羅賢卿
(甘肅民族師范學(xué)院 外語系,甘肅 合作747000)
原型理論視角下的英語詞匯習(xí)得
羅賢卿
(甘肅民族師范學(xué)院 外語系,甘肅 合作747000)
原型理論為二語習(xí)得研究提供了一個(gè)新的視角。本文介紹了原型理論概念,應(yīng)用原型理論闡釋了多義詞的形成,指出多語境中原型詞匯對(duì)比的重要性。
原型理論;多義詞;多語境
詞匯是語言的基本要素,詞匯在語言學(xué)習(xí)中有著不可替代的作用。英國語言學(xué)家Wilkins曾指出:沒有語法,能夠表達(dá)很少的內(nèi)容;沒有詞匯,根本就沒有可以表達(dá)的內(nèi)容。[1]詞匯習(xí)得越來越引起人們的重視,但是對(duì)詞匯的教和學(xué)主要還是停留在構(gòu)詞成分解剖和分析上。其實(shí),更應(yīng)該探究語言習(xí)得過程中詞匯習(xí)得研究的歷史淵源,總結(jié)詞匯教與學(xué)的規(guī)律性,為第二語言或外語詞匯習(xí)得提供理論闡釋和指導(dǎo)(Coady&Huckin,1997:iii;王子春,2006)。本文擬應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)中的原型理論來闡釋英語詞匯的一詞多義現(xiàn)象,以期對(duì)英語詞匯習(xí)得有所幫助。
在上世紀(jì)中期前的兩千多年里,經(jīng)典范疇理論被認(rèn)為是關(guān)于范疇劃分的真理。從亞里士多德到維特根斯坦的后期著作,范疇都被認(rèn)為是根據(jù)其成員的共同特征劃分的,范疇是具有一系列相同特征的事物的集合。一個(gè)事物要么符合這些特征屬于這個(gè)范疇,要么不符合這些特征被排除在范疇之外。范疇的邊緣是清晰的,范疇內(nèi)部各個(gè)成員之間的地位是相等的。[2]也就是說,經(jīng)典范疇觀認(rèn)為:范疇是由同屬于這一范疇的成員所共有的一組充分必要條件特征來界定的;一個(gè)物體如果具備某范疇成員的所有充要特性,它屬于該范疇,否則不屬于該范疇,不存在“好像屬于該范疇,又好像不屬于該范疇”的情況;不同范疇之間存在清晰的界線;同一范疇中各成員之間的關(guān)系是平等的,即不存在典型成員與邊緣成員之間的差別。由于它的應(yīng)用,客觀事物不再被當(dāng)作一個(gè)整體,而被視為是可以分解的集合。然而人類學(xué)家和心理學(xué)家所做的開創(chuàng)性研究逐漸推翻了這種以客觀注意為基礎(chǔ)的二元?jiǎng)澐址椒ā?/p>
原型范疇理論(prototype theory)常簡稱為原型理論或類典型理論,是認(rèn)知語言學(xué)提出的重要觀點(diǎn),其哲學(xué)根源基于維特根斯坦(Wittgenstein) 在《哲學(xué)研究》中提出的“家族相似性”(family resemblance)研究。它是20世紀(jì)70年代中期美國心理學(xué)家Eleanor Rosch針對(duì)傳統(tǒng)的范疇模式中充分必要條件在實(shí)際運(yùn)用中存在的缺陷而提出來的一種新的概念構(gòu)建模式,對(duì)語言各個(gè)層面的研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。Rosch通過對(duì)焦點(diǎn)色等的大量實(shí)驗(yàn)研究后發(fā)現(xiàn),范疇是憑借典型特征建立起來的概念;大多數(shù)的范疇不可能制定充分和必要的標(biāo)準(zhǔn),詞的定義不可能用一組語義就能完全概括;范疇成員有典型和邊緣之分,彼此間有程度差異;范疇成員之間存在相似性和共性特征,可以構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體。[3]也就是說,原型是物體范疇最好、最典型的成員,是范疇內(nèi)的典型代表,其他成員具有不同程度的典型性。而范疇的界限(category boundaries)是模糊的,“范疇圍繞原型這個(gè)認(rèn)知參照點(diǎn)建構(gòu),其邊界依成員典型程度向外擴(kuò)展,形成邊界難以確定的更大的范疇,就像石子在水面上激起波紋一樣伸向遠(yuǎn)方,直到與相鄰波紋相互滲透”[4]。譬如,家具、水果、衣服這三個(gè)范疇的典型成員分別是椅子、蘋果和大衣,而煙灰缸、橄欖和手鐲則分別屬于這三個(gè)范疇的邊緣成員。
Ullmann(1962)認(rèn)為,產(chǎn)生多義現(xiàn)象的原因至少有以下五種:(1)使用范圍的轉(zhuǎn)移;(2)不同社會(huì)領(lǐng)域中詞具有特殊專業(yè)意義;(3)由于修辭用法而產(chǎn)生多義;(4)同音詞的重新解讀;(5)外來詞的影響。張維友(1997)從歷時(shí)和共時(shí)的角度分析了多義詞形成的過程及原因。他認(rèn)為,一個(gè)詞最初出現(xiàn)時(shí)只有一種含義即基本意義(primary meaning)或核心意義(core meaning),但隨著這個(gè)詞的語義結(jié)構(gòu)在語言發(fā)展過程中通過擴(kuò)大、縮小、比喻、遷移等方法的不斷發(fā)展和變化,最終就獲得了許多與基本意義相關(guān)的其他意義即派生意義(derived meaning)。而且,在多義化的過程中,主要呈現(xiàn)兩種發(fā)展趨勢(shì)即輻射趨勢(shì)(radiation)和連鎖趨勢(shì)(concatenation)。例如:exchange,名詞,有20多個(gè)含義(參照柯林斯英英詞典和其他幾部英漢雙解詞典),現(xiàn)只列舉其中的9種含義(英文解釋省略)(1)交換;(2)轉(zhuǎn)換;(3)交流(如兩國文化交流);(4)兌換;(5)兌換手續(xù);(6)匯兌;(7)外匯;(8)匯價(jià);(9)匯率。exchange在基本意義(1)的基礎(chǔ)上逐步輻射出(2)至(4)4個(gè)派生意義,然后又以派生含義(4)為基本意義輻射出(5)至(6)兩個(gè)含義。這里,派生意義(4)在其原型意義(1)的基礎(chǔ)上裂變成一個(gè)次原型。依此類推,含義(7)是在次原型(6)的基礎(chǔ)上延伸出來的,含義(8)和(9)又是在次原型(7)的基礎(chǔ)上輻射出來的。這種發(fā)展趨勢(shì)反映了在多義化過程中,往往呈現(xiàn)出一種復(fù)雜而有序的發(fā)展趨勢(shì),即輻射趨勢(shì)和連鎖趨勢(shì)交替出現(xiàn)。含義(1)和(2)(3)(4)、含義(4)和(5)(6)、含義(7)和(8)(9)分別構(gòu)成了三種輻射趨勢(shì),而從含義(1)到(4)到(6)再到(7)和(8)或(9)則構(gòu)成了一種連鎖趨勢(shì)。同時(shí),這種發(fā)展趨勢(shì)也說明了,在一個(gè)多義詞所形成的語義范疇中,各義項(xiàng)既緊密相連又彼此獨(dú)立。有些派生或延伸出來的含義因社會(huì)文化生活的變化,在實(shí)際生活的運(yùn)用中會(huì)逐漸取代原型意義而獲得主導(dǎo)意義的地位。[5]
[1]WilkinsD A.Linguisticsin Language Teaching[M].London:Edward Arnold,1972.
[2]李福印.語義學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[3][5]許之所,黃廣芳.從原型理論看多義詞的形成及教學(xué)方法[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(8):100-102.
[4]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]文靜,桑蓋.顏色詞白黑紅在漢藏英語中的詞義分析[J].西北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,(1):55-62.
[責(zé)任編輯:賀春健]
G642
B
1671-6531(2011)10-0081-02
羅賢卿,男,甘肅鎮(zhèn)原人,甘肅民族師范學(xué)院外語系講師,蘭州理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
三、多語境中原型詞匯比較研究
原型離不開語境,多語境下的語言學(xué)習(xí)、教學(xué)、跨文化交際不能只模式化地認(rèn)同某一單一語境中范疇的原型,原型隨著語境的變化而變化。在漢語中,一提起顏色,人們馬上就會(huì)想起紅色,可以說紅色是漢語顏色中的原型。漢語中紅色的附加意義褒義居多,日常生活里象征喜慶、熱烈、盈利、成功、婚姻、女性,政治生活里有革命、勝利、政治覺悟高等義。如,紅雙喜、開門紅、紅利、紅運(yùn)、紅媒、紅裝、紅心、又紅又專等。然而在藏語中,“紅”有直接、赤裸、殺牲、血色義。這是因?yàn)椤凹t”是血液的顏色、肉色,是生命的象征,從而引申出不少深深帶有民族色彩的詞義。如,dmar khrid byed“直接傳授”,dmar hrang ba“裸體”,dmar mchod“殺殉祭”,dmar ston“葷席”,dmar bsangs“血煨?!?,dmar ngo“血光,兇兆”。在西方人的眼里,“紅色”的聯(lián)想貶多褒少,有極端性,極端的熱情、政治上的極端主義(左翼政治傾向)、潛在的危險(xiǎn),使人生氣、暴力的,流血等義。如,redcard“紅牌”(罰球員下場),red hot“極其,熾熱的”,red light“紅燈”(表示“?!钡男盘?hào),鐵路等的危險(xiǎn)信號(hào)),red tape“繁文縟節(jié)”(尤指官僚作風(fēng))。也有少量是象征吉慶,與慶?;顒?dòng)有關(guān),這在英語國家和在中國有相通之處。如,redcarpet“紅地毯”(迎接貴賓鋪的),red-letter days“紀(jì)念日,喜慶的日子”(在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,日歷上常用紅色標(biāo)明。[6]
原型理論應(yīng)用到英語詞匯教學(xué)中對(duì)于英語學(xué)習(xí)能起到事半功倍的作用。在詞匯習(xí)得中應(yīng)該注重對(duì)基本詞匯的分析和總結(jié),找到基本范疇中的原型詞匯,以及詞匯成員之間的家族相似性。另外,要注重原型詞匯在不同語境中的比較,通過對(duì)比分析,一定會(huì)促進(jìn)學(xué)生的英語習(xí)得和跨文化交際。