錢嘉穎
(上海旅游高等??茖W(xué)校基礎(chǔ)部,上海 201418)
導(dǎo)游詞英語(yǔ)介詞與漢語(yǔ)對(duì)譯技巧
錢嘉穎
(上海旅游高等??茖W(xué)?;A(chǔ)部,上海 201418)
鑒于介詞在英語(yǔ)及漢語(yǔ)中使用頻率及發(fā)揮作用的不對(duì)稱性,導(dǎo)游的講解詞要做到既能忠實(shí)于旅游資源的歷史真實(shí)性,又必須考慮英語(yǔ)游客的審美心理。認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)的這種差異,還要運(yùn)用變譯策略,在具體的翻譯過(guò)程中把這些元素相結(jié)合,才能達(dá)到滿足游客審美的交際需求。
導(dǎo)游;英漢介詞;審美接受性;景點(diǎn)講解詞變譯;審美需求
去掉語(yǔ)言的形式外殼,句子是由語(yǔ)義成分構(gòu)成的,這種語(yǔ)義成分可以用另一種語(yǔ)言外殼再進(jìn)行包裝,這就是翻譯存在的理?yè)?jù)。翻譯不必拘泥于原文形式。釋意學(xué)派翻譯理論家昂巴羅·于塔多(Amparo Hurtado)在一篇關(guān)于翻譯的忠實(shí)性的專論中將忠實(shí)確定為三個(gè)內(nèi)容:作者的意愿,譯入語(yǔ)語(yǔ)言,譯文讀者。無(wú)獨(dú)有偶,國(guó)內(nèi)學(xué)者黃忠廉在他的論著《變譯理論》中說(shuō),“嚴(yán)氏之信并非全信于原著,而是取信于讀者?!胚_(dá)雅’均為爭(zhēng)取讀者的招數(shù)?!庇纱丝梢?jiàn),譯者應(yīng)忠實(shí)于二“主”:一為原作者,一為譯語(yǔ)讀者。
介詞在英語(yǔ)里異?;钴S,其詞義往往隨前后搭配而變化,有時(shí)順著譯下來(lái),有時(shí)則要把這個(gè)詞拿出來(lái)單獨(dú)譯;有時(shí)按照字典詞義翻譯即可,有時(shí)要頗費(fèi)心機(jī),按照上下文和原作者與讀者的心理詞匯來(lái)提取準(zhǔn)確的詞義。
不同的語(yǔ)言有各自不同的語(yǔ)碼系統(tǒng)和語(yǔ)言規(guī)范。就詞的范疇而言,英漢語(yǔ)中各類詞之間不可能完全對(duì)應(yīng)。在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),在英語(yǔ)中,名詞與介詞占優(yōu)勢(shì),因此掌握英語(yǔ)介詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞詞組之間的轉(zhuǎn)換技能具有顯著的意義。下面以導(dǎo)游詞為語(yǔ)料,探討英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞的幾種情況。
例1.He swam with the current.他順著水游泳。(with表示同一方向)
例2.At a sign from him,I went over.看到他示意,我走了過(guò)去。(at有“作為對(duì)……的反應(yīng)”之意)
例3.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。What are these people after?They are after fame and position and want to be in the limelight.(after本義有”追求”的意思)
例4.我們?nèi)w贊成他的建議。We are all in favor of his suggestion.
例5.For what can be prettier than an image of love,on his knees before Beauty?癡情公子,跪倒在地,向美貌佳人求婚,這不是一幅賞心悅目的圖畫(huà)嗎?
例6.By morning his hands were so raw that he could barely stand to touch the oar.Over his protest,Catherine took a turn at the rowing.由于悲傷過(guò)度,他雙手酸痛,幾乎連劃漿碰都不能碰。顧不得他的反對(duì),凱特琳搶過(guò)劃漿,開(kāi)始劃船。
隨情應(yīng)景,同一英語(yǔ)介詞在不同語(yǔ)境中可譯為不同的漢語(yǔ)動(dòng)詞意義。這里的語(yǔ)境,既指詞匯語(yǔ)境,如例5,又指語(yǔ)篇語(yǔ)境,如例6,甚至超語(yǔ)篇語(yǔ)境。值得一提的是,英語(yǔ)介詞常常受謂語(yǔ)動(dòng)詞的感染而帶有動(dòng)詞意義,翻譯時(shí)要將此意義譯出。
例7.He went back to room for the key.他回到房間去取鑰匙。
譯漢語(yǔ)兼語(yǔ)式句子時(shí),將后一個(gè)謂語(yǔ)譯成英語(yǔ)介詞作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)翻譯。
例8.地震使所有的房子都成了廢墟。The earthquake reduced all the houses to ruins.
例9.他們組織工人加入了工會(huì)。They have organized the workers into trade union.
例10.His is a man above vulgar interests.他是一個(gè)脫離了低級(jí)趣味的人。
above譯為“脫離”,源于其概念意義。英語(yǔ)后置定語(yǔ)用介詞短語(yǔ)比用動(dòng)詞分詞更貼切、更地道,有信手拈來(lái)之感。但漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)感,在此如果用漢語(yǔ)相應(yīng)的介詞短語(yǔ)譯為“他是一個(gè)在低級(jí)趣味之上的人”,效果之差,可想而知。
例11.The manager sat in his office amid his morning mail.經(jīng)理坐在辦公室里處理早上到的郵件。
本句中,介詞amid譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞,形成并列謂語(yǔ),表示一種伴隨狀態(tài)。動(dòng)詞意義由介詞amid的概念意義和其在語(yǔ)境(manager,office,morning mail)中的意義疊加而成,即“處理”。
例12.The guy drew his knife on the robber.那人拔刀向強(qiáng)盜砍去。
on譯為“向……砍”,這并非是它的本義。之所以這么譯是因?yàn)榫渲衐rew,knife,robber等詞的提示作用?!跋颉场笔撬恼Z(yǔ)境意義。
例13.It looks as if we are in for a storm.看來(lái)我們免不了要趕上一場(chǎng)暴風(fēng)雨了。
in for按其概念意義轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞“免不了要趕上(碰上)”。
例14.He was between sheets by eleven.晚上十一點(diǎn)時(shí)他已經(jīng)睡在被窩里了。
句中between sheets用了隱喻表達(dá)法,如果能在漢語(yǔ)中找到一種語(yǔ)言組織來(lái)表達(dá)相同的意象那當(dāng)然更好,如若不能,則用直白的動(dòng)詞表達(dá)。該句用“睡在被窩里”譯between sheets,似是一種直白形式。
例15.He has someone behind him.有人給他撐腰。
本句首先要考慮句式對(duì)應(yīng)變換,即原文是主+謂+賓+補(bǔ)句式,相應(yīng)的漢語(yǔ)句式是兼語(yǔ)式——主+謂+賓+謂。要求把behind譯為動(dòng)詞。Behind動(dòng)詞意義的理解須借助譯者的社會(huì)背景知識(shí),或者社會(huì)閱歷——為何要有人在你的后面?答案是獲得他人支持。如僅譯為“支持”,似在風(fēng)格上有所失,因?yàn)樵氖且粋€(gè)隱喻表達(dá)法。譯為“撐腰”,在意義和風(fēng)格上都做到了最大限度的再現(xiàn)。
例16.Fresh from his role in Titanic,he has a double staring role in The Man in the Iron Mask.剛剛完成《泰坦尼克號(hào)》的角色,他又飾
演兩個(gè)角色,主演電影《鐵面人》。
原文中的from一詞使得內(nèi)容明確流暢,形式結(jié)構(gòu)平均縝密,這就是交際修飾的魅力。翻譯時(shí),為了體現(xiàn)這種修辭美感,宜用漢語(yǔ)具有簡(jiǎn)樸風(fēng)格的動(dòng)詞來(lái)譯,如“完成”、“拍完”、“演完”等能與“角色”搭配的詞。另外,句中的has a double starring role in如果譯為“在……中一人飾演兩個(gè)角色”,似有拖泥帶水之感,與全句簡(jiǎn)潔的風(fēng)格不一致,且與前半句不能銜接,故把它理解為stars in…and has a double role,分而譯之:他又一個(gè)人飾演兩個(gè)角色,主演電影《鐵面人》。這樣,in承襲了star的內(nèi)容而譯成了動(dòng)詞“主演”,此所謂意義的移動(dòng)或感染。譯文中增譯了一個(gè)“又”字,再現(xiàn)了from銜接方面的交際動(dòng)能。
例 17.Later when the children came home for the week of Christmas,the house was bright with Christmas colors.不久,孩子們回到家里過(guò)圣誕節(jié),住宅里燈火輝煌,充滿了節(jié)日情調(diào)。
英語(yǔ)里句與句的連接靠關(guān)聯(lián)詞,但英譯漢時(shí),沒(méi)有必要每次都要將關(guān)聯(lián)詞譯出,漢語(yǔ)無(wú)此習(xí)慣。本句中,when省譯;for譯為“過(guò)”——語(yǔ)境(the week of Christmas)中產(chǎn)生的搭配意義;with的概念意義是“具有”,與語(yǔ)境“house,colors”疊加譯為動(dòng)詞“充滿”;bright為描述性詞,按漢語(yǔ)習(xí)慣譯為一個(gè)四字格成語(yǔ)“燈火通明”,colors為具體詞,為了更好地達(dá)到環(huán)境渲染效果,引申為抽象名詞“情調(diào)”,具有概括性。
例 18.The on-campus interview lets you meet recruiters with job openings.校園招募是一個(gè)好機(jī)會(huì),可以見(jiàn)到那些提供空缺職位的招聘人員。
句中with短語(yǔ)為名詞后置定語(yǔ),可譯為漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的偏正詞組。由語(yǔ)境詞recruiter,job opening不難得出一個(gè)具有搭配意義的動(dòng)詞“提供”。
例19.Out of all the glorious tales written about the U.S.revolution for independence from Britain,the fact is hardly known that a black man was the first to die for American independence.讀遍了關(guān)于美國(guó)為擺脫英國(guó)統(tǒng)治爭(zhēng)取獨(dú)立而進(jìn)行革命的堂皇紀(jì)事,也不容易知道第一個(gè)為美國(guó)獨(dú)立而犧牲的原來(lái)是黑人。
本句前半部分較長(zhǎng),但讀來(lái)全無(wú)冗長(zhǎng)之感,原因在于三個(gè)介詞out of,for和 from的巧妙運(yùn)用。for與from較易按其本義找到能與語(yǔ)境詞搭配的動(dòng)詞“爭(zhēng)取”、“擺脫”。Out of和tale有語(yǔ)義聯(lián)系,似可譯為“聽(tīng)到……的故事”,但tale之后還有一個(gè)限定詞written about,故 tale不是用來(lái)“聽(tīng)”的,而是用來(lái)“看”或“讀”的,譯為“讀遍”。設(shè)想若 out of譯為“在……之中”,它與后半句中的the fact is hardly known(也不容易知道)的邏輯關(guān)系便蕩然無(wú)存了。
例20.Some brave people started their expedition by sailing west across the Atlantic with a belief in their minds that the earth was round.一些勇敢的人相信地球是圓的,開(kāi)始橫渡大西洋,向西航行。
by在此處連接的功能多于語(yǔ)義的需求,所以漢譯時(shí)可把它省略,以增強(qiáng)可讀性。另外across轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“橫渡”,構(gòu)成漢語(yǔ)并列句式。句末的介詞短語(yǔ)作結(jié)構(gòu)變換轉(zhuǎn)譯為一個(gè)漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)。在有英語(yǔ)介詞出現(xiàn)的情況下,漢語(yǔ)往往在譯文里加上動(dòng)詞。如:for traces of oil(看是否有含油的跡象);without break(看不出任何界線)。
例21.We owe the existence of the motor-car to oil.因?yàn)橛辛擞?,我們才能用上汽車?/p>
例22.Ignorance of the law excuses no man from practicing it.任何人也不能以不知法為借口,不受法律制裁。
例23.1949年10月1日,北京30萬(wàn)群眾匯集天安門廣場(chǎng)舉行開(kāi)國(guó)大典。On October 1,1949,a grand ceremony was witnessed by 300,000 people in Beijing’s Tian’anmen Square.
敘述重大歷史事件,英語(yǔ)常用動(dòng)詞 witness,see,mark等來(lái)生動(dòng)表達(dá),其主語(yǔ)可以是人物或時(shí)間,如 The 1980s witnessed increasing unemployment throughout Europe——20世紀(jì)80年代,整個(gè)歐洲失業(yè)人數(shù)劇增。原文句中“匯集”一詞譯為介詞in,因?yàn)闈h語(yǔ)動(dòng)詞和英語(yǔ)介詞對(duì)譯是常見(jiàn)的一種翻譯技巧,它給翻譯帶來(lái)極大的方便。
作為英語(yǔ)四大短語(yǔ)范疇之一的介詞短語(yǔ),其句法功能多變,可作形容詞性的后置定語(yǔ)、副詞性狀語(yǔ)。翻譯時(shí),英語(yǔ)介詞短語(yǔ)可與漢語(yǔ)副詞對(duì)譯。
例 1.He looked at me with an air of surprised disapproval.他略有驚訝地看著我,滿臉不悅。
例2.She stared at the murderer in dumb horror.她目瞪口呆,驚恐萬(wàn)狀地看著殺人犯。
例3.他拼命地跑。He ran with effort.試比較:He ran effortfully.
例4.這個(gè)消息我只是間接聽(tīng)來(lái)的,所以并不完全相信。Since I only got the news at second hand,I doubted about its being true.
由于修辭的需要,漢語(yǔ)副詞可譯為英語(yǔ)介詞短語(yǔ)。有時(shí)修辭產(chǎn)生的效果比用直白形式的表達(dá)要好得多。
例5.在中國(guó)旅行的團(tuán)體或個(gè)人,均由中國(guó)國(guó)際旅行社(CITS)負(fù)責(zé)接待。Tour groups and individuals traveling to China are usually hosted by the China International Travel Service.
例6.對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我們將充分地討論。In regard to this question,we shall discuss it in full.
除關(guān)聯(lián)詞外,有些詞在漢語(yǔ)里是必要的,而在英語(yǔ)里就顯得多余,如本句中的“問(wèn)題”,漢語(yǔ)中在“討論”之后省略了“問(wèn)題”,但是翻譯時(shí)要增詞。“充分地”不一定譯為fully,可譯為介詞短語(yǔ)in full。
例7.US.Korea relations with America have long seesawed between peace and peril.美韓關(guān)系時(shí)而平穩(wěn),時(shí)而危機(jī)四伏。
本句使用四字詞組來(lái)翻譯,peril——危機(jī)四伏,與英語(yǔ)原文風(fēng)格功能對(duì)等。英語(yǔ)介詞between,根據(jù)seasaw的語(yǔ)義特征譯為“時(shí)而……時(shí)而”可謂一舉兩得,既譯出seasaw的動(dòng)詞意義,又保留了peace與peril的頭韻修辭風(fēng)格,使譯文更接近原文。
概念是詞義的基礎(chǔ),但詞的真正意有時(shí)要經(jīng)其他幾個(gè)層次(感情意義、文體意義、搭配意義等)的分析才能得出,英語(yǔ)介詞和介詞短語(yǔ)也是如此。如No more of smut excuses中,smut的本義為“污物”,no more of譯為漢語(yǔ)副詞“不要”;經(jīng)過(guò)意義第二層次可理解為“不要說(shuō)不干凈的借口”;經(jīng)過(guò)第三層次,賦予smut excuses這個(gè)詞語(yǔ)感情色彩,意為“狗屁借口”,所以介詞短語(yǔ)no more of譯為“收起”。整句譯為“收起你的狗屁借口吧”。經(jīng)過(guò)多層次意義處理的譯文真實(shí)再現(xiàn)了原作者言語(yǔ)的生動(dòng)性和情景化。
綜上所述,英語(yǔ)介詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞詞組的對(duì)譯以及英語(yǔ)介詞短語(yǔ)與漢語(yǔ)副詞的對(duì)譯過(guò)程中,無(wú)論采取哪一種翻譯處理方式,都應(yīng)牢牢地把源語(yǔ)作者及目標(biāo)語(yǔ)讀者記在心間,反復(fù)揣摩語(yǔ)境,考慮上下文銜接,判斷邏輯關(guān)系,思索交際美學(xué)功能……只有把這些元素相結(jié)合,給予全面的考慮和斟酌,才有可能得到接近于忠實(shí)之翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯文。
[1] 楊勁松,曾文雄.旅游翻譯中的修辭偏離操作及其順應(yīng)性美學(xué)傳真[J].上海翻譯,2008(4):37-40.
[2] 楊勁松,羅永勝.語(yǔ)料驅(qū)動(dòng)的微觀修辭操作與英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2009(6):26-30.
[3] 羅永勝,楊勁松.基于原型理論的大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)芻論[J].廣東醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).
[4] 鄭遠(yuǎn)漢.規(guī)范性修辭與語(yǔ)言規(guī)范化[J].修辭學(xué)習(xí),1989(2).
[5] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[6] 林相周.英語(yǔ)理解與翻譯講話[M].上海:上海譯文出版社,1985.
[7] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
Skills of the tour guide interpretations of English prepositions into Chinese
QIAN Jia-ying
(Basic Subject Department,Shanghai Institute of Tourism,Shanghai 201418,China)
Due to the differences in the usage and the occurring frequency of prepositions in both English and Chinese languages,English tour guides must serve two masters:loyally representing history,and valuing the aesthetic receptivity of native English-speaking tourists.Therefore,it is imperative for tour guides to employ the skills on variation of interpretation of scenic spots or areas and to consider the differentiation in prepositional contexts so as to best meet the tourists'needs for beauty of nature and human history.
tour guide;Chinese and English prepositions;aesthetic receptivity;variation of interpretation of scenic spots or areas;needs for beauty
H315.9
A
1009-3907(2011)03-0049-03
2011-01-08
錢嘉穎(1984-),女,上海人,助教,主要從事ESP、旅游職業(yè)英語(yǔ)教育和旅游解說(shuō)研究。
責(zé)任編輯:柳 克