陳 欽
(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州 350007)
“吃”是漢語(yǔ)常用詞,“吃”的最基本意思是“把食物等放到嘴里經(jīng)過(guò)咀嚼咽下去(包括吸、喝)”[1]164,相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯是動(dòng)詞“eat"。除此之外,漢語(yǔ)“吃”還具有多種引申意義,且在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)關(guān)系各不相同,要根據(jù)具體的語(yǔ)境進(jìn)行分析研究。例如,若把“吃虧”直譯為“eat loss”,不但不符合英語(yǔ)詞匯使用習(xí)慣,也無(wú)法起到表達(dá)本意的作用,需要結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行分析處理,改用其他方式表達(dá)。
漢語(yǔ)“吃”在具體語(yǔ)境中主要以三種詞性出現(xiàn):動(dòng)詞、名詞和介詞,且可以作為某種特定結(jié)構(gòu)的一部分使用。
2.1.1 動(dòng)詞“吃”和表示物品的名稱搭配
漢語(yǔ)動(dòng)詞“吃”主要和表示物品的名稱搭配,但在具體使用時(shí)用法和意義并不相同。何璐璐(2008)認(rèn)為,按照漢語(yǔ)“吃”和英語(yǔ)“eat”是否完全對(duì)應(yīng)將其分成三類:用“eat”直接翻譯的情況;可用可不用“eat”翻譯的情況;可用“eat”翻譯,但在具體語(yǔ)境中通常因具有引申意義而采取其他譯法的情況。
(1)漢語(yǔ)動(dòng)詞“吃”和英語(yǔ)“eat”完全對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)“吃”和固體食物名稱搭配使用時(shí),大多可用英語(yǔ)“eat”直接翻譯。
1)“吃”和大部分固體食物詞匯搭配,與“喝”形成對(duì)照。
例如:“吃面包、吃糖、吃飯、吃肉”。例子中,“吃”為“把食品送進(jìn)口中,咀嚼并吞咽下?!钡淖罨疽饬x,因此可以與“eat”直接等同,與“drink”形成對(duì)照。
2)軍事或者博弈時(shí)使用“吃”,表示“消滅”、“消除”等義。
例:a.我吃掉了他的車(ju)。
b.我軍吃掉敵軍一個(gè)師。
例句中的“吃”雖說(shuō)已不具有“把東西送進(jìn)口中咽下”的本意,但因其隱喻義“消滅”英語(yǔ)“eat”也具有,所以直接對(duì)譯即可。
(2)漢語(yǔ)動(dòng)詞“吃”可用可不用“eat”翻譯都可
1)“吃”和大部分液體食物詞匯搭配,等同于“飲 、喝、吸、吸收” 。
例:“吃酒、吃茶、吃血酒、吃老酒、紙張吃墨、吃水”。例子中,動(dòng)詞“吃”為“把液體食品送進(jìn)口中并吞咽下”的最基本意義,雖然用“eat”翻譯亦可理解,但相比而言,要根據(jù)語(yǔ)境選擇最佳詞匯進(jìn)行翻譯。如:“吃酒”、“吃茶”、“吃血酒”、“吃老酒”可以與“d rink”直接等同?!凹垙埑阅敝械摹俺浴迸c英語(yǔ)中的“absorb”等同比較合適;“吃水”則要根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)判斷,如果“吃”的動(dòng)作執(zhí)行者是“人”,可以與英語(yǔ)中的“drink”等同;是“紙張或土地”則等同于“absorb”;是“船”則與“soak”等同。
2)“吃”和表示藥物的詞匯搭配,等同于英語(yǔ)中的“take”。如“吃藥片”等同于“take medicine/take drugs”。
(3)漢語(yǔ)動(dòng)詞“吃”除了“eat” ,還應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境用其他形式翻譯。漢語(yǔ)“吃”和一部分具有引申意義的食物名詞搭配成詞組時(shí),常應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境選擇其他形式表達(dá)而非直接用“eat”翻譯。如漢語(yǔ)的“吃鴨蛋”、“吃醋”等詞組,若直譯應(yīng)為“eat”就可能會(huì)因此類詞組所具有的引申意義導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確。
例:a.這次考試又吃鴨蛋了。
b.她很會(huì)吃醋。
例句中的“吃鴨蛋”是“全敗,得零分”的意思,“吃醋”主要是指“嫉妒”,因此若按字面意思直譯,就會(huì)引起誤解,應(yīng)分別譯為“score zero,be jealous”。
2.1.2 漢語(yǔ)動(dòng)詞“吃”和食物名詞以外名詞的搭配
(1)動(dòng)詞“吃”和“水、力、重、功夫”等表示能量的詞語(yǔ)搭配
例:“吃水、吃力、吃重、吃功夫”。“吃”表示“耗費(fèi)” ,等同于英語(yǔ)的“consume” 。
(2)動(dòng)詞“吃”和表示餐飲出售場(chǎng)所的詞語(yǔ)搭配
漢語(yǔ)中,“吃”常常和表示食物出售場(chǎng)所的詞語(yǔ)搭配使用。例如:“吃食堂、吃館子、吃碼頭、吃席、吃局”。例子中的“吃”表示“在某處吃”而非“吃某物”,但英語(yǔ)中表示“吃”的不能和場(chǎng)所名詞直接搭配,因此這種情況,必須按英語(yǔ)的習(xí)慣翻譯成“eat+場(chǎng)所”。如 “eat in the canteen,eat in the restaurant”?!俺源a頭”須翻譯成”make a living by working on a dock.;“吃席 ,吃局”即為“吃酒席” ,可以翻譯成:“attend a banquet” 。[3]167
(3)漢語(yǔ)動(dòng)詞“吃”和金錢有關(guān)的名稱搭配
動(dòng)詞“吃”和“利息”、“保險(xiǎn)金”、“老本”等與金錢相關(guān)的名詞搭配使用,表示“用某種方式活下去”的意思。例如“吃老本、吃勞保、吃利息、吃回扣、吃遺產(chǎn)、吃勞金、吃租子、吃利錢、吃黃糧、吃皇糧、靠山吃山,靠水吃水”。翻譯此類詞組時(shí),不能將“吃”盲目譯成“eat”,而是等同于英語(yǔ)中的“l(fā)ive by+名詞”的結(jié)構(gòu),必須結(jié)合上下文,按照詞組實(shí)際意思進(jìn)行翻譯。
(4)漢語(yǔ)動(dòng)詞“吃”和 “氣” 、“屈”“罪”“白眼”“閉門羹”“癟子” 、“排頭” 、“碰”“悶” 、“孽” “苦”、“驚”“苦頭”、“虧”、“怕”、“耳光”、“批評(píng)”、“累”“啞巴虧”等抽象名詞搭配。漢語(yǔ)“吃”常常和“苦”、“虧”等抽象名詞搭配,表示“遭受”等義。如:“吃辛吃苦、吃批評(píng)、吃耳光、吃一塹,長(zhǎng)一智、吃驚受怕”。例子中,漢語(yǔ)“吃”為“遭受,忍受”的意思,和英語(yǔ)的“endure/suffer from”類似。
(5)漢語(yǔ)動(dòng)詞“吃”和具有引申義的名稱搭配成特定詞組
漢語(yǔ)里有“吃獨(dú)食”、“吃干飯”、“吃現(xiàn)成飯”、“吃公事飯”、“吃偏食”、“吃偏飯”、“吃大鍋飯”等都已脫離字面意義而產(chǎn)生了引申意義,加上“吃”后成為固定詞組而非字面意義,因此要對(duì)其真正理解后進(jìn)行意譯。例如,“干飯、現(xiàn)成飯、閑飯、豆腐”等表面上雖為表示食物的名詞,實(shí)際上具有引申意義。動(dòng)詞“吃”在和此類名詞搭配使用時(shí),必須理解其真正意義,用相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)進(jìn)行意譯,如“be unable,enjoy the fruit of others'labor,lead an id le life,take liberties w ith”[4]1646
(6)漢語(yǔ)動(dòng)詞“吃”和形容詞搭配
漢語(yǔ)“吃”作動(dòng)詞時(shí),不但能和名詞搭配,還能和形容詞搭配,此時(shí)通常以“吃”+形容詞的形式出現(xiàn)。如:“吃飽、吃光、吃透”。“飽”和“光”“透”是對(duì)動(dòng)詞“吃”的補(bǔ)充說(shuō)明,表示“吃”的程度狀態(tài),翻譯成“be full,eat up/out,have a thorough understanding of sth” 。[5]707
(7)漢語(yǔ)動(dòng)詞“吃”在方言中出現(xiàn)
漢語(yǔ)方言眾多,其中與“吃”有關(guān)的詞匯也有相當(dāng)數(shù)量,因此也有研究的必要。例如“吃白眼、吃巴掌、吃悶虧、吃啞巴虧、吃黑棗兒(比喻被槍斃)”。例子中“吃”為中國(guó)江南一帶吳語(yǔ)方言,與英語(yǔ)的“endure/suffer from”對(duì)應(yīng),含有貶義。
漢語(yǔ)“吃”除了作動(dòng)詞,還被用作語(yǔ)素組成詞,此時(shí)本身不具有獨(dú)立意義,不能單獨(dú)使用。例如:“口吃、白吃、吃量(飯量)、吃相(吃喝時(shí)的姿態(tài),樣子)、吃用(泛指吃、穿等生活資料和用費(fèi))吃頭路”。例子中“吃”作為“口吃、白吃、吃量、吃相、吃用、吃主、吃頭路”的語(yǔ)素之一,并不具實(shí)際意義。此種情況必須整體翻譯該詞,不能僅看“吃”一詞?!俺灶^路”等同于“find a job”。
古漢語(yǔ)中“吃”存在作為介詞使用的情況?!俺运麗u笑”中漢語(yǔ)“吃”用作介詞,相當(dāng)于英語(yǔ)(受到)的意思。此種用法現(xiàn)代漢語(yǔ)已不常見,但翻譯時(shí)還須謹(jǐn)慎,加以注意。但漢語(yǔ)中有“吃得開(被重視);吃癟(被迫屈服、認(rèn)輸);吃拳(被拳打)”表示被動(dòng)。
漢語(yǔ)中,“吃”還能用作名詞,被形容詞修飾。
例如:“好吃、難吃、小吃”?!俺浴笔恰拔兜馈钡囊馑?相當(dāng)于英語(yǔ)中的“tasting,tasteless,delicacies”。這種情況“吃”為名詞,必須掌握詞性,用對(duì)應(yīng)英語(yǔ)名詞準(zhǔn)確翻譯。
漢語(yǔ)“吃”還可和形容詞搭配,組成固定用法,沒(méi)有一定規(guī)律。
例如:“吃香、吃準(zhǔn)”?!俺韵恪⒊詼?zhǔn)”等類似的詞匯是特殊用法,沒(méi)有規(guī)則,翻譯時(shí)必須按照其實(shí)際意思找出對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式 “be popolar,be sure about sth”。
漢語(yǔ)“吃”常以固定結(jié)構(gòu)“吃得/不x”的形式出現(xiàn),表達(dá)一定意義。
2.6.1 “吃得x”
此類情況主要指“具有某種條件或能力/可以做某事”,或“某種方法或行為行得通”的意思。例如“吃得動(dòng)、吃得消、吃得慣、吃得住、吃得上、吃得下、吃得起、吃得來(lái)、吃得開、吃得服、吃得準(zhǔn)、吃得過(guò)”。動(dòng)詞“吃”和英語(yǔ)的“be able to do sth”對(duì)應(yīng),但翻譯時(shí)必須整體上表達(dá)出(可以/能夠),(順利,行得通)等意思。
2.6.2 “吃不x”
此類情況與2.6.1相反,主要指“不具有某種條件或能力/做不到”,或“某種方法或行為行不通”“受不了”的意思。例如:“吃不動(dòng)、吃不消、吃不慣、吃不住、吃不上、吃不下、吃不起、吃不來(lái)、吃不開、吃不服、吃不準(zhǔn)、吃不過(guò)”。例子中漢語(yǔ)動(dòng)詞“吃”和英語(yǔ)的(吃)、(忍耐)、(忍受)相對(duì)應(yīng),翻譯必須整體上表達(dá)出(做不到)、(行不通)、(忍受不了)等否定意義。
通過(guò)以上討論,作者試分析了漢語(yǔ)“吃”這一常用詞的各種詞性用法及其與英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)形式。
1 呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
2 何璐璐.漢語(yǔ)吃與韓國(guó)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系考察[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué) 論叢 研究生???上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
3 王同億.現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典[M].海南:海南出版社,1992.
4 王同億.英漢辭海[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,1990.
5 張柏然.新時(shí)代英漢大辭典[M].北京:商務(wù)印書館,20004.