毛新耕,楊 婕
(湖南理工學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)院,湖南岳陽,414006)
翻譯目的對翻譯策略的影響
——以《紅樓夢》節(jié)選部分“黛玉吐真情”的兩個譯本為例
毛新耕,楊 婕
(湖南理工學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)院,湖南岳陽,414006)
翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺為目的。任何一部譯作都是時代的產(chǎn)物,因而翻譯的策略受到翻譯目的的影響。從翻譯目的論出發(fā),對比楊憲益夫婦和霍克斯的《紅樓夢》,探討翻譯目的對他們翻譯策略的影響,使讀者更好地理解比較譯本優(yōu)劣不能單純以譯本是直譯還是意譯來進行,而要結(jié)合譯者的翻譯目的,分析譯者在實現(xiàn)跨文化交際的目的時,要著眼于譯者在進行文化傳遞過程中具有什么樣的特色及他們各自對文化交流所做的創(chuàng)造性貢獻。
翻譯目的;翻譯策略;影響
國內(nèi)外翻譯定義繁多,綜括起來,翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺為目的。《紅樓夢》是我國四大古典名著之一,其內(nèi)容宏富、博大精深,語言生動形象、細膩流暢,充分彰顯了中華民族豐富的文化特色,被譽為中國封建社會的百科全書。然而,這些文化特征是如何向海外傳播,譯者在翻譯時懷揣著怎樣的翻譯目的,不同的翻譯目的對譯本的風(fēng)格、語言有著怎樣的影響,這些問題在中外數(shù)不勝數(shù)的《紅樓夢》研究中還沒有得到滿意的回答,從翻譯目的對翻譯策略的影響視角來研究《紅樓夢》的翻譯評論至今還沒有。由此以《紅樓夢》中的一節(jié)“黛玉吐真情”為原文,選取《紅樓夢》的兩個最有影響的譯本——中國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本和英國著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯的譯本從標(biāo)題、人物語言個性、成語熟語的翻譯三方面進行分析,探究文學(xué)作品翻譯目的對翻譯策略的影響。
好譯文的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么?大部分人都認為譯文應(yīng)該準(zhǔn)確清楚地表達原文的意思。誠然,許多語言學(xué)家都認為譯文應(yīng)該從文體以及其他語言學(xué)特征上與原文相同,尤其是20世紀(jì)60年代以來,在翻譯理論和實踐上出現(xiàn)的“功能對等”熱潮,功能對等的提出者是美國著名翻譯理論學(xué)家Nida。他認為應(yīng)該讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應(yīng),即看讀者是否能獲得和原文一樣的心理反應(yīng)。[1]對等不能只局限在文字本身,他把判斷對等與否的大權(quán)交給了讀者的心理反應(yīng)。在Nida看來,翻譯就是要在目的語中以最自然的方式對等源語的信息,這種對等首先是意義上的,其次是風(fēng)格上的。最好的譯文讀起來應(yīng)該不像譯文,要讓原文和譯文對等就必須使譯文自然,使譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)和原文在原文讀者心中的反應(yīng)相似。1971年,德國學(xué)者Katharina Reiss在《翻譯批評的可能性與限制》一書中首先提出要“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評價譯文。她的理論建立了功能翻譯理論的雛形。1978年,Reiss的學(xué)生H.J.Vermeer在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出目的論,這是功能派翻譯理論中最重要的理論。他把人類的行為定義為“發(fā)生在一定語境中的有意圖、有目的的行為,它既是語境的組成部分,又能夠改變語境”,Vermeer以行為理論(actiontheory)為基礎(chǔ)發(fā)展并創(chuàng)立了翻譯目的論(Skopos Theory)。Christiane Nord進一步完善了目的論。Nord給翻譯下的定義是“創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與其源語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行為得以順利進行”。[2]Nord以譯文的目的為準(zhǔn)則,為譯文的改譯和增刪提供了標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)目的論,翻譯遵循的首要法則就是目的,即一切翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。Nord將翻譯的目的分為三種:譯者的目的(如賺錢),譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及使用特定的翻譯策略或手段所要達到的目的(如使用直譯以體現(xiàn)源語的語言結(jié)構(gòu))。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。那么目的從何而來呢?目的論認為:翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。[3]目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對等翻譯理論所強調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則。[4]在這一框架理論內(nèi),翻譯就意味著要“在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語境內(nèi)的目標(biāo)目的和目標(biāo)接受者制作一種文本”。[5]從這一理論我們可以看出,譯語文本處于主導(dǎo)地位,源語文本處于從屬地位。筆者認為:翻譯是一種基于源語文本的轉(zhuǎn)換行為,任何翻譯行為都有一定的目標(biāo)或目的,甚至產(chǎn)生一種結(jié)果、一種新的語境或事件。目的論強調(diào)翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的所決定。翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是:決定任何翻譯過程的基本原則是整個翻譯行為的目的,也就是該翻譯的目的決定翻譯行為,任何一項翻譯活動都得由它的目的決定。
翻譯的目的論突破了對等理論的限制,修正了傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),擴展了可譯性范圍,增加了翻譯策略。它要求翻譯活動必須依據(jù)翻譯目的,以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則使得翻譯更貼近實際。翻譯目的論對文學(xué)翻譯工作具有重要的指導(dǎo)意義。
《紅樓夢》的翻譯同樣受到不同的翻譯目的的影響。1964年,楊憲益和戴乃迭夫婦受外文出版社的委托翻譯《紅樓夢》。由于當(dāng)時國內(nèi)尚未實行改革開放,中國的建設(shè)還處于摸索階段,國內(nèi)懂英語的人實在是鳳毛麟角。顯然,他們譯本的讀者群受到外文出版社服務(wù)的讀者對象的制約,而當(dāng)時外文出版社的產(chǎn)品很難進入真正的英語文學(xué)市場,其讀者群自然以“華人”居多,也就是說,楊氏夫婦翻譯的《紅樓夢》主要面向的是漢語文化中的讀者,而且對于楊氏夫婦來說,《紅樓夢》這部中國封建社會的百科全書,其影響勝過其他三部文學(xué)名著,為了更好地再現(xiàn)中國文化,傳遞源語信息,他們傾向采用較為保守的直譯法,盡量避免對原文做出改動。楊氏夫婦的翻譯之路十分坎坷:他們接到外文出版社的任務(wù),將《紅樓夢》翻譯成英文,這無疑是一項艱難的工程。1968年,《紅樓夢》前一百回的翻譯已基本完成。只要再有一年的時間,這部古典巨著就能全部翻譯成功,但此時戴乃迭的外國身份成為被攻擊的目標(biāo)。夫婦倆被抓進監(jiān)獄,在半步橋一關(guān)就是四年,兩人的身心都受到嚴(yán)重的摧殘,直到1972年才被釋放。出獄之后,夫婦倆恢復(fù)對《紅樓夢》的翻譯工作。1978年,本該早就完成的《紅樓夢》英譯本終于出版。通過楊憲益夫婦的翻譯,曹雪芹筆下賈寶玉和林黛玉的愛情故事終于被西方人真正讀懂。
相比之下,霍克斯要幸運得多?;艨怂狗g的《紅樓夢》是由英國企鵝出版社出版,這是一家頗有影響力的英語文學(xué)出版社,從該出版社的地位就可以看出其讀者是英語世界的文學(xué)愛好者,而且在翻譯這部作品時他也明確表示,其讀者對象不是研究者,而是一個一個文學(xué)愛好者。一旦讀者對象確定,他也就確立了翻譯的基調(diào)?;艨怂乖诘谝痪砭硎鬃g者導(dǎo)言的結(jié)尾有這么幾句話:“我恪守的一條原則上要把一切都譯出來,甚至包括雙關(guān)語在內(nèi)。因為原書雖然……是一部‘未完成的小說’,但卻是由一位偉大作家用血淚寫成,并反復(fù)修改的。因此我認為凡是書里有的,都有它的作用,所以總得要設(shè)法表達出來。我不能自認為處處都處理得很成功,可是如果我能夠使讀者得到我是讀這本中國小說獲得的樂趣的百分之一,也就不虛此生了”。[6]因此,他經(jīng)常不惜盡情發(fā)揮,多次出現(xiàn)增譯或刪改現(xiàn)象。
譯文的語言既不可能是純粹的異化語言,也不可能是純粹的歸化語言,而只能是原語和譯語的“雜合”語言。在這種“雜合”語言中,異化的成分該占多少,歸化的成分該占多少,雖然沒有也不可能有一個統(tǒng)一的“度量標(biāo)準(zhǔn)”,但是譯者必須根據(jù)翻譯的目的合理地把握這個“度”。翻譯研究只有走出傳統(tǒng)理論的局限,才能對歷史的和現(xiàn)代的種種翻譯現(xiàn)象做出更加準(zhǔn)確的分析與評價,才能建立起與翻譯實踐緊密聯(lián)系并能指導(dǎo)翻譯實踐的翻譯理論。如何處理好譯者、原文作者和譯文讀者之間的多變關(guān)系,我們可以借用翻譯目的論來進行處理。由于翻譯目的不同,楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯在翻譯策略的選擇上自然有所不同。翻譯策略一般分為直譯和意譯。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等,但直譯不是死譯或硬譯;而意譯則是指從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻及其修辭手段。對比《紅樓夢》楊氏夫婦與霍克斯的兩個譯本,不難發(fā)現(xiàn)楊氏譯本主要偏向于直譯,而霍克斯則偏向意譯。以下將以《紅樓夢》節(jié)選部分“黛玉吐真情”的原文與譯文為材料,從標(biāo)題、人物語言及成語熟語的翻譯三個方面探討翻譯目的對翻譯策略的影響。
標(biāo)題是一個文學(xué)作品的精華所在,往往能反應(yīng)整篇文章的內(nèi)容及主旨。對于《紅樓夢》這一標(biāo)題,楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯選擇了不同的方式。
楊氏譯為:A Dream of Red Mansions
霍克斯則譯為:The Story of the Stone
又如,對于“情中情因情感妹妹,錯里錯以錯勸哥哥”這一小標(biāo)題的翻譯。
楊氏譯為:
Moved by Affection,Baoyu Moves His Cousin
A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother
而霍克斯則譯為:
A wordless message meets with silent understanding;
And a groundless imputation leads to underserved rebukes
關(guān)于人名,在“黛玉吐真情”一節(jié)中出現(xiàn)的“金釧兒”的名字時,楊氏直譯成“Jinchuan”,而霍克斯的譯本則譯為“Golden”。
楊氏夫婦一直致力于弘揚、傳播中華民族的傳統(tǒng)文化。對于他們來說,翻譯《紅樓夢》的目的是想通過再現(xiàn)原著的文化藝術(shù)價值來弘揚中國文化,而且《紅樓夢》中豐富的民族文化遺產(chǎn)也應(yīng)該讓海外讀者了解。因此,為了原汁原味地再現(xiàn)中國文化特征,楊氏夫婦較多地采取了直譯的翻譯策略,表現(xiàn)源語的語言特征和文化特征,所以他們將《紅樓夢》翻譯為A Dream of Red Mansions。而霍克斯為了讓讀者更能理解,更傾向于規(guī)劃意譯的翻譯策略,主要表現(xiàn)在:當(dāng)遇到與英美文化相沖突的時候,往往忽略源語文化信息的重要性而考慮譯語讀者在文化、思維習(xí)慣上的可接受程度,因此他選擇了沒有文化沖突的《石頭記》——TheStory oftheStone版本進行翻譯。
語言是人物內(nèi)心情感,思想性格外在物化的直接體現(xiàn),聞言而知人。如何在譯文中再現(xiàn)人物的語言個性,黃粉保認為應(yīng)注意做到語言個性與人物的身份、角色相吻合,與人物的習(xí)慣、個性相吻合,與所處的環(huán)境、場合相吻合。[7]《紅樓夢》的語言,無論是敘述性語言還是小說人物語言,無不滲透著情感情緒;不僅貫注著小說人物的主觀情緒,也貫注著創(chuàng)作主體的主觀情緒。譯本的人物語言翻譯體現(xiàn)著譯者對人物情緒的揣度和希望傳達給讀者的意境。處于不同的翻譯目的其語言翻譯風(fēng)格也自然不同。
例如:寶玉說的:“……你放心,別這樣說話。就便為這些人死了,也是情愿的?!?/p>
楊氏譯為:“Don't you worry.Please don't talk this way.I would die happily for people like them,and I'm still alive.”
而霍克斯則譯為:“Don'tworry,Ishan'tchange.Peoplelike that are worth dying for.I wouldn't change if he killed me.”
又如:寶玉看到黛玉后說道:“你又做什么跑來!”
楊氏譯為:“You shouldn't have come.”
而霍克斯則譯成:“Now what have you come for?”
從楊氏譯本和霍譯本來看,他們翻譯的目的不同從而導(dǎo)致所采用的翻譯策略不同。楊氏夫婦遵從“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)“翻譯時不能做過多的解釋,譯者應(yīng)該盡量重視原文”,“我重視原文,比較強調(diào)‘信’”,出于尊重原文直譯成了“Don'ttalkthis way”;而霍克斯所服務(wù)的讀者對象是廣大普通英語讀者而非學(xué)術(shù)研究者,他想方設(shè)法使譯本讀起來方便、順暢,并具有較強的可讀性和娛樂性,從而“取悅譯文讀者”,便譯成為“I shan't change”。
語言是文化的載體,成語是語言發(fā)展的結(jié)晶,是語言詞匯的重要組成部分和精華。中英兩國各自的歷史發(fā)展、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、寓言神話、文學(xué)藝術(shù)以及體育娛樂等都產(chǎn)生了大量的成語。兩個民族各自的生活習(xí)慣、思維觀念,無不反映在生動、形象、活潑的成語中,這些都給成語的翻譯增加了障礙和難度。因此,在翻譯時,應(yīng)確切、深刻、完整地理解每一個成語的本義和引申義,不能只從字面上來望文生義。
例如:關(guān)于寶玉醒來看到黛玉兩眼婆娑的情景那句:“寶玉猶恐是夢,忙又將身子欠起來,向臉上細細一認,只見兩個眼睛腫的桃兒一般,滿面淚光,不是黛玉,卻是那個?”
楊氏譯為:“Suspecting at first that this was another dream,he propped himself up to look at her more closely.Her eyes were swollen,her face wasbathed in tears:it was Daiyu beyonddoubt.”
而霍克斯則譯為:“Suspecting this,too,to be a dream,he raised his head to look.A pair of eyes swollen like peaches met his own,and a face that was glistening with tears.”
又如,“此時林黛玉雖不是嚎啕大哭,然越是這等無聲之泣,氣噎喉堵,更覺得利害?!?/p>
楊氏譯為:“Daiyuwasnotcrying aloud.Sheswallowed her tears in silence till she felt as if she would choke.”
而霍克斯則譯為:“Daiyu's sobbing had by this time ceased to beaudible;but somehow herstrangled,silentweeping was infinitely more pathetic than the most clamorous grief.”
楊氏譯本被稱作中西文化交流史上的一座里程碑,曹雪芹原著所融合的這個幾千年的文化傳統(tǒng)在楊氏譯本得到了較為忠實的再現(xiàn)。在準(zhǔn)確傳達信息的同時,保存了原語文化特色,采用直譯較為多,選擇not crying aloud;而霍克斯則選擇英文原語較易理解的“sobbing by this time ceased to be audible”。正如周鈺良曾說的那樣,霍譯本以流暢取勝,楊氏譯本則以準(zhǔn)確見長,但這并不意味一個譯本不準(zhǔn)確,另一個譯本欠典雅。其實,這兩個譯本各有千秋,各有所長。楊氏夫婦和霍克斯在翻譯《紅樓夢》時均在著力全面再現(xiàn)文化藝術(shù)價值。這兩個譯本都很成功,它們是目前所有英譯文版本中最為著名的兩種譯本。
從翻譯的目的看,楊憲益夫婦與霍克斯的《紅樓夢》譯本都充分地再現(xiàn)了原著不朽的文化藝術(shù)價值,促進了中西文化交流的意向,因此他們在譯文中盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,傳達原文的文化意象??删推洮F(xiàn)實的讀者群而言,霍克斯的譯本離理想與現(xiàn)實更接近??偟恼f來,任何一部譯作都是時代的產(chǎn)物,沒有讀者的譯作是不成其為作品的。同樣,楊憲益夫婦與霍克斯的《紅樓夢》譯本都是時代的產(chǎn)物,順應(yīng)了時代的要求,譯文的存在就意味著原文的重生,意味著譯者的成功。同時也可以看出,進行譯本比較不能單純以譯本是直譯還是意譯來進行優(yōu)劣評價,而要結(jié)合譯者的翻譯目的,分析譯者是在怎樣實現(xiàn)跨文化交際的目的,要著眼于譯者在進行文化傳遞過程中具有什么樣的特色及他們各自對文化交流所做的創(chuàng)造性貢獻。
[1] Nida,E A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964:23-25.
[2] Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam-Atlanta:GA,1991:28.
[3] 仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):49.
[4] 陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(4):9-12.
[5] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):25-28.
[6] 周鈺良.讀霍克斯英譯本《紅樓夢》[G]//周鈺良文集.北京:外語教學(xué)研究出版社,1994:219.
[7] 黃粉保.論小說人物語言個性的翻譯[J].中國翻譯,2000(2):44-46.
H315.9
A
湖南理工學(xué)院教研教改課題“語篇翻譯理論在翻譯課教學(xué)改革中的應(yīng)用研究”
毛新耕(1970-),男,雙碩士,副教授,研究方向為翻譯理論與實踐、美國青少年文學(xué)。