李春紅
試論瞿秋白翻譯的革命價(jià)值取向
李春紅
翻譯活動(dòng)是瞿秋白革命活動(dòng)的重要部分,革命性是其譯作的顯著特點(diǎn)。從瞿秋白的翻譯目的、翻譯主張和翻譯實(shí)踐等方面,分析了瞿秋白翻譯的革命性。
瞿秋白;翻譯活動(dòng);革命性;價(jià)值取向
瞿秋白不僅是一位偉大的革命家,同時(shí)也是杰出的翻譯家。1917年瞿秋白開(kāi)始在北京俄文專修館,學(xué)習(xí)蘇俄文學(xué)、西歐文學(xué)以及馬克思主義哲學(xué)、政治學(xué)等,這時(shí)候他的翻譯活動(dòng)已經(jīng)開(kāi)始。1920年他赴俄考察,深入到無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命取得勝利的社會(huì)主義國(guó)家生活中,這段經(jīng)歷不但為他的翻譯活動(dòng)奠定了更堅(jiān)實(shí)的文學(xué)基礎(chǔ),同時(shí)也使他的革命思想發(fā)生了從追求民主科學(xué)到馬克思主義的轉(zhuǎn)變。1923年瞿秋白回國(guó)后,響應(yīng)革命的號(hào)召,繼續(xù)對(duì)馬克思主義文藝?yán)碚撝骱投硖K文學(xué)進(jìn)行翻譯,直到被國(guó)民黨反動(dòng)派慘殺前,他一直熱愛(ài)并堅(jiān)持著翻譯工作。瞿秋白認(rèn)為翻譯馬克思、恩格斯、列寧、高爾基等的作品,是傳播馬克思列寧主義以及革命思想的一個(gè)重要手段,而作為一個(gè)革命者,必須盡此職責(zé),他的翻譯明顯體現(xiàn)出其思想的革命性。
瞿秋白所處的政治歷史背景對(duì)他翻譯思想的革命性具有很大影響。在“五四”前后學(xué)習(xí)的過(guò)程中,他接觸到托爾斯泰、普希金等的作品,這些充滿現(xiàn)實(shí)主義的作品,促使他開(kāi)始翻譯這些作品,瞿秋白也開(kāi)始從原來(lái)的舊學(xué)意識(shí)走向新的革命意識(shí)。他把翻譯作為文學(xué)革命的一種重要方式,批判舊社會(huì)、宣傳新思想,活動(dòng)在政治舞臺(tái)上,他是一個(gè)無(wú)產(chǎn)階級(jí)的文學(xué)家,這種強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和戰(zhàn)斗性在他的創(chuàng)作和翻譯中反映出來(lái)。他認(rèn)為文學(xué)是意識(shí)形態(tài)的有力武器,1932年瞿秋白在《文藝的自由和文學(xué)家的不自由》中寫(xiě)到:“新興階級(jí)要革命,——同時(shí)也就要用文藝來(lái)幫助革命”,“要用文藝來(lái)做改造革命群眾的武器”,“可是——藝術(shù)能夠回轉(zhuǎn)去影響社會(huì)生活,在相當(dāng)?shù)某潭戎畠?nèi)促進(jìn)或阻礙階級(jí)斗爭(zhēng)的發(fā)展,稍微變動(dòng)這種斗爭(zhēng)的形勢(shì),加強(qiáng)或者削弱某一階級(jí)的力量?!彼J(rèn)為文學(xué)能夠影響社會(huì),在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,文學(xué)可以作為階級(jí)斗爭(zhēng)的工具,革命文學(xué)應(yīng)該成為革命的武器,促進(jìn)革命斗爭(zhēng)的進(jìn)程,這也正是他文學(xué)創(chuàng)作的出發(fā)點(diǎn)。
就其翻譯目的而言,他認(rèn)為翻譯也應(yīng)該是為無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命服務(wù)的,“翻譯世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的名著,并且有系統(tǒng)的介紹給中國(guó)讀者(尤其是蘇聯(lián)的名著,因?yàn)樗鼈兡軌虬褌ゴ蟮氖拢瑖?guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),五年計(jì)劃的‘英雄’,經(jīng)過(guò)具體的形象,經(jīng)過(guò)藝術(shù)的照耀,而貢獻(xiàn)給讀者),——這是中國(guó)普羅文學(xué)者的重要任務(wù)之一?!保?]5041920年,瞿秋白在為《<俄羅斯短篇小說(shuō)集>序》中又提到:“俄羅斯文學(xué)的研究在中國(guó)卻已似極一時(shí)之盛。何以故呢?最主要的原因就是:俄國(guó)布爾什維克的赤色革命在政治上、經(jīng)濟(jì)上、社會(huì)上生出極大的變動(dòng),掀天動(dòng)地,使全世界的思想都受他的影響。大家要追溯他的原因,考察他的文化,所以不知不覺(jué)全世界的視線都集于俄國(guó),都集于俄國(guó)的文學(xué);而在中國(guó)這樣黑暗悲慘的社會(huì)里,人都想在生活的現(xiàn)狀里開(kāi)辟一條新道路,聽(tīng)著俄國(guó)舊社會(huì)崩裂的聲浪,真是空谷足音,不由得不動(dòng)心。因此大家要都要來(lái)討論研究俄國(guó)。于是俄國(guó)文學(xué)就成了中國(guó)文學(xué)家的目標(biāo)。”[2]543他認(rèn)真研究俄國(guó)文學(xué),深入到社會(huì)生活中,從各方面入手進(jìn)行調(diào)查研究、思考總結(jié),了解人們的社會(huì)生活和思想狀態(tài),就是為了探索社會(huì)變革過(guò)程及其原因以得到實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的啟發(fā)。他把對(duì)文學(xué)作品的分析評(píng)論與翻譯結(jié)合在一起,以便推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展,促進(jìn)革命事業(yè)的進(jìn)步。
因?yàn)轹那锇追g動(dòng)機(jī)的明確性,瞿秋白在對(duì)馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯和無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的翻譯中,翻譯材料和翻譯對(duì)象的選擇,翻譯的方式和方法都是由其翻譯的動(dòng)機(jī)決定的。瞿秋白認(rèn)為,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)共產(chǎn)黨包括他自己在內(nèi),對(duì)于列寧主義的著作了解得太少,而研究中國(guó)當(dāng)時(shí)的革命問(wèn)題,列寧主義的著作是必不可少的,這些都能夠作為中國(guó)革命非常重要的參考。在嚴(yán)峻的斗爭(zhēng)形勢(shì)下,瞿秋白利用其深厚的文化功底,在強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感的驅(qū)使下,比較系統(tǒng)地翻譯了馬克思主義的文藝著論,翻譯流暢、表達(dá)詳盡,為當(dāng)時(shí)的社會(huì)革命提供了思想武器。
瞿秋白對(duì)中國(guó)翻譯理論作出了重大的貢獻(xiàn),他認(rèn)為翻譯要“忠實(shí)、準(zhǔn)確”,他強(qiáng)調(diào)翻譯必須“既信又順”,翻譯要是忠實(shí)的,絕對(duì)不能欺騙讀者。他對(duì)“既信又順”進(jìn)行了闡釋:“翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確的介紹給中國(guó)讀者,使中國(guó)讀者所得到的概念等于英俄德日法……讀者從原文得來(lái)的概念,這樣的直譯,應(yīng)當(dāng)用中國(guó)人口頭上可以講得出來(lái)的白話來(lái)寫(xiě)。為著保存原作的精神,并不用著容忍‘多少的不順’。相反的,容忍著‘多少的不順’(就是不用口頭上的白話),反而要多少的喪失原作的精神?!保?]509他認(rèn)為信和順不應(yīng)當(dāng)對(duì)立,要順而不能信與要信而不能順都是不對(duì)的,他的翻譯主張還提出了要在翻譯中創(chuàng)造通曉易懂的白話,翻譯不但要和原文的意思相同,而且要使得這些翻譯的語(yǔ)句是能夠使中國(guó)人可以說(shuō)出來(lái)的,這樣才能有利于創(chuàng)造中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)。“秋白同志不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯要負(fù)責(zé),不能自由變更原文,同時(shí)他在翻譯工作上也是有創(chuàng)造性的,這就在于他提出中國(guó)社會(huì)已經(jīng)有新的關(guān)系、新的現(xiàn)象、新的事物、新的觀念,要天天創(chuàng)造新的字眼,新的句法,而且強(qiáng)調(diào)新字眼新句法的創(chuàng)造要遵照折中國(guó)白話文文法的公律(指語(yǔ)法規(guī)則——編者注),達(dá)到群眾可了解和可運(yùn)用為準(zhǔn)則。”[3]223
他所翻譯的主要是外國(guó)革命的文學(xué)作品和馬克思列寧主義的文學(xué)論著,所以他認(rèn)為必須將其文學(xué)作品的精神要要義原本地進(jìn)行翻譯,不能偏離。他的革命思想意識(shí)在他的翻譯主張中反映出來(lái),他提倡“兩道手”的翻譯方法,兩個(gè)或者多個(gè)人合作,在翻譯的同時(shí)進(jìn)行修改、校對(duì)以及潤(rùn)色等等,《托爾斯泰短篇小說(shuō)集》就是他和耿濟(jì)之共同合作翻譯的。這種思想革命性不僅僅影響他自己對(duì)外國(guó)革命作品的大量翻譯,特別是對(duì)俄羅斯文學(xué)作品的翻譯,他在和朋友進(jìn)行翻譯理論探究的同時(shí),鼓勵(lì)影響了其他人對(duì)俄羅斯作品的翻譯,例如他鼓勵(lì)郭沫若翻譯托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,他在討論魯迅《毀滅》的譯本中存在的問(wèn)題時(shí),大力贊揚(yáng)魯迅對(duì)于革命文學(xué)的翻譯,“你譯的《毀滅》的出版,當(dāng)然是中國(guó)文藝生活里面極可紀(jì)念的事跡。每一個(gè)革命的文學(xué)戰(zhàn)線上的戰(zhàn)士,每一個(gè)革命的讀者,應(yīng)當(dāng)慶祝這一個(gè)勝利,雖然這還只是小小的勝利?!宾那锇自诟锩枷氲闹敢?,不但進(jìn)行大量的外國(guó)作品的翻譯,在進(jìn)行探討翻譯理論的同時(shí),也以其高度的責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木裼绊懼?dāng)時(shí)的其他翻譯者。
瞿秋白的文學(xué)實(shí)踐活動(dòng)始于翻譯,既譯又作,創(chuàng)譯結(jié)合。瞿秋白認(rèn)為革命現(xiàn)實(shí)主義的真實(shí)性,不應(yīng)該只停留在表象的真實(shí)上面,表面的觀察,沒(méi)有從結(jié)果追究到原因,從行動(dòng)追究到最后的結(jié)果,而是要深入到生活的最底層,以反映生活的發(fā)展。瞿秋白在翻譯的同時(shí)進(jìn)行創(chuàng)作來(lái)宣傳革命的精神。
改革舊社會(huì),建立新國(guó)家,是瞿秋白的政治目標(biāo),他認(rèn)為文藝作為上層建筑的一部分,必須和這個(gè)政治目標(biāo)一致。所以,瞿秋白的翻譯在題材的選取上,社會(huì)革命題材非常多,如《告婦女文》及《答論駁“告婦女書(shū)”》、《付過(guò)工錢(qián)以后》、《祈禱》、《海燕》等等,瞿秋白是第一個(gè)把《國(guó)際歌》翻譯過(guò)來(lái)的人。瞿秋白翻譯了倍倍爾的《社會(huì)之社會(huì)化》,接著又寫(xiě)了評(píng)論文章《倍倍爾之泛勞動(dòng)主義觀》。瞿秋白在文章中批判了托爾斯泰所說(shuō)的無(wú)政府主義,他指出這種以宣傳來(lái)改革社會(huì)是不可能在現(xiàn)實(shí)中實(shí)現(xiàn)的,這只是一種設(shè)想而已,他贊成無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命斗爭(zhēng),主張激烈的改革運(yùn)動(dòng)以創(chuàng)造一個(gè)新的社會(huì)。瞿秋白的這篇翻譯,被認(rèn)為是在中國(guó)最早介紹無(wú)產(chǎn)階級(jí)思想的文章之一,在中國(guó)傳播了馬列主義,具有重大的社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義。他大量翻譯了高爾基的作品,因?yàn)樗J(rèn)為高爾基這位無(wú)產(chǎn)階級(jí)的革命作家所寫(xiě)的作品能夠真實(shí)地反映現(xiàn)實(shí)生活,“他用極高度的藝術(shù)力量,使人認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí)社會(huì)之中的關(guān)系,更深刻地感覺(jué)到親切的日常生括之中的‘困難的癥結(jié)’,他給我們強(qiáng)烈的反抗,這些困難的火焰,燃燒著這顆赤血的心?!保?]318他認(rèn)為高爾基的書(shū)能夠教會(huì)我們明天如何去生活,能夠驚醒我們。
瞿秋白在翻譯實(shí)踐中常常進(jìn)行評(píng)論性創(chuàng)作,其翻譯和寫(xiě)作范圍非常廣泛,包括小說(shuō)、詩(shī)歌、雜文和散文等。瞿秋白翻譯了普列漢諾夫的《唯物史觀的藝術(shù)論》、《易卜生的成功》等論文,并且批判了其中的一些文藝問(wèn)題,瞿秋白認(rèn)為普列漢諾夫純粹的客觀主義是有錯(cuò)誤的,把藝術(shù)、哲學(xué)和社會(huì)政治相分離不符合辯證法的觀點(diǎn)。普列漢諾夫論述藝術(shù)是表現(xiàn)上升的,也就是革命的階級(jí)傾向,藝術(shù)是為階級(jí)為著生存而斗爭(zhēng)的重要手段,即進(jìn)步的重要手段,瞿秋白認(rèn)為這種論述是正確的,并把它翻譯成中文。他在翻譯中提出自己的翻譯主張和文學(xué)創(chuàng)作主張,始終建立在文藝必須為人民革命事業(yè)服務(wù)的基礎(chǔ)上,對(duì)文藝的分析也不能脫離社會(huì)背景。
他在翻譯的過(guò)程中,為了準(zhǔn)確地宣傳原作品的革命精神和能夠使讀者清楚易懂,不但字斟句酌,還對(duì)比前人的翻譯。例如《國(guó)際歌》的翻譯,這首通行的革命歌曲在許多國(guó)家都有譯本,他也希望這首革命歌曲能夠使得中國(guó)受到壓迫的勞動(dòng)人民和世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)得以相應(yīng)和。在此之前就有人翻譯過(guò)這首歌詞,他研究原文的每一句話,不但考慮翻譯要準(zhǔn)確,而且還要使自己的翻譯能配樂(lè)。他以滿腔的革命熱情和深厚的文學(xué)素養(yǎng)投入到翻譯這首歌詞中來(lái),他懂音樂(lè),把自己的翻譯配合樂(lè)譜進(jìn)行彈唱,再進(jìn)行修改。瞿秋白在譯文《婦女》中,熱情洋溢地大力贊揚(yáng)婦女,說(shuō)婦女是詩(shī)、是思想,封建思想對(duì)婦女權(quán)利的踐踏,瞿秋白通過(guò)翻譯徹底進(jìn)行了否定。他的翻譯不僅僅關(guān)注舊社會(huì)制度下的婦女,還研究這些狀況產(chǎn)生的根源,他認(rèn)為文學(xué)家始終要承擔(dān)這點(diǎn)責(zé)任?!八岢奈乃嚤仨殲橹袊?guó)人民的革命事業(yè)服務(wù),為工農(nóng)兵服務(wù)的方向,革命文藝必須表現(xiàn)工農(nóng)大眾的生活、希望和理想,表現(xiàn)革命的英雄、群眾的英雄,表現(xiàn)人民反帝反封建的革命斗爭(zhēng)和革命戰(zhàn)爭(zhēng),必須揭穿敵人的陰險(xiǎn)毒辣和一切種種假面具,革命作家必須深入到群眾里面去,面向群眾,向群眾學(xué)習(xí),同群眾相結(jié)合,進(jìn)行深入的觀察體驗(yàn),等等,已經(jīng)為歷史事實(shí)所證明是完全正確的?!保?]475
在當(dāng)時(shí)中國(guó)那樣黑暗混亂的社會(huì)里,社會(huì)生活狀況使得人民的思想需要引導(dǎo),當(dāng)時(shí)俄國(guó)革命在政治和社會(huì)的巨大變化,世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)都需要了解它的思想。瞿秋白作為一個(gè)偉大的翻譯家,社會(huì)責(zé)任感的驅(qū)使使他在大量翻譯俄國(guó)革命作品后,更加積極地翻譯其他國(guó)家革命性質(zhì)的作品,在翻譯中傾注自己的革命熱情,極其認(rèn)真地研究翻譯理論和實(shí)踐,他的翻譯和創(chuàng)作相結(jié)合,在翻譯之后進(jìn)行評(píng)述、寫(xiě)前言或?qū)懞笥?,以便讓讀者更加清楚地了解到所翻譯作品的背景、思想要義和精神實(shí)質(zhì)所在。他把翻譯作為思想革命的武器,融入到新文化運(yùn)動(dòng)中去,促進(jìn)社會(huì)的變革和進(jìn)步。
總之,作為一個(gè)革命家,瞿秋白在艱苦的條件下,靠自己深厚的語(yǔ)言基礎(chǔ)和不懈的努力,翻譯了大量作品,宣傳了革命思想,他的翻譯理論和革命思想,對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文化運(yùn)動(dòng)起到了巨大的作用,成為中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的最早開(kāi)拓者之一。
[1]瞿秋白文集·文學(xué)編:第1卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985.
[2]瞿秋白文集:第2卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1953.
[3]楊之華.談?wù)勄锇淄镜姆g工作[M]//史習(xí)坤.瞿秋白研究資料(上冊(cè)).北京:中央民族學(xué)院科研處,1982.
[4]丁守和.瞿秋白思想研究[M].成都:四川人民出版社,1985.
H059
A
1673-1999(2011)01-0106-02
李春紅(1986-),女,四川廣元人,西南大學(xué)(重慶400715)中國(guó)新詩(shī)研究所研究生,主要從事比較文學(xué)與世界文學(xué)研究。
2010-10-10
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年1期