高穩(wěn)
(河南教育學(xué)院國際教育學(xué)院,河南鄭州450014)
語言“可譯性”與“不可譯性”爭論的終結(jié)
高穩(wěn)
(河南教育學(xué)院國際教育學(xué)院,河南鄭州450014)
在語碼轉(zhuǎn)換過程中,譯文與原文之間信息不對稱是一種客觀現(xiàn)實。這是由翻譯所基于的翻譯參考資料中詞語意義的不確定性、兩種語言范式與文化等因素的差異和譯者主觀能動性導(dǎo)致的,我們把由上述因素影響而形成的譯文與原文在形式和內(nèi)容等方面信息不完全重合、對等的客觀規(guī)律稱之為語碼轉(zhuǎn)換中的信息不對稱理論。以此理論來終結(jié)關(guān)于語言“可譯性”和“不可譯性”的爭論,對翻譯實踐具有重要指導(dǎo)意義。
語言范式;語碼轉(zhuǎn)換;信息;不對稱
語言的“不可譯性”和“可譯性”是中外翻譯研究中一直爭論的問題。持“不可譯”觀點的學(xué)者,以翻譯個案為例從兩種語言、文化的差異方面來說明“不可譯”的事實;持“可譯”觀點的學(xué)者,從兩種語言的信念、意義的統(tǒng)一性方面來說明兩種語言是可以轉(zhuǎn)換的。從目前翻譯理論的研究成果來看,大多數(shù)翻譯實踐家和理論家對“不可譯”論持否定態(tài)度,認(rèn)為“不可譯”論在實踐上是有害的,在理論上是偏執(zhí)的,該理論既無視翻譯的作用與價值,也限制了翻譯的創(chuàng)新與發(fā)展。他們認(rèn)為“不可譯”論源于唯心主義的不可知論,其論證方法是片面的、絕對的。然而,在不同的時代、不同的國度里,懷疑乃至絕對否定“可譯性”并不只有文學(xué)家、語言學(xué)家和翻譯理論家,甚至還有哲學(xué)家、科學(xué)家,這就意味著“不可譯性”并不僅僅是一個簡單的語言文字層面的問題[1]。
要終結(jié)這種爭論我們必須用新的視角。從現(xiàn)實上看,持不同語言的國家之間經(jīng)濟、政治、文化的交流如火如荼,說明不同語言的交流是可行的,但在實際的交流中,在語言文化層面上又存在這樣或那樣的問題。這說明兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中信息是不完全對稱的,即在語碼轉(zhuǎn)換過程中兩種語言所包含的信息是不對稱的,這是一種客觀存在的現(xiàn)象。
信息不對稱理論是由三位美國經(jīng)濟學(xué)家——約瑟夫·斯蒂格利茨、喬治·阿克爾洛夫和邁克爾·斯彭斯在研究市場經(jīng)濟活動時提出的。信息不對稱理論是指在市場經(jīng)濟活動中,各類人員對市場有關(guān)信息的了解存在著差異;掌握信息比較充分的人員,往往處于比較有利的地位,而信息貧乏的人員,則處于比較不利的地位。該理論認(rèn)為:由于市場中賣方和買方與商品之間的關(guān)系和地位不同,賣方比買方更了解有關(guān)商品的各種信息,雙方對商品信息量的掌握是不對稱的(比如,在舊車市場中,由于買賣雙方對車況掌握的不同,賣主一定比買主掌握更多的信息)[2]。
在兩種語碼轉(zhuǎn)換過程中,譯者與原作者對原作者的語言、文化、意圖、暗示等信息所處的地位關(guān)系同樣是不同的,原作者在其文本中所表達的信息與譯者對其文本理解、闡釋、翻譯所傳達的信息也不完全等同。因此,譯文與原文本所包含的信息量是不對稱的,這是一種客觀現(xiàn)象。我們把由于在翻譯過程中翻譯所能基于的翻譯參考資料中詞語意義的不確定性、兩種語言范式與文化等因素的差異和譯者主觀能動性導(dǎo)致的譯本與原文本在形式與內(nèi)容等方面信息不完全重合對等的客觀規(guī)律稱之為語碼轉(zhuǎn)換中的信息不對稱理論。
詞是語言的基本單位。在翻譯過程中,詞義的完全對等是譯文與原文本所包含的信息量對稱的前提。但是,我們翻譯所依據(jù)的翻譯資料在形成過程中對應(yīng)詞的意義是不確定的、不對等的。
關(guān)于“在形成翻譯手冊過程中對應(yīng)詞的意義是不確定的”這一觀點,威拉德·奎因通過“始點翻譯(radical translation)”的設(shè)想進行了論證。威拉德·奎因描述的“始點翻譯”是設(shè)想讓一位語言學(xué)家在沒有任何翻譯資料可以參考的情況下,獨自前往某土著部落去調(diào)查并翻譯一種迄今為止鮮為人知的語言。這種語言與語言學(xué)家本人的語言和文化沒有任何關(guān)系,他只能依靠觀察說話人在不同語境下的表達方式和行為,來確定語言內(nèi)容。這種翻譯實踐是最初的,是在兩種不同語言范式下,對兩種語言范式中對應(yīng)基本詞語對稱意義的探尋。在“始點翻譯”中,威拉德·奎因例舉了一位語言學(xué)家探尋一位土著人所說的“gavagai”與該語言學(xué)家語言范式下對等的詞義過程[3](P65-79)??蛲ㄟ^“始點翻譯”論證了在形成翻譯手冊初始階段兩種語言范式下對應(yīng)意義的不確定性。由此我們可以看出,在其他翻譯手冊的形成過程中,兩種語言范式下基本詞語的意義對應(yīng)也不是惟一的。由于構(gòu)成“翻譯手冊”的詞語意義存在不確定性,我們在依靠翻譯手冊進行兩種語言語碼轉(zhuǎn)換時,譯文所表達信息與原文信息必然不完全對稱。
語言范式是一個民族在對客觀世界的認(rèn)識、思維以及表達過程中,久而久之形成的一種屬于一定時期本民族的語言術(shù)語、音韻、節(jié)奏、格式、修辭、結(jié)構(gòu)、習(xí)慣等。由于語言范式、思維方式、社會文化等諸多方面因素的差異,即使兩種語言的基本詞語意義對等,在不同的語言范式中,譯文與原文也不可能表達出完全相同的信息。
首先,從語言結(jié)構(gòu)上看。在文字形態(tài)層面上,漢語和英語之間是有著比較大的不可轉(zhuǎn)換性——英語文字表音,漢字表形。很顯然,在英漢兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,文字形態(tài)層面上翻譯的信息是不對稱的。另外,即使同類語言文字,不同時代的文本在轉(zhuǎn)換時兩種文本所隱含的信息也是不對稱的。比如《詩經(jīng)》中的四句詩:“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”把它譯成現(xiàn)代文為:“從前我走的時候,楊柳還在春風(fēng)中搖曳;現(xiàn)在我回來,天已經(jīng)在下大雪了?!敝旃鉂撓壬J(rèn)為,古詩譯成現(xiàn)代文后,原詩的意義雖大致還在,但它的情致信息就不知去向了。
其次,不同民族的心理及意識傾向會導(dǎo)致不同的思維方式、思維風(fēng)格和審美意識系統(tǒng)。不同民族的審美觀念對句段結(jié)構(gòu)亦有影響,如漢語重意合,英語重形合,因此,不同民族心理對語言承載的信息量不可能對稱,在帶有濃厚民族色彩的習(xí)語中,信息不對稱性表現(xiàn)尤其明顯。
從哲學(xué)意義上講,主觀能動性是指在認(rèn)識世界和改造世界中有目的、有計劃、積極主動的、有意識的活動能力。這種積極主動性表現(xiàn)在譯者身上,就是譯者對原文本的認(rèn)識和在其語言范式下的再“創(chuàng)作”。
首先,譯者的主觀能動性表現(xiàn)在對原文本信息的認(rèn)知上。不同的譯者對同一個文本有不同的理解,這主要是由他們認(rèn)知語境的不同導(dǎo)致的。認(rèn)知語境主要由邏輯信息、百科信息和詞匯信息三個方面的信息組成。由于譯者的認(rèn)知能力、教育程度、生活經(jīng)驗、生活環(huán)境等的差異,他們的認(rèn)知語境必然存在差異,因此,不同譯者對文本的理解自然也會不同。對文本理解的差異性最明顯之處表現(xiàn)在譯者對文本缺省信息的補缺方面。由于任何話語都不可能是百分之百的明示,文本中有許多缺省信息,而譯者在理解原文本時則需根據(jù)自己的認(rèn)知語境去充實這些缺省信息。要充實這些信息空缺,譯者的邏輯信息、百科信息和詞匯信息至關(guān)重要。然而,由于譯者在這三個方面都會存在差異,補缺的結(jié)果可能會大不相同,甚至還可能會產(chǎn)生錯誤的結(jié)果。
其次,譯者的主觀能動性還表現(xiàn)在翻譯過程中語言的選擇上。譯者在對原文理解闡釋后須轉(zhuǎn)換成目的語,在轉(zhuǎn)換的過程中他又會面臨著語言的再創(chuàng)作。語言的選擇表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)、形式、策略等方面,語言的選擇又受到語境、認(rèn)知因素、文化、交際目的等因素的制約。
因此,在翻譯過程中,譯者對原文本的信息、轉(zhuǎn)換目的語的信息的選擇及其主觀能動性,使得翻譯過程充滿了信息的不確定性,進而影響原文本與譯本信息的對稱性。
從上述論證中,我們可以看出,翻譯過程中譯本與原文本信息的完全對稱是不可能的。但是,由于普遍一致的信念、心態(tài),針對特定的條件、目的,通過翻譯(盡管信息不完全對稱,但譯文中有些缺失的信息對特定的目的沒有影響或影響甚微)進行交流與溝通是可以達到的。語碼轉(zhuǎn)換中的信息不對稱是一種客觀現(xiàn)象,譯本與原文本的信息對稱只是翻譯的理想狀態(tài),譯者通過提高自身修養(yǎng)可以把譯本信息與原文本信息無限趨近于對稱。在翻譯實踐中,我們必須面對這種現(xiàn)實,追求兩種文本的信息量無限趨近于對稱。
為了逐步實現(xiàn)譯本與文本的信息對稱的理想,譯者本身應(yīng)該加強源語和目的語的語言能力,提高文化素養(yǎng),擴大知識面。具體到某一文本、某一原作者時,動筆翻譯前應(yīng)該對該文本、該作者以及與他們相關(guān)的事物進行深入透徹的了解,以確保翻譯的質(zhì)量,把遺漏、誤差、錯誤減少到最低程度。
在策略方法上,我國翻譯界的異化、歸化爭論由來已久。異化就是要求譯者向作者靠攏,采用作者原語的表達方式,遵循原作者的思維習(xí)慣、文化價值觀來傳達原文的內(nèi)容。而歸化則要求譯者以譯語讀者為中心,采取譯語讀者的語言接受習(xí)慣,按照譯語讀者思維習(xí)慣、文化接受定勢來傳達原文的內(nèi)容。例如,“To kill two birds with one stone”,翻譯為“一石二鳥”采取的是異化譯法,“一箭雙雕”、“一舉兩得”則是歸化譯法;“All roads lead to Rome”,翻譯為“條條大路通羅馬”是采取了異化譯法,“殊途同歸”則是歸化譯法。
其實,不管采取哪種方法,都取決于翻譯的需要,譯者必須根據(jù)實際情況權(quán)變選擇翻譯方法。也就是說,就像沒有任何一種一成不變、通用的、最好的管理理論和方法可以適用一切管理實踐一樣,人們在翻譯時只能根據(jù)需要,權(quán)變選擇相關(guān)因素信息及其翻譯策略。所謂權(quán)變選擇翻譯策略就是綜合考慮文本的類型、翻譯的目的、讀者的層次和需要等要素,根據(jù)不同的語境和環(huán)境選擇適當(dāng)翻譯策略,力求客觀全面地處理好翻譯中的文化因素和其他信息,確保譯本與原文本包含信息的最大限度對稱[4]。對于文本翻譯,在保證譯文具有可讀性的前提下,文化因素盡量多用異化,少用歸化,以求得不同文化間的溝通、吸納和互補。盡管譯文讀者對文化差異的理解接受不可能一蹴而就,但接受本身就是一個動態(tài)的過程,只要有了接觸碰撞異域文化這個前提,就有可能實現(xiàn)溝通和交流,因為文化沖突只能在文化交流中獲得統(tǒng)一。因噎廢食而掩蓋文化差異避免文化碰撞的歸化譯法,從長遠(yuǎn)看,弊大于利,得小于失。而對于口譯語境,特別是國家政要、商界精英到異國訪問時,應(yīng)盡量多用歸化,少用異化。歸化翻譯可以拉近訪問者與被訪問國人民之間的距離,可以體現(xiàn)出訪者對被訪問國文化歷史了解得深入,增強外交的親和力。
[1]楊衍松.古老的悖論——可譯與不可譯[J].外語與外語教學(xué),2000,(9).
[2]路小紅.信息不對稱理論及實例[J].情報理論與實踐,2000,(5).
[3][美]Quine.Willard Word and Object[M].Cambridge:the MIT Press,1960.
[4]高穩(wěn).翻譯策略——歸化與異化的權(quán)變選擇[J].文教資料,2011,(1).
On the Final Argument over the“Translatability”and“Untranslatability”Between Languages
GAO Wen
(School of International Studies,Henan Institute of Education,Zhengzhou 450014,China)
In the process of code switching,there exists the very objective fact that the information translated into the target language does not completely match that in the source language.The asymmetric situation is caused by the indefinite meaning of words or phrases,the difference in language model and culture,and the translator’s subjective initiative.The above-mentioned factors lead to the incomplete equivalence in form and content between the target and source languages,which is an objective rule in translation,and which we may term as the theory of asymmetrical information.It is significant in guiding translation practice,as long as the theory is taken to end the argument over the“translatability”and“untranslatability”between languages.
Language model;Code switching;Information;Asymmetrical
H059
A
1008—4444(2011)02—0095—03
2011-01-21
高穩(wěn)(1970—),女,河南西華人,河南教育學(xué)院國際教育學(xué)院副教授,碩士。
(責(zé)任編輯:王菊芹)