付鳴芳
(揚(yáng)州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 223002)
中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》描繪了封建末世貴族名門(mén)盛極而衰,眾多人物命運(yùn)的悲歡離合。性格各異的小說(shuō)人物在賈府這人際關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜的封建大家庭里,演繹各自的人生。其中作者為不同人物精心設(shè)計(jì)的語(yǔ)言,不但使各個(gè)人物個(gè)性豐滿而鮮活,而且還確定了各個(gè)人物之間鮮明的角色關(guān)系。如果從語(yǔ)言學(xué)理論角度來(lái)闡釋?zhuān)@正是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)總結(jié)的三大純理功能之一——人際功能。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),“人際功能指人們使用語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)、建立或維持人際關(guān)系,用語(yǔ)言來(lái)影響別人的行為,或用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)對(duì)世界的看法”,[3]16《紅樓夢(mèng)》中人物對(duì)話不乏人物借言辭來(lái)表達(dá)自己對(duì)周遭人物、事件的看法與評(píng)價(jià)。
評(píng)價(jià)理論是20世紀(jì)90年代澳大利亞語(yǔ)言學(xué)家馬?。↗ames R.Martin)為了豐富人際功能研究而提出的,是功能語(yǔ)言學(xué)在對(duì)人際意義的研究中發(fā)展起來(lái)的新詞匯—語(yǔ)法框架,它關(guān)注語(yǔ)篇中可以協(xié)商的各種態(tài)度。評(píng)價(jià)理論是“關(guān)于評(píng)價(jià)的,即語(yǔ)篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及到的情感的強(qiáng)度以及表明價(jià)值和聯(lián)盟讀者的各種方式”。[4]系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人際意義由評(píng)價(jià)(appraisal)、協(xié)商(negotiation)和參與(involvement)共同實(shí)現(xiàn),其中“評(píng)價(jià)意義是所有語(yǔ)篇意義的核心,凡是對(duì)語(yǔ)篇的人際功能進(jìn)行分析都不能忽視它”[5]65。
評(píng)價(jià)理論還認(rèn)為評(píng)價(jià)系統(tǒng)由態(tài)度、介入和級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng)構(gòu)成,其中態(tài)度是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的主要部分,包括情感、判斷和鑒賞。情感指人們所體驗(yàn)的各種心理情感或心理狀態(tài),是事物、現(xiàn)象、行為等在情感上對(duì)人的影響,人們從情感角度評(píng)價(jià)它們讓自己是否滿意、高興、焦慮或覺(jué)得安全。判斷是根據(jù)倫理道德標(biāo)準(zhǔn)對(duì)人的性格、行為等進(jìn)行評(píng)價(jià),如贊美、批評(píng)、羨慕、欽佩或譴責(zé)等。判斷有顯性和隱性之分,顯性判斷通常由含有明確主觀評(píng)價(jià)意義的詞匯來(lái)表達(dá);而隱性判斷可以用對(duì)事件或行為的直接敘述來(lái)表示,因?yàn)樯鐣?huì)規(guī)范對(duì)其已有明確的判定。鑒賞則是對(duì)事物的質(zhì)量、影響或價(jià)值的評(píng)價(jià),是對(duì)較抽象的物體的評(píng)價(jià)。[6]36-56
評(píng)價(jià)理論以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論基礎(chǔ),以情態(tài)隱喻為中間過(guò)渡,將研究重心從語(yǔ)法的一端移向詞匯的一端。馬丁指出,不僅語(yǔ)法手段能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的人際功能,詞匯資源也表達(dá)人際意義。但是評(píng)價(jià)理論不是從單個(gè)詞匯的角度來(lái)分析作者的態(tài)度,語(yǔ)篇的評(píng)價(jià)意義是累加的,有時(shí)即使沒(méi)有明顯的詞匯因素,其他的語(yǔ)言手段完全可以創(chuàng)造出評(píng)價(jià)意義,它呈韻律式分布于整個(gè)語(yǔ)篇。[7]143
在古典名著《紅樓夢(mèng)》的人物語(yǔ)言中,書(shū)中人物既借助明顯詞匯因素,又大量借助了其他的語(yǔ)言手段,來(lái)表達(dá)評(píng)價(jià)意義
(1)情感意義
《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話中表達(dá)顯性的情感意義在第三回黛玉進(jìn)府時(shí)便有幾處。如賈母見(jiàn)黛玉時(shí)所說(shuō)的“我這些兒女,所疼者獨(dú)有你母,今日一旦舍我而去,連面也不能一見(jiàn),今見(jiàn)了你,我怎不傷心!”。其中劃線處“傷心”一詞有明顯情感意義。然而,中國(guó)文化尤其是傳統(tǒng)文化一貫強(qiáng)調(diào)人際交往中的含蓄內(nèi)斂,因此小說(shuō)中人物直白表達(dá)情感并不多。大多數(shù)是以作者視角觀察直接描寫(xiě),或者通過(guò)人物話語(yǔ)以隱性方式表達(dá)出來(lái)。如第二十七回中王熙鳳想將丫頭小紅要來(lái)身邊供自己使喚,問(wèn)其愿意與否時(shí),小紅回答:“愿意不愿意,我們也不敢說(shuō)。只是跟著奶奶,我們也學(xué)些眉眼高低,出入上下,大小的事也得見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)?!边@樣的回答很符合小紅不能自主挑選伺候哪個(gè)主子的丫鬟身份,既不冒犯王熙鳳,又不會(huì)暴露自己一心向上的抱負(fù),同時(shí)還委婉地表達(dá)出了自己愿意跟從掌管榮國(guó)府大權(quán)的王熙鳳。
(2)判斷意義
《紅樓夢(mèng)》描繪了封建貴族大家庭賈府的日常生活,其人物語(yǔ)言充滿生活氣息,表達(dá)人物對(duì)身邊其他人性格行為的含判斷意義的話語(yǔ)數(shù)不勝數(shù)。如第六回中劉姥姥回憶當(dāng)年見(jiàn)過(guò)王夫人的情景時(shí)曾對(duì)王夫人做如下判斷:“他家的二小姐著實(shí)響快,會(huì)待人,倒不拿大?!眲澗€的三個(gè)詞語(yǔ)在中文中含有明顯的贊揚(yáng)之意,因此屬于顯性判斷。和情感意義的表達(dá)一樣,書(shū)中人物語(yǔ)言大多數(shù)含有隱性判斷意義。如第七回中周瑞家的送宮花給黛玉時(shí),黛玉冷笑道:“我就知道,別人不挑剩下的不給我。”雖然黛玉未明言周瑞家的最后送花來(lái)有輕視之意,但是依據(jù)社會(huì)規(guī)范,她敘述的“別人挑剩下的才給我”這一行為大多數(shù)人會(huì)判斷為輕視人的舉動(dòng)。作者為黛玉設(shè)計(jì)這樣的語(yǔ)言反映了人物敏感多疑的性格,也符合人物不便直接責(zé)備下人、自矜的貴族小姐形象。
(3)鑒賞意義
鑒賞意義與情感和判斷意義不同,它關(guān)注的對(duì)象是事物而不是人的情感或行為。如二十二回中寶釵評(píng)價(jià)《魯智深醉鬧五臺(tái)山》這出戲時(shí)說(shuō):“這一出熱鬧戲,是一套北《點(diǎn)絳唇》,鏗鏘頓挫,韻律不用說(shuō)是好的了;只那詞藻中有一支《寄生草》填的極妙。”劃線的詞語(yǔ)都是帶有明確鑒賞意義。此外,《紅樓夢(mèng)》中人物在以語(yǔ)言表達(dá)鑒賞意義時(shí),常常會(huì)使用諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等俗語(yǔ),例子不勝枚舉。如第六回中劉姥姥與王熙鳳的對(duì)話中兩人都使用了俗語(yǔ)來(lái)表達(dá)鑒賞意義:鳳姐用“俗語(yǔ)說(shuō),‘朝廷還有三門(mén)子窮親戚’呢,何況你我”的話來(lái)回應(yīng)劉姥姥自慚貧困不敢進(jìn)賈府的說(shuō)法,體現(xiàn)了王熙鳳在待人接物方面八面玲瓏的特點(diǎn)。而劉姥姥所評(píng)價(jià)的“我也是知道艱難的。但俗語(yǔ)說(shuō)的:‘瘦死的駱駝比馬大’,憑他怎樣,你老拔根寒毛比我們的腰還粗呢!”既表現(xiàn)了劉姥姥這個(gè)鄉(xiāng)村老嫗眼中賈府的富貴氣勢(shì),也符合劉姥姥言辭粗鄙的特點(diǎn)。
(1)表達(dá)方式兼有直接性與間接性
從上文的分析可以看出,在《紅樓夢(mèng)》原著中,人物借各種語(yǔ)言資源表達(dá)情感、判斷和鑒賞三種評(píng)價(jià)意義時(shí),既有以顯性的詞匯因素直接表達(dá),也有借其他語(yǔ)言資源間接表達(dá),且間接表達(dá)方式居多。這反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化所要求的保守含蓄,也體現(xiàn)了人物在賈府這個(gè)封建貴族大家庭中人際交往的復(fù)雜性。
(2)理解與翻譯對(duì)語(yǔ)境有依賴(lài)性
由于《紅樓夢(mèng)》中人物語(yǔ)言評(píng)價(jià)意義表達(dá)方式多具有間接性,因此對(duì)其中評(píng)價(jià)意義的理解與翻譯需要依賴(lài)語(yǔ)境,包括上下文語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境。上下文語(yǔ)境指人物語(yǔ)言出現(xiàn)的語(yǔ)言環(huán)境,而文化語(yǔ)境則指“在特定的社會(huì)和文化中,所能表達(dá)的所有意義,包括交際目的、步驟、形式和內(nèi)容等”[8]79,往往包括人們的共同生活經(jīng)驗(yàn)、普遍常識(shí)或是共同認(rèn)可的知識(shí)。
在文學(xué)作品中人物的語(yǔ)言是刻畫(huà)的人物形象非常重要的方式之一,所以在分析人物語(yǔ)言概念功能翻譯的同時(shí),研究語(yǔ)言的人際功能翻譯也具有一定的意義?,F(xiàn)以著名翻譯家楊憲益、戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本(下文稱(chēng)譯著)為例,探討譯者如何借助翻譯手段傳譯人物語(yǔ)言評(píng)價(jià)意義。
如前所述,《紅樓夢(mèng)》中人物借語(yǔ)言表達(dá)評(píng)價(jià)意義時(shí),直接明示方式與間接表達(dá)方式兼有。由于態(tài)度系統(tǒng)評(píng)價(jià)意義的直接明示表達(dá)通常借助名詞、形容詞和副詞等評(píng)價(jià)詞匯,英漢互譯時(shí)通常能在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞匯,因此多采取直譯手段,英譯本中譯例甚多,僅舉一例。十七回中眾清客對(duì)寶玉所題匾額、對(duì)聯(lián)大加夸贊,為奉承自然不遺余力地以語(yǔ)言直接明示自己的評(píng)價(jià),而譯者也采用了直譯手段,直接表達(dá)了人物語(yǔ)言的正面評(píng)價(jià)意義。
例1:眾人聽(tīng)了,都贊道:“是極!二世兄天分高,才情遠(yuǎn),不似我們讀腐了書(shū)的?!保ā都t樓夢(mèng)》第219頁(yè))
譯文:“Excellent! ” cried the secretaries.“Our young master is far more brilliant and talented than dull pedants like ourselves.”(譯著第一卷第229頁(yè))
此外,譯者對(duì)于許多間接性評(píng)價(jià)語(yǔ)言也采用了直譯,其原因顯然在于譯文讀者可以依賴(lài)上下文語(yǔ)境和文化語(yǔ)境領(lǐng)會(huì)其評(píng)價(jià)意義。如四十五回中,寶玉雨夜探望黛玉,黛玉相贈(zèng)玻璃繡球燈,寶玉說(shuō):“我也有這么一個(gè),怕他們失腳滑倒了打破了,所以沒(méi)點(diǎn)來(lái)?!摈煊裼谩捌矢共刂椤钡牡涔蕘?lái)評(píng)價(jià)寶玉不分輕重,顧惜東西卻忘了顧惜自己的安全。
例2:就失了手也有限的,怎么忽然又變出這個(gè)“剖腹藏珠”的脾氣來(lái)?。ā都t樓夢(mèng)》第610頁(yè))
譯文:And even if you drop it,it won’t matter.What’s come over you suddenly that you want to“cut open your stomach to hide a pearl”?(譯著第二卷第74頁(yè))
根據(jù)人類(lèi)共同的文化語(yǔ)境知識(shí),為了藏珍珠而剖開(kāi)自己的肚子的行為自然是得不償失的。即使譯文讀者不知道“剖腹藏珠”典故,也能從直譯中明白黛玉的評(píng)價(jià)意義,何況上下文語(yǔ)境也有助于他們的理解。直譯方式既不妨礙讀者理解,又能拓寬他們?cè)械奈幕曇埃潜容^恰當(dāng)?shù)淖龇ā?/p>
《紅樓夢(mèng)》描畫(huà)的是中國(guó)封建時(shí)代貴族大家庭的生活,歷史文化氣息濃厚,書(shū)中含評(píng)價(jià)意義的人物語(yǔ)言亦如此,對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō),這些語(yǔ)言并非全都能借助語(yǔ)境得以理解,這就要求譯者在直譯之外還需運(yùn)用意譯手段,以第十八回元妃省親時(shí)對(duì)皇宮的評(píng)價(jià)話語(yǔ)為例:
例3:當(dāng)日既送我到那不得見(jiàn)人的去處,好容易今日回家娘兒們一會(huì),不說(shuō)說(shuō)笑笑,反倒哭起來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》第 239頁(yè))
譯文:“Since you sent me away to that forbidden place,it hasn’t been easy getting this chance today to come home and see you all again,” she said.“But instead of chatting and laughing,here we are crying!”(譯著第一卷第254頁(yè))
中國(guó)的讀者大多都能明白元春所指當(dāng)然是皇帝的后宮,也能理解為何后宮是 “不得見(jiàn)人的去處”,譯文讀者根據(jù)上下文語(yǔ)境也能推斷出這兒所指為皇宮,但為何進(jìn)了皇宮便“不得見(jiàn)人”,沒(méi)有中國(guó)文化語(yǔ)境知識(shí)的讀者恐怕就難以搞懂了。因此譯者并沒(méi)有照字面直譯,而是譯為 “that forbidden place”,“forbidden”一詞可以讓譯文讀者明白元春將皇宮評(píng)價(jià)為牢獄一般無(wú)法與親人自由見(jiàn)面的地方。此處的意譯簡(jiǎn)潔明了,表現(xiàn)出了元春內(nèi)心深處不羨富貴、戀慕親情、高出流俗的境界。
再如小說(shuō)人物常借典故或俗語(yǔ)來(lái)表達(dá)評(píng)價(jià)意義,多數(shù)典故、俗語(yǔ)對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)較為難懂,無(wú)法借助語(yǔ)境知識(shí)理解,這時(shí)便需要譯者采取意譯的策略向譯文讀者傳譯其中隱含的評(píng)價(jià)意義。在四十五回黛玉、寶釵互剖金蘭語(yǔ),寶釵開(kāi)解黛玉時(shí)便用了《論語(yǔ)》中的典故。
例4:你也是個(gè)明白人,何必作‘司馬牛之嘆’?(《紅樓夢(mèng)》第 607頁(yè))
譯文:Why should an intelligent girl like you lament your lack of a brother?(譯著第二卷第72頁(yè))
《論語(yǔ)·顏淵篇》中“司馬牛憂曰:‘人皆有兄弟,我獨(dú)亡’”,小說(shuō)中黛玉感嘆自己無(wú)依無(wú)靠,寶釵則勸其不必像司馬牛那樣感嘆身世。“司馬牛之嘆”的典故只有讀過(guò)《論語(yǔ)》的讀者才能理解,缺乏中國(guó)傳統(tǒng)文化背景的譯文讀者卻不知所云,因此譯者放棄了典故本身,而將此譯為 “l(fā)ament your lack of a brother”,把這一典故中黛玉對(duì)自身凄涼身世的評(píng)價(jià)通過(guò)意譯明示出來(lái),使譯文通順暢曉。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)瑰寶,其中的人物語(yǔ)言生動(dòng)鮮明,很多以間接方式來(lái)表達(dá)的評(píng)價(jià)意義在翻譯過(guò)程中很難以單純的直譯或意譯來(lái)傳達(dá)給譯文讀者,而是需要譯者綜合運(yùn)用這兩種方法,發(fā)揮直譯和意譯的互補(bǔ)性作用。如十六回中,王熙鳳利用俗語(yǔ)評(píng)價(jià)薛蟠貪得無(wú)厭時(shí)的話語(yǔ)。
例5:“……那薛老大也是 ‘吃著碗里看著鍋里’的……”(《紅樓夢(mèng)》第 206頁(yè))
譯文:“…Xue Pan is another of those greedyguts who keep one eye on the bowl and the other on the pan…”(譯著第一卷第215頁(yè))
譯者在直譯這一俗語(yǔ)的同時(shí),增添了“greedyguts”,既保留了人物語(yǔ)言的漢語(yǔ)文化特色,又令譯文讀者對(duì)其中的評(píng)價(jià)意義一目了然,一舉兩得。
再如四十一回中劉姥姥喝了酒,聽(tīng)音樂(lè)時(shí)喜的手舞足蹈,“劉”“?!币艚虼索煊駥⒗牙延鳛榘佾F中的牛,間接地表達(dá)了作為貴族大家小姐的她對(duì)劉姥姥不雅舉動(dòng)的評(píng)價(jià)與嘲笑。
例6:黛玉笑道:“當(dāng)日舜樂(lè)一奏,百獸率舞,如今才一牛耳?!保ā都t樓夢(mèng)》第549頁(yè))
譯文:“When the sage king of old played music,all the hundred beasts started dancing,”quipped Tai-yu. “Today we’ve just this one cow.”(譯著第二卷第5頁(yè))
譯文讀者當(dāng)然不知漢語(yǔ)中“劉”“?!倍职l(fā)音近似,倘若直譯為“Today we’ve just one cow”,恐怕要讓他們疑惑這牛是哪兒來(lái)的;但若將黛玉的戲謔意譯出來(lái),“Old goody Liu is just like a cow”, 譯文讀者眼中的黛玉哪還是優(yōu)雅含蓄又能“用‘春秋’的法子,將市俗的粗話,撮其要,刪其繁,再加潤(rùn)色,比方出來(lái)”[1]365-366擅長(zhǎng)雅謔的瀟湘子,倒成了說(shuō)話直白粗鄙的丫頭仆婦了。因此,譯者對(duì)黛玉的話語(yǔ)以直譯為主,但在“一牛”的翻譯中增加了“this”一詞,將漢語(yǔ)中間接隱性地以牛喻劉姥姥的評(píng)價(jià)顯性化,既符合黛玉貴族仕女的身份,又使得譯文讀者能領(lǐng)會(huì)其話語(yǔ)中隱含的評(píng)價(jià)意義。
古典名著《紅樓夢(mèng)》中的人物語(yǔ)言表達(dá)了不同的人物對(duì)世上事物的看法和評(píng)價(jià),含有豐富的情感意義、判斷意義和鑒賞意義。借助各種語(yǔ)言資源,書(shū)中人物在對(duì)話中得以成功交際,構(gòu)建了復(fù)雜多樣的人際關(guān)系。富含評(píng)價(jià)意義的人物語(yǔ)言既有通過(guò)直接顯性的詞匯因素來(lái)表達(dá),也有間接隱性的表達(dá)。通過(guò)上文對(duì)楊憲益戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本中譯例的分析來(lái)看,譯者充分意識(shí)到了人物語(yǔ)言評(píng)價(jià)意義的翻譯對(duì)于譯文讀者理解欣賞小說(shuō)進(jìn)而對(duì)小說(shuō)中性格各異的人物有豐富而立體的認(rèn)識(shí)的重要性,在采取直譯手段的同時(shí),還大量使用了增補(bǔ)、闡釋等意譯方法,成功傳達(dá)了人物語(yǔ)言中的評(píng)價(jià)意義。
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[2]Yang Hsien,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Languages Press,1994.
[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[4]李戰(zhàn)子.評(píng)價(jià)理論:在話語(yǔ)分析中的應(yīng)用和問(wèn)題[J].外語(yǔ)研究,2004(5):1-2.
[5]Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1996.
[6]Martin J R,White P R R.The Language of Evaluation[M].New York:Palgrave Macmil lan,2005.
[7]馬偉林.人際功能的拓展---評(píng)價(jià)系統(tǒng)述評(píng)[J].南京社會(huì)科學(xué),2007(6):143.
[8]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.