謝柯
(重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 402160)
模因論視域下《圣經(jīng)》的漢譯及其在漢語(yǔ)言文學(xué)中的影響
謝柯
(重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 402160)
從模因論的全新視角分析《圣經(jīng)》的漢譯及其模因的傳播機(jī)制,并就《圣經(jīng)》譯著對(duì)中國(guó)文化的影響進(jìn)行重新審視,發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)》譯著的精神模因和形式模因在中國(guó)文化中都有明顯的傳播痕跡,為揭示《圣經(jīng)》模因現(xiàn)象的真實(shí)存在提供了確鑿的證據(jù)。可以從全新的視角清晰地看到作為翻譯文學(xué)的漢譯《圣經(jīng)》在推動(dòng)中國(guó)文化進(jìn)化的進(jìn)程中所起的作用。
圣經(jīng);模因;傳播;文化進(jìn)化
基督教傳入中國(guó)的最早可信史證為明熹宗天啟三年(公元1623年)長(zhǎng)安出土的一塊“大秦景教流行中國(guó)碑”(“大秦”是中國(guó)古代對(duì)羅馬的稱謂)。據(jù)該碑記載:景教(基督教早期派別聶斯脫利派,Nestorians)傳教士阿羅本(Rabban Olopen)于唐貞觀九年(公元635年)到達(dá)長(zhǎng)安[1]389。由此可見,基督教有史可考的入華歷史已接近一千四百年。長(zhǎng)達(dá)近一千四百年的《圣經(jīng)》譯介史就是一部活生生的《圣經(jīng)》對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響史,無論是對(duì)中國(guó)民眾的思想、現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,還是語(yǔ)言的發(fā)展,《圣經(jīng)》的影響痕跡都清晰可見?!拔覀兘?jīng)常談到外國(guó)文學(xué)的影響,但是在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,外國(guó)文學(xué)的直接影響,……無論是歌德、拜倫、雪萊,或是巴爾扎克、福樓拜、雨果,或是普希金、果戈里、屠格涅夫、托爾斯泰,他們之所以能對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生較大的影響,他們之所以能在廣大中國(guó)讀者的心目中占據(jù)重要的地位,主要地、而且在絕大多數(shù)情況下完全是由于他們作品的譯本?!保?]243中文《圣經(jīng)》是“影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作”之一[3]26-40,由于漢譯《圣經(jīng)》的重要性,《圣經(jīng)》的相關(guān)問題一直是國(guó)內(nèi)學(xué)者研究的熱點(diǎn)之一。本文將模因論引入《圣經(jīng)》研究,以全新的理論視角重新審視《圣經(jīng)》的漢譯及其在中國(guó)的傳播和影響,旨在為大家提供一個(gè)認(rèn)識(shí)中文《圣經(jīng)》較大影響的新途徑。
模因這個(gè)概念最先是由牛津大學(xué)教授Richard Dawkins(理查德·道金斯)在其著作The Selfish Gene[4]中提出來的。他在該書的最后一章引入了與基因相對(duì)應(yīng)的模因概念,把模因定義為“文化傳播的單位,或模仿的單位”,模因通過模仿和復(fù)制在人的大腦之間相互傳染而進(jìn)行傳播[5]72-76。這門學(xué)科將小至一個(gè)詞語(yǔ)、一個(gè)動(dòng)作、一個(gè)理念,大至文化,都看作一個(gè)個(gè)模因單位,或模因復(fù)合體(memeplexes)。具體說來,它可以是曲調(diào)旋律、想法思潮、時(shí)髦用語(yǔ)、時(shí)尚服飾、搭屋建房、器具制造等的模式[6]206,也可以是科學(xué)理論、宗教信仰、決策程序、懲罰模式、客套常規(guī)等等。簡(jiǎn)而言之,任何想法、說法和做法都有可能成為模因?,F(xiàn)實(shí)生活中的模因現(xiàn)象可以說比比皆是,當(dāng)看到某種現(xiàn)象出現(xiàn)并得到傳播時(shí),我們能夠認(rèn)為那是模因作用的結(jié)果[7]54-55。翻譯的過程就是模因跨文化傳播的過程,因此《圣經(jīng)》的翻譯過程就是《圣經(jīng)》模因的跨文化傳播過程,中文《圣經(jīng)》在中國(guó)的傳播和影響本質(zhì)上就是《圣經(jīng)》模因的傳播及其結(jié)果。原著《圣經(jīng)》就是一個(gè)模因庫(kù)(meme pool),此模因庫(kù)里包含了各式各樣的模因或模因復(fù)合體(相互結(jié)合在一起而能夠同時(shí)被復(fù)制的一組模因),如《圣經(jīng)》里的字、詞、句、人物、故事、詩(shī)歌、意象、理念、話語(yǔ)方式、藝術(shù)手法以及作者的理念和所處的文化等。在眾多模因和模因復(fù)合體中,表現(xiàn)《圣經(jīng)》主題、體現(xiàn)其所宣揚(yáng)理念的語(yǔ)言和精神以及區(qū)別于其他文學(xué)作品的差異性特質(zhì)屬于核心模因,其余的屬于附屬模因。譯者面對(duì)原著《圣經(jīng)》并受到其感染,對(duì)處于“遺傳階段”(未經(jīng)閱讀的原著)的《圣經(jīng)》模因進(jìn)行解碼,解碼成功后譯者便成為宿主(host),然后譯者用漢語(yǔ)對(duì)原著《圣經(jīng)》模因庫(kù)里的模因和模因復(fù)合體進(jìn)行重新編碼,為其更換新載體,進(jìn)而構(gòu)建一個(gè)新“遺傳階段”,接下來中國(guó)大眾接觸到漢譯本《圣經(jīng)》,某些模因便復(fù)制到他們腦中并予以傳播。Francis Heylighen指出模因復(fù)制須經(jīng)過四個(gè)階段[8-9]:1)同化(Assimilation),2)記憶(Retention),3)表達(dá)(Expression),4)傳播(Transmission)。中國(guó)大眾亦即是新的宿主受到感染,然后理解并接受漢譯《圣經(jīng)》模因(即同化階段);通過解碼漢語(yǔ)《圣經(jīng)》模因庫(kù)里的模因和模因復(fù)合體,《圣經(jīng)》模因在中國(guó)大眾頭腦里留存(即記憶階段);新的宿主即中國(guó)大眾通過一定的可感知形式將儲(chǔ)存于自己頭腦中的《圣經(jīng)》模因表現(xiàn)出來,如話語(yǔ)、動(dòng)作、服飾、文學(xué)作品等形式(即傳播階段);表達(dá)呈現(xiàn)為可感知的有形載體或媒體,新宿主通過解讀還原或許已經(jīng)“變形”的模因而實(shí)現(xiàn)傳播(即傳播階段)。以上分析便是原著《圣經(jīng)》通過漢譯進(jìn)行傳播的機(jī)制。
通過梳理分析,按照譯本語(yǔ)言以及行文特征,《圣經(jīng)》的漢譯可以粗略劃分為三大階段:1)以古代景教本為綱的時(shí)期(大約公元635年 -1730年),2)“深、淺文理本”至“官話本”過渡期(大約公元1733年-1807年),3)以馬禮遜譯本及《官話和合本圣經(jīng)》為綱的時(shí)期(大約公元1814年-現(xiàn)當(dāng)代)。在這三個(gè)階段,《圣經(jīng)》模因庫(kù)中的各種模因和模因復(fù)合體通過不同時(shí)期的不同漢譯本得以不同程度的傳播,在當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的很多方面都有模因傳播的印記,不同時(shí)期中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)的轉(zhuǎn)型與發(fā)展就是《圣經(jīng)》模因傳播的結(jié)果。下文將選取“景教本”《圣經(jīng)》及以其為綱的譯本時(shí)期和《官話和合本圣經(jīng)》及以其為綱的譯本時(shí)期兩個(gè)片段,從模因論視角考察《圣經(jīng)》模因的傳播及其《圣經(jīng)》模因在中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)中的體現(xiàn),進(jìn)而認(rèn)識(shí)《圣經(jīng)》模因在中國(guó)文化進(jìn)化過程中的作用。
Dawkins認(rèn)為模因有以下三個(gè)特征[4]:1)復(fù)制信度(copying-fidelity),2)多產(chǎn)性(fecundity)。3)復(fù)制周期(longevity)。據(jù)前論述可知,“景教本”《圣經(jīng)》無論在詞匯層面,還是在句法、文體層面都以歸化譯法為主,因此“景教本”《圣經(jīng)》模因的復(fù)制信度就較差,再經(jīng)過后來譯本的多次復(fù)制,其異質(zhì)模因便會(huì)嚴(yán)重“走樣”,越來越不容易辨識(shí)。由此可知,由于歷史緣故,“景教本”《圣經(jīng)》在時(shí)停時(shí)興的歷史變故影響下,其復(fù)制速度必然會(huì)受到影響,由于在“在《圣經(jīng)》漢譯方面幾乎沒留下什么史料”[10]302,其復(fù)制模式存在的時(shí)間就受到嚴(yán)重影響,因而其復(fù)制周期也比較短。由于“景教本”《圣經(jīng)》模因的復(fù)制三個(gè)特征都不顯著,因此其模因在當(dāng)時(shí)中國(guó)的傳播必然不順暢,其影響也必然減小?!妒ソ?jīng)》模因庫(kù)包含兩個(gè)子模因庫(kù),分別是《圣經(jīng)》文學(xué)精神模因庫(kù)和形式模因庫(kù)。精神模因庫(kù)主要包含以下模因或模因復(fù)合體:觀念模因、內(nèi)容模因、隱喻模因、情節(jié)模因、意象模因等。精神模因主要反映《圣經(jīng)》的內(nèi)在特質(zhì),常常以無形的方式存在;形式模因庫(kù)里的模因或模因復(fù)合體主要是以有形的方式存在,主要體現(xiàn)在語(yǔ)言和文體層面,如語(yǔ)匯模因、句法模因、素材模因、典故模因、話語(yǔ)方式模因等。由于“景教本”《圣經(jīng)》模因的復(fù)制和模仿存在諸多前天缺陷,因此其在當(dāng)時(shí)中國(guó)的傳播就受到了很大阻礙,因而對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的語(yǔ)言與文化影響就微乎其微。
由于《官話和合本圣經(jīng)》是采取異化翻譯手法的結(jié)晶,其異質(zhì)模因在很大程度上得到釋放。異化譯法是模因的復(fù)制信度得到保證,由于《官話和合本圣經(jīng)》譯本的出現(xiàn)正處于當(dāng)時(shí)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的開端,當(dāng)時(shí)的有識(shí)之士對(duì)于吸取西方有益思想改變當(dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)狀,推動(dòng)中國(guó)新文化和新文學(xué)的發(fā)展極為渴求,因此《官話和合本圣經(jīng)》的傳播范圍迅速擴(kuò)大,其模因復(fù)制的速度得到空前提高,其模因復(fù)制的多產(chǎn)性得以實(shí)現(xiàn)。隨著《官話和合本圣經(jīng)》模因傳播范圍的擴(kuò)展,其模因?qū)χ袊?guó)社會(huì)的影響也逐漸加深。特別是形式模因庫(kù)中的語(yǔ)匯模因更進(jìn)入到普通大眾的日常語(yǔ)言系統(tǒng),影響了中國(guó)大眾的語(yǔ)言使用,一些有競(jìng)爭(zhēng)力的語(yǔ)匯模因甚至被收進(jìn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》或《辭?!?,成為現(xiàn)代漢語(yǔ)不可分割的一部分。精神模因庫(kù)中的不少模因,如意象模因、意義模因、隱喻模因,以及形式模因庫(kù)中的其他模因,如素材、話語(yǔ)方式模因,都不同程度地復(fù)制到了中國(guó)文化之中,不少的模因更以有形的方式存在于中國(guó)作家的作品之中;隨著當(dāng)代大眾傳媒,如紙質(zhì)媒介和電子媒介(如網(wǎng)絡(luò))的飛速發(fā)展,不少模因也以有形的方式存在于報(bào)紙、雜志、書記和電子語(yǔ)料之中,因而模因的存在時(shí)間也變長(zhǎng),復(fù)制周期的變長(zhǎng)對(duì)模因的傳播更為有利,對(duì)中國(guó)文化的影響也就更深廣?,F(xiàn)在,我們可以找到很多《官話和合本圣經(jīng)》模因在中國(guó)傳播和發(fā)揮較大影響的有力證據(jù)。《官話和合本圣經(jīng)》中的很多語(yǔ)匯模因進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)系統(tǒng)并被收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《辭?!?,如:天堂、地獄、天使、禁果、祈禱、圣誕、懺悔、洗禮、救贖、先知、福音、復(fù)活、撒旦、上帝、亞當(dāng)、夏娃、伊甸園、十字架、象牙塔、巴別塔、雙刃劍、替罪羊、挪亞方舟、三位一體、猶大之吻、以眼還眼、最后的晚餐、最后的審判、舊瓶裝新酒、不勞者不得食、披著羊皮的狼等。這些語(yǔ)匯模因的傳播在當(dāng)代語(yǔ)言使用中也能清晰辨識(shí):
天堂:
一年了,你離開我們已經(jīng)整整一年了。你在天堂還好嗎?(彭城晚報(bào)2008-12-07 A10版)
杭州灣商廈 購(gòu)物者天堂 (大興安嶺日?qǐng)?bào)2008-12-07 9版)
祈禱:
該劇用超現(xiàn)實(shí)及富有哲理的表現(xiàn)手法為汶川大地震的死者祈禱,為生者祝福。(京華時(shí)報(bào)2008-11-19 A31版)
經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》在國(guó)內(nèi)可謂家喻戶曉,可它流傳到國(guó)外之后卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒,賈政領(lǐng)著一家人做祈禱,……(常熟日?qǐng)?bào)2008-11-24 A4版)
救贖:
國(guó)青“救贖之旅”亞青賽力爭(zhēng)進(jìn)四強(qiáng)(武漢晚報(bào)2008-10-30 25版)
爭(zhēng)奪定價(jià)權(quán),東莞企業(yè)自我救贖(瀟湘晨報(bào)2008-11-27 C04版)
替罪羊:
經(jīng)理撞死人叫來“替罪羊”替罪司機(jī)被判六個(gè)月(牛城晚報(bào)2008-10-16 A12版)
一些車主莫名其妙收到違章罰單;交通肇事后,真車主卻當(dāng)了替罪羊……(遼西商報(bào)2008-10-21 A2版)
《官話和合本圣經(jīng)》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)具有較大影響,其影響直接體現(xiàn)在了中國(guó)很多現(xiàn)代作家和文學(xué)理論家身上,如魯迅、郭沫若、徐志摩、巴金、老舍、茅盾、沈從文、冰心等。其中郭沫若、巴金、徐志摩等多次在文章中表示,自己在思想意識(shí)上或文學(xué)的語(yǔ)言觀上曾受過或正受著《圣經(jīng)》和圣經(jīng)文學(xué)的牽引[1]403-432。對(duì)這些作家和文學(xué)理論家影響較大的模因主要是意象、觀念、內(nèi)容等精神模因和語(yǔ)言、文體、話語(yǔ)方式等形式模因。
我們可以在其中一些作家或文學(xué)理論家的作品中清晰地看到《官話和合本圣經(jīng)》各種形態(tài)的模因。在郭沫若新詩(shī)《女神之再生》中可以看到“舊皮囊裝新酒”的《圣經(jīng)》典故模因:“姊妹們!新造的葡萄酒漿,不能盛在那舊了的皮囊[11]5”。1942年,茅盾主要取材于《新約》四福音書耶穌傳道、受難的故事寫成了《耶穌之死》;根據(jù)《舊約·士師記》第14-16章以色列大力士參孫的故事寫成了《參孫的復(fù)仇》。這些《圣經(jīng)》模因在茅盾作品中的直接體現(xiàn)能夠很好地證明《圣經(jīng)》模因的傳播?;浇叹衲R蛟谠S多現(xiàn)代作家中的傳播可以從他們的作品中找到有力證據(jù)。老舍的《黑白李》中的黑李讀了《四福音書》之后,“總是勸人為別人犧牲”,鮮明地體現(xiàn)了基督的舍己犧牲精神。
由于許多作家熟讀并認(rèn)真研習(xí)了官話《圣經(jīng)》,進(jìn)而影響到他們的話語(yǔ)方式甚至文學(xué)思維方式,不知不覺在文學(xué)創(chuàng)作中摻進(jìn)《圣經(jīng)》句式成為他們個(gè)人話語(yǔ)方式的重要構(gòu)成因素。如魯迅在一篇早期文章中寫道:“有誰將我們引出曠野?我們的家園失去了,國(guó)家被毀滅了,但我們沒有面對(duì)世界和子孫唱最后一首歌的耶利米?!保?2]106此處體現(xiàn)了《圣經(jīng)》中兩個(gè)人名典故模因:率領(lǐng)以色列民族擺脫埃及統(tǒng)治、走出曠野的民族英雄摩西(Moses)和憂國(guó)憂民、為以色列民族奔走哀告的先知耶利米(Jeremiah)。從魯迅的話語(yǔ)方式可以看出耶利米式呼號(hào)模因?qū)λ挠绊?。另外,新文學(xué)中的贊美體、祈禱體等新抒情體,也是《圣經(jīng)》文體模因傳播后的結(jié)果,沈從文模仿《雅歌》而開創(chuàng)的“牧歌體”就是其代表。此外,新文學(xué)代表人物之一的葉圣陶在居川時(shí)期創(chuàng)作的不少舊體詩(shī)也留有圣經(jīng)模因的痕跡[13]37-38。綜上,從模因論的全新視角我們可以對(duì)《圣經(jīng)》漢譯、傳播及影響進(jìn)行新的闡釋,為更好理解《圣經(jīng)》在中國(guó)的傳播和影響提供了一條富有成效的解釋新途徑。
Susan Blackmore(蘇珊·布萊克摩爾)在其The Meme Machine(《模因機(jī)器》)一書中指出模因之間相互競(jìng)爭(zhēng)著,自私地、不顧一切地要進(jìn)入到另一個(gè)人的大腦、另一本書、另一個(gè)對(duì)象之中,這最終決定了我們的文化以及我們的心理結(jié)構(gòu)[14]。中國(guó)文化目前的現(xiàn)狀和人們的思維結(jié)構(gòu)是經(jīng)過文化進(jìn)化后的產(chǎn)物,模因論作為解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論具有較強(qiáng)的解釋力,給人們提供了一個(gè)全新而有效的視角來認(rèn)識(shí)文化的進(jìn)化[15]。不僅如此,模因理論的應(yīng)用性還很強(qiáng),它可以幫助人們預(yù)防、消除、尊重和理解異文化中存在的不對(duì)應(yīng)或不存在的空缺現(xiàn)象,從而在與不同國(guó)家和不同文化的合作交流中取得最佳的效果[16]104。本文通過模因論的嶄新視角以歷時(shí)和共時(shí)相結(jié)合的方式來審視《圣經(jīng)》模因進(jìn)入中國(guó)文化系統(tǒng)的機(jī)制,并在漢語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué)作品中找到了模因傳播的證據(jù),通過對(duì)《圣經(jīng)》模因在漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中“顯形”的考證,能讓人們從全新的視角認(rèn)識(shí)到《圣經(jīng)》對(duì)中國(guó)文化的影響。
[1]梁工.基督教文學(xué)[M].北京:宗教文化出版社,2001.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]鄒振環(huán).影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996.
[4]Dawkins,Richard.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976/1989.
[5]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005(3):72-76.
[6]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003(2):200-209.
[7]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(6):54-56.
[8]Heylighen F.Selfish Memes and the Evolution of Cooperation[J].Journal of Ideas,1992(2/4):77-84.
[9]Heylighen F.Selection Criteria for the Evolution of Knowledge[C]//Proc.13th Int.Congress on Cy2 bernetics(Association Internat de Cybernétique,Na2mur),1993:524-528.
[10]蔣驍華.《圣經(jīng)》漢譯及其對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4):301-305.
[11]郭沫若.女神[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[12]路易斯·羅賓遜.兩刃之劍——基督教與20世紀(jì)中國(guó)小說[M].傅光明,梁剛,譯.臺(tái)北:業(yè)強(qiáng)出版社,1992.
[13]鄧陶鈞.葉圣陶居川時(shí)期的舊體詩(shī)詞創(chuàng)作[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(4):37-40.
[14]Blackmore,Susan.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[15]謝睿玲.模因論視角下詩(shī)歌翻譯的歸化與異化[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2009(3).
[16]孫小孟.模因論在文化空缺中的應(yīng)用[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(2):101-104.
Abstract:Memetics is a new theory that interprets cultural evolution,which originates in western countries,and it is obtaining greater and greater development.The paper analyzes the English-Chinese translation of Bible and thepropagation mechanism of the memes and re-surveys the influence of Bible translation on Chinese culture from the brand-new perspective of memetics.Through sorting out and analyzing a large quantity of vocabulary used in Chinese context and some important modern Chinese literary work,it shows that spirit meme and form meme of Bible translation can be found in these material.In addition,by studying and analyzing abundant Chinese language and literature material,it offers certain proof for proving the existence of Bible meme phenomenon.Meanwhile,people can clearly see the influence of Bible translation as translated literature on the process of promoting Chinese cultural evolution from a brand-new angle.
Key words:Bible;meme;transition;cultural evolution
Translation of Bible from Perspective of Memetics and Its Influence in Chinese Language and Literature
XIE Ke
(School of Foreign Languages,Chongqing University of Arts and Sciences,Yongchuan 402160,China)
H315.9
A
1674-8425(2011)11-0105-05
2011-05-26
謝柯(1980—),男,四川成都人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
(責(zé)任編輯 范義臣)