任玉萍
(寧波大紅鷹學院,浙江寧波315175)
英語新聞標題的語言特點及其語用功能
任玉萍
(寧波大紅鷹學院,浙江寧波315175)
英語新聞;標題;語用功能
新聞英語標題本身就是一則短新聞。其特點為簡明扼要、立意顯著。從詞語的選擇、時態(tài)的運用及修辭手段的采納等方面探討英語新聞標題的特點及語用功能;并結合這些特點,試從英語新聞標題中發(fā)掘內涵、領悟主題從而更好地選擇閱讀相關內容。
英語新聞標題要求簡明,立意顯著;既能濃縮主題、又形象生動,使讀者在瀏覽中便能從短小精悍的標題中發(fā)掘內涵,領悟主題。正確了解英語新聞標題在語言文字方面的特點,將有助于我們理解英語新聞的真正內涵,從而更好地領悟全文的主題思想。筆者結合實例,分析英語新聞標題的語言特點,并探討英語新聞標題的語用功能。
英語新聞標題的特點是簡明扼要,重點突出,以節(jié)省篇幅和盡量完整地突出新聞的重點,經常省略諸如冠詞、連詞、介詞等一些不影響實質內容的功能性虛詞,以使關鍵性的詞語更為突出;同時使標題的內容更加緊湊,節(jié)奏感增強,盡可能節(jié)省版面給讀者以最大量的信息和最強烈的刺激。
(一)省略冠詞
如,Actor in Crash(Newsweek,2000),墜機事件中的一位演員。此處Actor前省略了不定冠詞an,在Crash前省略了冠詞a或the。
需要名詞作定語使之成為名詞或名詞詞組修飾語時,往往省略前面的冠詞。如,Bread Price Rise(the Rise in the Price of Bread),面包漲價。Police Brutality(the Brutality of the Police),警察暴行。
冠詞在英語語法中承擔的是修飾限定其后的名詞,在英語中主要起的是語法作用。冠詞在標題中的省略并不影響其語用功能,因此,在英語標題中冠詞都會被直接省略。
(二)省略連詞
為了使標題簡單明了,突出重點,連詞也通常被視作不影響達意的詞而予以省略,連詞and經常用逗號“,”或“;”代替。
如,Billion-Dollar Boomers,Babies(The New York Review of Books,December 16,1999)億萬富翁和新生代,此處在Boomers和Babies之間省略了連詞 and。又如:US,Vietnam Resume Human Rights Talks(AP,February 20,2006)美國和越南恢復人權會談。此處在US和Vietnam之間省略了and。
英語標題中通常會有鮮明的詞匯來突出句子之間的關系,連詞就會顯得非常累贅,寧可用標點符號來表示更容易識別。
(三)選用短小詞
英語新聞傳遞給讀者的一般都是最新的政治、經濟、科技、文化等各方面信息。讀者在接受這些信息材料的同時還可直接接觸到現代社會不斷變化著的生動鮮活的英語。由于英語新聞的讀者人數不斷上升,新聞英語必須適合大多數讀者的閱讀水平。因此,在選詞上盡量用一些簡短、形象、口語化的詞語,這些形象化詞匯、日常用語和簡短動詞在標題中的運用不僅形象生動地濃縮了新聞主題,而且極富吸引力,使讀者讀來更覺親切、自然。
如,China Girl(Box Office Magazine,Dec,1999),走向世界的中國影后。
又如,Watch Your Back!(Far Eastern Economic Review,Sept.16,1999)小心背后!(指香港背后的深圳發(fā)展很快)。
英語新聞標題為了在有限的標題詞數內提煉、概括較長多的新聞內容,經常使用字母較少、音節(jié)較短而且意義簡明通俗的動詞以便讀者閱讀、理解,使讀者迅速而準確地抓住其意。
如:BanksTop Investment List(China Daily,1998)銀行名列投資首選。此處用top來代替exceed或surprise。又如,California To Ban Deer Hunting(Guardian,1997)加州將禁止獵鹿。此標題中用ban取代prohibit或restraint、interdict。
(四)運用縮略詞
英語新聞標題立意新穎,簡明扼要,生動且別具一格之特點的形成有賴于詞語的省略和選用,而其中縮寫詞和截縮詞的運用也起到了一定的作用??s寫詞與截縮詞在標題中的運用縮減了標題詞數,也節(jié)省了版面,同時也使版面活潑搶眼,讀者讀來頗感簡練、新穎,而且當讀者發(fā)現新的縮寫時會產生一種好奇,促使其讀下去以探究竟。
如,CIA,NSA back surveillance bill(Baltimore Sun,July 27,2006)中央情報局和國家安全局支持監(jiān)督議案,其中CIA是美國中央情報局的縮寫形式,NSA是國家安全局的縮寫形式。又如,MP backs rise for low-paid(Melbourne Herald Sun,July 28,2006)澳總理支持提高最低工資,在此標題中PM是Prime Minister的縮寫形式。即,PM-Prime Minister。再如,Rate of AIDS deaths declines in Massachusetts(Advocate,July 28,2006)馬薩諸塞州艾滋病死亡率下降,其中AIDS是Acquired Immune Deficiency Syndrome獲得性免疫功能喪失綜合癥的縮寫。
新聞標題中除了經常使用縮寫詞外還廣泛使用截縮詞,即,將一些常見的詞縮短或只保留該詞的某一部分,形成簡短的詞。如,Animal Rights Demo In Capital Today(Scoop.co.nz,New Zealand,28 July 2006)今日首都動物權益大游行。此標題中的demo是demonstration(游行示威)的截縮形式。又如,Stranded whale put down by vets(BBC,27 July 2006)獸醫(yī)“放倒”受困鯨,其中vets即veterinarians(獸醫(yī))。
(五)運用新造詞
隨著時代的不斷變遷和科技的迅速發(fā)展,英語作為一種與社會狀況息息相關的語言,自然也隨著社會的變化而不斷變化、發(fā)展。每年都有許許多多個新造詞匯首先出現在新聞媒體上。新聞標題更是展現新造詞以使標題更形象、更生動、更耐人尋味。如,From Remove to Divorce(News Weekly,1999)從分居到離婚,此處的remove在此用作名詞,意為“分居”的狀態(tài),屬于此類轉化現象。又如,From Good Reads to Hot Books(Time,1997)從好書到暢銷書,此處的read在此用作名詞,意為“讀物”,可為復數,也屬于此類轉化現象。
(六)舊詞新義
英語新聞經常會出現一些讀者并不陌生卻一時難以確定其義的詞語,這是因為它們在原有的詞義上又延伸出新義。如,Love Bug Emailed(Time,2000)愛蟲病毒通過電子郵件傳來。其中bug原意為“蟲”,在此作“計算機病毒”解,意指一種叫“愛蟲”的計算機病毒通過電子郵件到達計算機,破環(huán)系統。又如,Hackers and Crackers(Newsweek,2000)計算機病毒制造者和系統非法入侵者,此處hackers指的是計算機領域里病毒制造的惡作劇者,crackers指的是非法進入他人計算機系統的人,這些新的詞義都是隨著計算機的發(fā)展逐步演變、進化的。
(七)臨時造新詞
新聞作為時代潮流的傳媒與喉舌,具有較強的時代感,一些新造詞就是先出現于新聞中而逐漸被人們接受。新聞記者及編輯為了形象生動地報道新聞事實,經常臨時拼造或杜撰一些新詞語,如受到Watergate一詞的影響和啟發(fā),就不斷出現帶有-gate(丑聞,公開曝光的、尷尬的事情)的詞,White Watergate(克林頓的白水門事件),Monicagate(克林頓與女秘書莫尼卡的性丑聞),telephongate(意大利足球的電話竊聽丑聞)等就是一些實例。又如,The End of Zippergate(The Guardian,1999)性丑聞結束了,這里的Zippergate指克林頓性丑聞,俗稱“拉鏈門事件”。
修辭手法的采用更是記者的匠心所在。英語新聞標題中常運用明喻、轉喻、押韻、對比、反語、雙關、夸張等修辭手法,使得新聞標題生動、形象或富含幽默、諷刺。
如,All Work,Low Pay,Make Nurse Go Away(典故);A New Harvest of Trouble(雙關);Conspicuous Absence(矛盾修辭格);Economic Engine to Lose Head of Steam(借喻);Eyeball-to eyeball Consultation(夸張);Nightmare or Daymare(仿詞);Rice Price Rise(押韻);Soldiers Salary Soar(頭韻);Spies,Spies,and More Spies(重復);Accusers Accused(幽默);A Vow to Zip His Lips(夸張)。
英語新聞標題的動詞時態(tài)的選用一般比較靈活、簡化,使一些動態(tài)動詞恰到好處地體現新聞內容,不僅簡練、生動,而且具體、達意。為此,英語新聞標題形成了自身獨有的時態(tài)特點,以達到使動詞既傳神又具時間感的目的。
新聞是對新近發(fā)生的事實的報道,它所敘述的事實一般都是已發(fā)生或是剛剛發(fā)生的事實。為了吸引讀者,給讀者一種動態(tài)的新鮮感與現實感,標題中大多數使用動詞的一般現在時。如,Clinton Clinches His Second Term(China Daily,1996)克林頓抓住了第二任期。Earthquake Rocks Taiwan(Time,2000)地震震動了整個臺灣島。
在英語新聞標題中,一般現在時有時也能用來表示將要、將會發(fā)生的事實,多采用“Be+動詞不定式”結構來表示,有時也用一般將來時來表述;但“Be”一般予以省略,直接用不定式表示將要發(fā)生的動詞,而字母較少的“will”更加常用。如,US to Carry Out Another NMD Experiment(China Daily,2000)美國將進行又一次國家導彈防御系統實驗。又如,Machines Will Be Smarter Than We Are(Time,Sept,13,1999)機器將比人聰明。
在英語新聞標題中,為了強調過去發(fā)生的事情或狀態(tài),或是表明事情發(fā)生的先后不同順序,其標題中的動詞時態(tài)也可以用過去時而不是現在時。對于敘述歷史事實,或報道顯然是過去某個時間發(fā)生的事實,也用一般過去時。如,Officer Testifies Woman Said Tony Shot Her(Globe Mail,1997) 官員作證那位婦女說托尼向她開槍。又如,Lies My Presidents Told Me(Time,1998)總統向我說的謊。
在英語新聞標題中往往將目前或近階段正在進行的動作用進行時態(tài)表示,但“Be”經常省略,而現在分詞直接表示正在進行的動作或正在變化、發(fā)展著的時態(tài)。如,Madeleine Albright Standing for Freedom(Reader’s Digest,1997)奧爾布賴特支持自由。又如,Zhejiang Accelerating Modernization Drive(China,Daily,1998)浙江加快現代化進程。
綜上所述,新聞標題盡量使閱讀者在盡可能短的時間內獲得盡可能多的信息,所以新聞標題在新聞報道中起著不可替代的作用。而英語新聞標題有著自己的特點及其語用動能,掌握了這些特色,將會有助于我們更好地理解新聞報道的內容,提高閱讀效率。
[1] 陳明瑤,盧彩虹.新聞英語語體與翻譯研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006.
[2] 文軍.英語修辭詞典[M].重慶:重慶大學出版社,1992.
[3] 李良榮.西方新聞事業(yè)概論[M].上海:復旦大學出版社,1986.
[4] 端木義萬.美英報刊閱讀教程[M].南京:南京大學出版社,1994.
[5] 蘇立昌.英文報刊閱讀指南[M].天津:天津科技翻譯出版公司,1997.
The Features of English Journalism Headlines and Their Pragmatic Functions
REN Yu-ping
(Ningbo Dahongying College,Ningbo Zhejiang 315175,China)
English journalism;headline;pragmatic function
English journalism headlines are pieces of news by themselves,their features are concise and significantly determined.The paper tries to shed a light on the features and pragmatic functions of news headlines in the terms of word choice,the use of tenses and the adoption of rhetorical devices,in attempt to discover the content behind the headlines and comprehend the themes in order to better read the relevant content.
H315.9
A
1673-2804(2011)06-0137-03
2011-04-02