高春明(長春理工大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春,130022)
綜合英語課堂口譯能力的培養(yǎng)
高春明(長春理工大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春,130022)
綜合英語和口譯同為英語專業(yè)技能課程,開設(shè)時間卻大不相同。綜合英語開設(shè)在一、二年級,口譯安排在四年級。眾所周知,兩門課程教學(xué)內(nèi)容截然不同,但兩者卻存在著緊密聯(lián)系,諸多口譯能力可以在綜合英語課堂習(xí)得,綜合英語課是口譯能力培養(yǎng)的基石。在此主要論述了三種可在綜合英語課堂上培養(yǎng)的口譯能力。
綜合英語;口譯;口譯能力
口譯能力是指譯員為完成口譯任務(wù)而需要掌握的內(nèi)在知識和技能,同時體現(xiàn)出較高的職業(yè)素養(yǎng)和心理素質(zhì)的總稱。[1]王斌華在《口譯能力評估和譯員能力評估》中指出,譯員能力包括智力性因素模塊和非智力性因素模塊。[2]智力性因素包括語言能力、知識和口譯技能模塊;非智力性因素包括譯員心理素質(zhì)、身體素質(zhì)、職業(yè)素質(zhì)。譯員能力可以理解為口譯能力,其語言能力模塊和知識模塊與綜合英語課堂息息相關(guān)。在綜合英語課堂教學(xué)中,教師應(yīng)注重語言能力的培養(yǎng)和語言知識的傳授方法,為口譯能力培養(yǎng)奠定堅實(shí)的基礎(chǔ)。
《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000年修訂版)(以下簡稱《大綱》)將英語專業(yè)課程分為英語專業(yè)技能、英語專業(yè)知識和相關(guān)專業(yè)知識三種類型。綜合英語(基礎(chǔ)英語)和口譯均為英語專業(yè)技能課程,是綜合訓(xùn)練課程和各種英語技能的單項訓(xùn)練課程。綜合英語課程是口譯課程的重要基石之一。
《大綱》對翻譯能力的要求做了詳細(xì)的等級劃分,入學(xué)要求為“能將內(nèi)容超過高三課文難度的短語和句子譯成漢語,要求理解正確,語言通順”;二級要求為“能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求理解準(zhǔn)確、語言通順”;四級要求為“能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),譯文忠實(shí)于原文、表達(dá)流暢”;六級要求為“初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實(shí)原文,語言通順,速度為每小時250~300個英文單詞,并能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。能擔(dān)任外賓日常生活的口譯”;八級要求為“能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250~300個英文單詞。譯文忠實(shí)原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動的口譯”。
要求中只有六、八級對口譯能力做了要求,但二級和四級中的“理解準(zhǔn)確”、“忠實(shí)原文”實(shí)為語言習(xí)得的綜合能力,這一能力主要是在綜合英語課堂習(xí)得的?!洞缶V》規(guī)定一、二年級專業(yè)技能課程每周學(xué)時平均為13學(xué)時,而四年級則縮短為每周4學(xué)時;綜合英語課則占據(jù)了13學(xué)時中的6或8學(xué)時(因?qū)W校而異),可見綜合英語課堂為學(xué)生能力的培養(yǎng)和提升奠定了基礎(chǔ),尤其是口譯能力方面。黃海明認(rèn)為口譯能力是復(fù)合型外語人才的終極能力,培養(yǎng)復(fù)合型外語人才教學(xué)時應(yīng)以培養(yǎng)他們的口譯能力為主。[3]如此說來,綜合英語課是直接服務(wù)于口譯能力培養(yǎng)的。
《大綱》描述口譯課程為:“是為高年級學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演課技,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對譯?!彼鼈?cè)重理論和技巧,所需基礎(chǔ)知識很大程度來源于綜合英語課堂。
《大綱》對綜合英語(基礎(chǔ)英語)的課程描述為:“基礎(chǔ)英語是一門綜合英語技能課,其主要目的在于培養(yǎng)和提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力。本課程主要通過語言基礎(chǔ)訓(xùn)練與篇章講解分析,使學(xué)生逐步提高語篇閱讀理解能力,了解英語各種文體的表達(dá)方式和特點(diǎn),擴(kuò)大詞匯量和熟悉英語常用句型,具備基本的口頭與筆頭表達(dá)能力?!苯處煈?yīng)鼓勵學(xué)生積極參與課堂的各種語言交際活動以獲得基本的交際技能,并達(dá)到新《大綱》所規(guī)定的聽、說、讀、寫、譯等技能的要求。
王斌華認(rèn)為口譯能力中智力性因素和綜合英語課堂息息相關(guān)。他認(rèn)為其中的語言能力指雙語的聽、說、讀、寫能力,語言分析綜合能力,口頭表達(dá)能力;知識方面則指百科知識、專業(yè)主題知識。[4]這些能力和知識儲備,尤其是語言能力,極大程度上是在綜合英語課堂獲得的。結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗,筆者認(rèn)為綜合英語課堂主要培養(yǎng)學(xué)生三方面的口譯能力:語言分析綜合能力、口頭表達(dá)能力和跨文化交際能力。
綜合英語課程所用教材以外語教學(xué)與研究出版社楊立民先生主編的《現(xiàn)代大學(xué)英語精讀》為例(注:以下例子均選自此套教材),其第三、第四冊長度和難度都很大,主要原因之一便是長句。第三冊第四課“Wisdom of Bear Wood”中有這樣一句話:“Slipping through abarbered-wire fence,I'd leavethe bright sun and the twitter and rustle of insects and animals outside and creep into anotherworld-a vaulted cathedral,with tree trunks for pillars and years'accumulation of long brown needles for a softly carpeted floor.”對于這樣帶有諸多語法現(xiàn)象的長句,學(xué)生如沒有一定的語法基礎(chǔ)、不具備語言分析綜合能力,即便是書面文字,分析、理解起來也是不太容易的,何況在口譯場合。教師要引導(dǎo)學(xué)生從分析句子語法結(jié)構(gòu)入手,利用最基本的斷句譯法,對意群進(jìn)行逐個推敲,最終實(shí)現(xiàn)翻譯“信、達(dá)、雅”三方面的完美結(jié)合。擔(dān)任綜合英語課程的教師必須讓學(xué)生過語法關(guān),但這不意味著綜合英語課就是一味地傳授語法知識,是對語言分析綜合能力的培養(yǎng)。通過某些例子讓學(xué)生學(xué)會自行分析,從而提升語言分析綜合能力。
教師要將現(xiàn)代教學(xué)法融入到具體的教學(xué)過程,以激發(fā)學(xué)生的主觀能動性為前提,以培養(yǎng)能力為重點(diǎn),充分利用原材料進(jìn)行教學(xué)。同時利用一切可能的機(jī)會不斷向?qū)W生發(fā)問,迫使學(xué)生不斷地思索、應(yīng)答,給其充分的實(shí)踐機(jī)會,使綜合英語課堂教學(xué)成為培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立的語言分析能力的有效手段。同時,綜合英語課堂的作用不僅僅是單純的語音、詞匯和語法的累積,而是讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)英語來了解社會,適應(yīng)國際交往,重視和加強(qiáng)學(xué)生英語語言綜合能力的培養(yǎng)。綜合英語課堂上教師應(yīng)采取更為靈活的教學(xué)方式,以讀為主,聽、說、寫、譯兼顧,使學(xué)生將教師所傳授知識內(nèi)化為實(shí)際的語言綜合能力。
口頭表達(dá)能力是利用語言表達(dá)思想,進(jìn)行口頭交際的能力,是日常生活中最基本的交際手段。綜合英語課堂應(yīng)要求學(xué)生課前預(yù)習(xí),并在課上口頭概述課文內(nèi)容,或教師就課文內(nèi)容進(jìn)行提問,學(xué)生回答。一篇課文分析過后,還可以要求學(xué)生總結(jié)大意,概括作者觀點(diǎn),就涉及到的某個興趣點(diǎn)展開深入討論。如果是故事類文章,還可以讓學(xué)生通過改換第一人稱或第三人稱的方式復(fù)述故事,如第一冊第五課 “Angels on a Pin”。甚至可以鼓勵學(xué)生進(jìn)行臨場續(xù)編,如第一冊第二課“Going Home”,教師可以做此嘗試。課文講述了假釋犯懷著忐忑不安的心情趕往家的方向,最終在焦灼與期待中見到了妻子表示原諒自己并歡迎回家的滿樹黃絲帶。那他為什么被送進(jìn)監(jiān)獄?曾發(fā)生過什么?以及回家后的場面如何?這些都可以讓同學(xué)臨場發(fā)揮,既鼓勵學(xué)生的創(chuàng)造力,又提高了口頭表達(dá)能力,一舉兩得。教師應(yīng)努力為學(xué)生創(chuàng)造更多的口頭表達(dá)機(jī)會,營造口語訓(xùn)練氛圍,提高口頭表達(dá)能力。同時,要把握好尺度,注意不能把綜合英語課上成口語訓(xùn)練課。
口譯的載體是口語、口頭表達(dá)能力,包括英語口頭表達(dá)能力和漢語口頭表達(dá)能力。課程設(shè)置中應(yīng)該開設(shè)一些漢語課程,因為實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)有些口譯的不成功是由于學(xué)生的漢語不過關(guān)造成的。能夠理解英文意思、但無法用漢語表達(dá)出來的現(xiàn)象非常常見。例如第一冊第一課“HalfaDay”中有一句“...surrounded by high buildings;from each floor we were overlooked by a long balcony roofed in wood”(譯文:四周高樓林立,每一層都有帶著木頂?shù)拈L陽臺)。多數(shù)同學(xué)只是機(jī)械地將其翻譯為不符合邏輯的被動句,如“我們被一個有木制屋頂?shù)拈L陽臺俯視”,這至少忽視并違背了漢語說話習(xí)慣。只有加大口頭練習(xí)的力度和頻率,學(xué)生才會在翻譯時既忠實(shí)原文,又能放得開,不畏首畏腳。因此,教師應(yīng)要求學(xué)生注意目的語即漢語的遣詞造句,提高目的語口頭表達(dá)能力。
口譯作為跨文化交際,需要豐富的語言知識和嫻熟的口頭表達(dá)能力,也需要較高的文化修養(yǎng)。仍以《現(xiàn)代大學(xué)英語精讀》為例,全六冊書中的90篇正課文和60篇副課文選自近120本英美課本、選集、讀物以及120期各類雜志和報紙,其中作者的國別具有代表性,并且有豐富的語言現(xiàn)象、多樣性風(fēng)格技巧及多樣化體裁和題材,重視文化內(nèi)涵和人文價值,從總體上比較全面地介紹西方文化。
該套教材第一冊的第二課“GoingHome”中的yellowribbon,黃絲帶是美國的一種特殊的符號文化,是原諒、愛和接受的象征。與之相似的還有其他符號,如表示對艾滋病人的同情和支持的紅絲帶,支持并呼吁關(guān)注乳腺癌患者的粉紅絲帶,支持并呼吁關(guān)注結(jié)核病患者的綠色絲帶,以及表示對城市貧民窟青少年惡劣成長環(huán)境的同情并致力于改善此狀況的紫色絲帶。教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生搜集、查閱、分享這些信息。再如第三課“Message of the Land”,學(xué)生會了解到在泰國農(nóng)村,青年男女結(jié)婚后丈夫要搬到妻子家同住,這與我們周圍的大眾文化有較大差異。
通過對綜合英語課程的學(xué)習(xí),學(xué)生可以了解到英語國家各方面的情況及文化傳統(tǒng),提高學(xué)生對文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。
口譯能力是綜合運(yùn)用各項語言技能的能力,是經(jīng)過長期口譯實(shí)踐而不斷內(nèi)化的口譯藝術(shù)技巧,它是科學(xué)文化知識、語言知識、語言能力的完美結(jié)合。針對目前口筆譯教學(xué)和實(shí)踐的現(xiàn)狀,《大綱》指出“對英語專業(yè)的學(xué)生要強(qiáng)調(diào)聽、說、讀、寫、譯技能的均衡發(fā)展,尤其要注重說、寫、譯表達(dá)能力的培養(yǎng)。在執(zhí)行新《大綱》時,要注意改變過去教學(xué)中對英文寫作和口筆譯重視不夠的情況”。對口筆譯的重視不應(yīng)只是局限在口譯課和筆譯課上,所有課程和各方面能力都應(yīng)是緊密聯(lián)系、相互促進(jìn)的,綜合英語課程占據(jù)英語專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)近二分之一的學(xué)時,理應(yīng)在口譯這一終極能力培養(yǎng)上做出最大的貢獻(xiàn)。
[1] 邢家偉.認(rèn)知能力與口譯能力關(guān)系探究[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(10).
[2] 王斌華.口譯能力評估和譯員能力評估[J].外語界,2007(3).
[3] 黃海明.試議口譯能力與復(fù)合型外語人才的培養(yǎng)[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報,2008(9).
[4] 王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢大學(xué)出版社,2006.
The Cultivation of Interpreting Abilities in the Course of Integrated English
GAO Chun-ming
Both integrated English and interpreting are courses set for improving students'major skills,but in different stages.Integrated English is offered through the first two college years,while interpreting is for senior students only.It's well known that the content of the two courses are quite different,yet closely related.Many of the interpreting abilities are developed in the class of integrated English.Thus integrated English serves as the footstone in cultivating abilities to interpret.This paper expounds the three types of interpreting abilities that can be acquired in the course of integrated English.
integrated English; interpreting; interpreting abilities
H319.3
A
高春明(1979-),女,碩士,講師,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)。