付智茜
淺談《牛虻》在五六十年代的經(jīng)典建構(gòu)
付智茜
從《牛虻》在20世紀(jì)50、60年代中國(guó)的接受出發(fā),探討其在被譯介之后旋即成為紅色的經(jīng)典的原因,指出《牛虻》在中國(guó)的旅行早已超越了文本的力量,而政治,意識(shí)形態(tài)等文本外的因素才是其成功背后的要因。
《牛虻》;經(jīng)典;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué)
《牛虻》由愛爾蘭女作家艾塞爾·麗蓮·伏尼契(Ethel Lilian Voynich,1864-1960)寫于1897年,講述了主人公牛虻情感與信仰沖突的心路歷程,尋求失落的尊嚴(yán)和從其復(fù)雜的社會(huì)斗爭(zhēng)中由一個(gè)虔誠(chéng)的天主教徒成為英勇的民主革命斗士,最后英勇就義的故事。《牛虻》在20世紀(jì)中國(guó)的接受可謂一波三折,極富戲劇性:1953年經(jīng)李俍民翻譯出版后迅速被奉為經(jīng)典,后來(lái)因在“文革”期間淪為資產(chǎn)階級(jí)“毒草”而被禁。90年代中后期,蘇聯(lián)的一批紅色經(jīng)典價(jià)值在我國(guó)改革開放后重新回歸生活,《牛虻》被人們重新閱讀?!杜r怠吩谥袊?guó)的變遷折射出很多問題,本文將視線鎖定在《牛虻》被翻譯之初形成經(jīng)典的原因。
關(guān)于“經(jīng)典”,目前學(xué)術(shù)界尚無(wú)普遍認(rèn)同的界定。一般意義上,所謂“經(jīng)典”即具有典范意義的作品。翻譯文學(xué)“經(jīng)典”有三種含義:(1)翻譯文學(xué)史上杰出的譯作。如朱生豪譯的莎士比亞戲劇作品、傅雷譯的《約翰克利斯多夫》、楊必譯的《名利場(chǎng)》等。(2)翻譯成中文的世界文學(xué)名著。(3)在譯入語(yǔ)特定文化語(yǔ)境中被“經(jīng)典化”(canonized)了的外國(guó)文學(xué)作品。本文重點(diǎn)探討第三種含義上的“經(jīng)典”。文學(xué)經(jīng)典的形成是歷史合力作用的結(jié)果,同時(shí)也是文學(xué)作品在與歷史對(duì)話中產(chǎn)生,因此,文學(xué)經(jīng)典的形成取決于兩個(gè)因素:一是文學(xué)作品自身,一是文學(xué)作品形成與接收過程中的語(yǔ)境。對(duì)于前者而言,取決于作品本身恒久的藝術(shù)魅力和穿越時(shí)空、國(guó)界的不朽的思想高度,對(duì)于后者而言,語(yǔ)境也在制造著經(jīng)典,這種典律的形成過程,體現(xiàn)著一種權(quán)力關(guān)系的運(yùn)作,既包括政治權(quán)力,同時(shí)又包括知識(shí)權(quán)力,而且它們往往以真理的面目出現(xiàn)。
美國(guó)學(xué)者勒菲弗爾在《翻譯,改寫以及對(duì)文學(xué)聲名的制控》一書中提到文學(xué)作品的接受、經(jīng)典化和非經(jīng)典化的過程主要是由權(quán)利、意識(shí)形態(tài)、機(jī)構(gòu)、操縱這些因素引起的[1]。他借用俄國(guó)形式主義的“系統(tǒng)”(system)這一術(shù)語(yǔ),認(rèn)為文學(xué)是一個(gè)“由許多系統(tǒng)組成的復(fù)雜系統(tǒng)”中的子系統(tǒng)。該系統(tǒng)具備雙重操控因素,一是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的因素,包括由“評(píng)論家、教師、譯者”在內(nèi)的各類“專業(yè)人士”。另一因素則在系統(tǒng)外部起作用,即“贊助人”,他們“通常對(duì)文學(xué)的意識(shí)形態(tài)要比對(duì)文學(xué)的詩(shī)學(xué)更為感興趣”。勒菲弗爾把翻譯劃入譯人語(yǔ)文學(xué)研究的范疇,考察文本與文本外的意識(shí)形態(tài)、意識(shí)形態(tài)、機(jī)構(gòu)等因素之間的關(guān)系,更強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)與環(huán)境的互動(dòng),強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)的內(nèi)在構(gòu)建與控制機(jī)制。
(一)政治訴求
劉小楓在說(shuō):“好長(zhǎng)一段日子,我都以為麗蓮的《牛虻》講的是革命故事。”[2]這是劉小楓在閱讀前就已存在的某種先在的對(duì)作品的認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)打著深刻的時(shí)代烙印。
1949年后,中國(guó)的主流政治意識(shí)形態(tài)以馬列主義、毛澤東思想為理論基礎(chǔ)。50年代初,我國(guó)與蘇聯(lián)為代表的社會(huì)主義陣營(yíng)國(guó)家建立全方位的良好關(guān)系,其中包括文學(xué)關(guān)系,學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的文學(xué)理論,發(fā)展本國(guó)的社會(huì)主義文學(xué)。依照蘇聯(lián)的模式,政治意識(shí)形態(tài)與文學(xué)觀念的重合成為我國(guó)占主導(dǎo)地位的文學(xué)觀念。政治意識(shí)形態(tài)為了社會(huì)主義新生政權(quán)的建設(shè)和鞏固,對(duì)文學(xué)藝術(shù)提出了新時(shí)代的規(guī)范要求。幾乎照搬照抄蘇聯(lián)“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”政治詩(shī)學(xué)色彩極其濃厚的文學(xué)理論,社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義“從產(chǎn)生之日起便主要是作為一種政策概念存在的,它并沒有得到嚴(yán)格的科學(xué)解釋,卻又始終保持著規(guī)范和評(píng)價(jià)作品的意義?!保?]社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文藝?yán)碚撆c毛澤東《在延安文藝座談會(huì)上的講話》中提出的“無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)”概念以及“政治第一”的文藝批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合后,在50、60年代中國(guó)就更具有了政治意識(shí)形態(tài)色彩。20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史在建構(gòu)經(jīng)典的過程中,呈現(xiàn)出政治權(quán)力和知識(shí)權(quán)力對(duì)典律的不斷滲透。
20世紀(jì)50年代,文學(xué)翻譯在社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文藝?yán)碚撚绊懴?,毫不例外地被納入到為政治服務(wù)的軌道而抹上了政治詩(shī)學(xué)色彩。其時(shí),《鋼鐵是怎樣煉成的》,《卓婭和舒拉的故事》,《海鷗》等翻譯作品都體現(xiàn)了蘇聯(lián)的文藝思想傾向,雖然也翻譯了一些歐美文學(xué)作品,但主要是以古典文學(xué)中那些反映階級(jí)壓迫、民族矛盾的作品為主。至于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),盡管偶有譯介,卻主要限于“‘優(yōu)秀’和‘進(jìn)步’的作品(如雪萊、拜倫、濟(jì)慈等人的作品),也就是在思想上符合社會(huì)主義、共產(chǎn)主義意識(shí)形態(tài),在創(chuàng)作方法上體現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)主義,尤其是社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作原則?!保?]
此外,《牛虻》作者伏尼契與俄國(guó)革命黨人的密切聯(lián)系也成為其被順利譯介的保證。更重要的是,《牛虻》曾得到蘇俄等社會(huì)主義陣營(yíng)國(guó)家的高度評(píng)價(jià)以及譯介,高爾基、尼·阿·奧斯特洛夫斯基在其小說(shuō)《鋼鐵是怎樣煉成的》中,都對(duì)《牛虻》有過高度評(píng)價(jià)。這些因素都是我國(guó)在當(dāng)時(shí)普遍排斥歐美資本主義文學(xué)作品的背景下翻譯《牛蛇》的“政治保障”[5]。
(二)詩(shī)學(xué)選擇
安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為翻譯并非在兩種語(yǔ)言的真空中進(jìn)行,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語(yǔ)境下進(jìn)行的,譯者的翻譯行為必然受到他所處社會(huì)的思想意識(shí)、詩(shī)學(xué)規(guī)范、贊助人制度等因素的影響。詩(shī)學(xué)是除開政治意識(shí)形態(tài)之外影響文學(xué)聲名的另一個(gè)重要因素。本土詩(shī)學(xué)對(duì)《牛虻》的認(rèn)同和接受是其在“十七年”(1949-1966)中國(guó)語(yǔ)境中的成功的深刻原因。
在20世紀(jì)50年代,宏大的史詩(shī)性敘事受到歡迎。而體現(xiàn)“史詩(shī)性”特質(zhì)的一種重要的文學(xué)創(chuàng)作題材便是“革命歷史”小說(shuō)。洪子誠(chéng)認(rèn)為,“史詩(shī)性”是當(dāng)代不少寫作長(zhǎng)篇小說(shuō)的作家的追求,也就是批評(píng)家用來(lái)評(píng)價(jià)一些長(zhǎng)篇所達(dá)到的思想藝術(shù)高度的重要標(biāo)尺……。史詩(shī)性在當(dāng)代的長(zhǎng)篇小說(shuō)中,主要表現(xiàn)為揭示“歷史本質(zhì)”的目標(biāo),在結(jié)構(gòu)上的宏闊時(shí)空跨度與規(guī)模,重大歷史事實(shí)對(duì)藝術(shù)虛構(gòu)的加入,一級(jí)英雄形象的創(chuàng)作和英雄主義的基調(diào)[6]108,反映出了政治權(quán)利對(duì)經(jīng)典的一種文化訴求。50年代,《保衛(wèi)延安》、《鐵道游擊隊(duì)》、《敵后武工隊(duì)》等“革命歷史”題材長(zhǎng)篇小說(shuō)以其宏大的革命敘事,波瀾壯闊的民族解放戰(zhàn)爭(zhēng)和英雄情結(jié),在該時(shí)期的文學(xué)創(chuàng)作中占有重要位置。這對(duì)建國(guó)初期歷經(jīng)無(wú)盡苦難終于迎來(lái)了民族獨(dú)立的中國(guó)人民重建民族自信心,重塑民族尊嚴(yán)有著非同尋常的歷史意義。
與“革命歷史”題材小說(shuō)創(chuàng)作遙相呼應(yīng),大量譯介英雄人物、反映英勇抗敵的外國(guó)(主要是蘇聯(lián))文學(xué)作品,如《鋼鐵是怎樣煉成的》,《卓婭和舒拉的故事》,《海鷗》。小說(shuō)《牛虻》作為一部英國(guó)小說(shuō)能在17年間被譯介并深受國(guó)人喜愛,除了蘇聯(lián)文藝界的認(rèn)可外,小說(shuō)自身的題材迎合主流詩(shī)學(xué)也是個(gè)重要的原因。《牛虻》反映19世紀(jì)意大利人民反抗國(guó)內(nèi)外的殘暴統(tǒng)治,爭(zhēng)取民族獨(dú)立的解放戰(zhàn)爭(zhēng)。小說(shuō)對(duì)主人公對(duì)革命和人民赤膽忠心的描寫完全符合當(dāng)時(shí)社會(huì)語(yǔ)境下文學(xué)創(chuàng)作中“高、大、全”的英雄形象的要求并得到出版界,批評(píng)界的認(rèn)同。
在確立經(jīng)典的過程中存在著一個(gè)問題——“當(dāng)代性”與“歷史主義”之間的關(guān)系。如何用當(dāng)代的標(biāo)準(zhǔn)去衡量歷史的沖動(dòng),并與歷史語(yǔ)境相協(xié)調(diào)正是我們需要進(jìn)一步反思的問題?!杜r怠吩?0世紀(jì)50年代初在中國(guó)的成功譯介和迅速“經(jīng)典化”,從英國(guó)本土平庸的“前生”到中國(guó)耀眼的“來(lái)世”,絕對(duì)不是單純的文字轉(zhuǎn)換工作所能企及的,成就它的廣泛接受和流傳的正是社會(huì)政治詩(shī)學(xué)這些文本外的因素。研究《牛虻》在中國(guó)的接受和傳譯,對(duì)考察特定時(shí)代和特定社會(huì)文化背景的疏理有著現(xiàn)實(shí)的意義。
[1]勒菲弗爾.翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)聲名的制控[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:2.
[2]劉小楓.沉重的肉身:現(xiàn)代性倫理的敘事緯語(yǔ)[M].北京:華夏出版社,2004:40.
[3]柳鳴九.20世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992:124.
[4]查明建.文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu):以20世紀(jì)50、60年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J].中國(guó)比較文學(xué),2004(2).
[5]倪秀華.翻譯一種文化政治行為[J].中國(guó)比較文學(xué),2005(1).
[6]洪子誠(chéng).中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
I106.4
:A
:1673-1999(2011)04-0153-02
付智茜(1979-),女,四川儀隴人,川北醫(yī)學(xué)院(四川南充637100)外國(guó)語(yǔ)言文化系講師,研究方向?yàn)榉g理論及其實(shí)踐研究。
2010-11-27