不一樣,故應(yīng)該用能表達(dá)出兩種不同語(yǔ)氣的語(yǔ)言來(lái)翻譯。因?yàn)樵摼涞谝淮纬霈F(xiàn)時(shí)是父親對(duì)兒子所說(shuō),所以應(yīng)譯為“你走你的,我會(huì)跟上”。而第二次是兒子對(duì)父親所說(shuō),為了表現(xiàn)出兒子對(duì)父親的想念與愧疚,應(yīng)譯為“您按您的步伐走,我會(huì)盡力跟著您”。
在日益強(qiáng)調(diào)自主學(xué)習(xí)、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的今天,教材譯文的質(zhì)量對(duì)于學(xué)生掌握教材內(nèi)容,學(xué)習(xí)語(yǔ)言,掌握翻譯技巧等方面都起著非常重要的作用。本文利用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的功能語(yǔ)篇翻譯理論,對(duì)教材語(yǔ)篇的翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,以此來(lái)探索教材語(yǔ)篇的翻譯方法。但是由于缺乏足夠的語(yǔ)料,難以進(jìn)行多個(gè)及多種譯文的比較,這些都有待翻譯研究者更深入的考察,以便提高教材翻譯的質(zhì)量。
[1] Eggins,Suzanne.An Introduction to Systemic Functional Linguistics.London and New York:Continuum,1994.
[2] Halliday,M.A.K.a(chǎn)nd R.Hasan.Cohesion in English.London:Longman,976.
[3] 方琰.系統(tǒng)功能語(yǔ)法與語(yǔ)篇分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(11):30.
[4] 李運(yùn)新.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5] 沈永平,穆雷.提高教材參考譯文的質(zhì)量[J].中國(guó)科技翻譯,1997(1).
[6] 武敏.試論大學(xué)英語(yǔ)教材翻譯的幾個(gè)誤區(qū)[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2007(5).
A Study of Discourse Analysis and Textbook Reference Translation Quality Assessment
HUWei
(Hunan University of Science and Engineering,Yongzhou Hunan 425100,China)
discourse analysis;register;textbook reference translation
This paper based on the functional linguistic perspective of discourse analysis,evaluates the reference translation of the passage“A Good Heart to Lean On”in the textbook New Horizon College English 1.The purpose is to analyze the translation approaches and techniques of English textbook.
H319.39
A
1673-2804(2011)06-0115-02
2011-03-11