邱銀蘭
(江西應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院,江西 贛州 341000)
隨著全球一體化進(jìn)程的加快,國際交流日益頻繁,英語這一國際通用語的使用范圍更廣了。當(dāng)人們在運(yùn)用英語進(jìn)行國際交流的過程中,不可避免地出現(xiàn)不同民族運(yùn)用英語時(shí)帶有各自的語言特點(diǎn)和文化特點(diǎn),這就是英語在國際化的同時(shí)形成的英語本土化 (nativization)。結(jié)果產(chǎn)生了不同的語言變體,中國英語就是這樣的一種語言變體。
中國英語名稱是由葛傳槼在1980年首次提出。它實(shí)際上是一種以規(guī)范英語為核心,以表達(dá)中國特有的事物與現(xiàn)象的英語變體,是英語國家使用的地道英語與中國特有的社會(huì)文化現(xiàn)象相結(jié)合的產(chǎn)物。汪榕培教授于1991年提出中國英語是中國人在中國使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特色的英語。
雖然中國英語和中式英語都受漢語的影響,但中式英語是中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者受母語的影響,生搬硬套漢語的使用規(guī)則和習(xí)慣創(chuàng)造出來的英語,是一種不合英語規(guī)范和脫離英語文化習(xí)慣的畸形語言。中式英語在使用過程中與英語使用民族的思維習(xí)慣是不一致的,甚至發(fā)生沖突,它對于以英語為母語的人而言,是無法理解和接受的,所以交流的結(jié)果是失敗的。中國英語則不僅為規(guī)范英語所接受,還成為規(guī)范英語大家庭中必不可少的成員。實(shí)際上,在語言學(xué)界,中國英語已經(jīng)和印度英語、巴基斯坦英語、美國英語、澳大利亞英語等等一樣,是復(fù)數(shù)的世界英語(World Englishes)的一個(gè)組成部分。
中國英語的產(chǎn)生與中國特殊的社會(huì)文化背景密不可分。大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者在接觸英語時(shí)就已經(jīng)基本掌握了漢語并且對中國文化有了了解。當(dāng)英語學(xué)習(xí)開始時(shí),漢語的規(guī)則和中國的文化對英語的習(xí)得產(chǎn)生了干擾作用,就導(dǎo)致了中國英語或中式英語的產(chǎn)生。但是,中國英語和中式英語在母語負(fù)遷移作用下,還各自受到一些不同因素的制約,而呈現(xiàn)出各自的特征。
第一,“對應(yīng)真空”促成了中國英語的產(chǎn)生。英漢兩種語言中的詞匯并不是完全對應(yīng)的,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)“對應(yīng)真空”,也就是說漢語中某些詞匯特別是中國文化中特有的事物在英語中找不到對應(yīng)的詞。為了解決這一問題,也是促進(jìn)對外交流的發(fā)展,不得不采取音譯、譯借、語義再生等手段使這些詞語進(jìn)入言語交際,從而產(chǎn)生了具有中國特色的中國英語。同樣地,由于漢英兩種語言在發(fā)音、語法方面的“對應(yīng)真空”,中國英語不可避免地帶有一種“中國腔”,形成了英語的一種變體,但這是中國英語學(xué)習(xí)者所共有的一些特征,是有一定極限的,在交際方面并不會(huì)造成困難和障礙。如果在交際方面造成失誤的話,那就屬于中式英語的范疇了。
第二,語言能力欠缺產(chǎn)生了中式英語與中國英語。由于受到母語正負(fù)遷移的影響,中國人學(xué)習(xí)英語經(jīng)歷了不斷變化的過程:從中式英語到中國英語,從不成熟走向成熟。中式英語帶有明顯的個(gè)體特征,像中式英語中的詞匯冗余、搭配不當(dāng)、濫用副詞等現(xiàn)象,除了母語的負(fù)遷移作用以外,這與個(gè)人的語言能力欠缺有著密切的關(guān)系。隨著學(xué)習(xí)者語言能力的不斷提高,語言實(shí)踐的不斷豐富,中式英語的現(xiàn)象將逐漸減少,倒是靈活運(yùn)用中國英語的能力增強(qiáng)了。
經(jīng)過30多年的改革開放,中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力發(fā)生了巨大變化,目前我國的GDP位列世界第二,外匯儲(chǔ)備位列世界第一。中國的國際影響力日益擴(kuò)大,中國英語詞匯日益豐富起來。無論是政治經(jīng)濟(jì)方面,還是其他方面,中國英語詞匯都變現(xiàn)得富有特色。
中國的政治體制與西方的政治體制相差甚遠(yuǎn),難以找到完全對等的詞語進(jìn)行交流,中國的經(jīng)濟(jì)雖然與國際經(jīng)濟(jì)逐步接軌,但中國政治術(shù)語有著自己的重要特征,在運(yùn)用時(shí),只能選擇用自己獨(dú)創(chuàng)的中國英語加以表達(dá)。中國政治方面的特色詞語較為豐富,如“三講”譯為 three emphases education;“三個(gè)代表”譯為three represents theory;“三通”譯為three direct links;“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”譯為one central task,two basic points;“一國兩制”譯為 one country, two systems;“小康” 譯為 moderately prosperous society,“小康社會(huì)” 譯為 a well-off society;“中國特色社會(huì)主義”譯為Chinese-style socialism;“精神文明”譯為spiritual civilization;“社會(huì)主義榮辱觀”譯為socialist morality;“科學(xué)發(fā)展觀”譯為scientific theory on development。
近年來,中國的房地產(chǎn)熱世界聞名,房地產(chǎn)熱使中國的平均房價(jià)短期內(nèi)急劇攀升,并且居高不下。在此背景下,中國房地產(chǎn)方面的一些特色詞語也引起了人們的關(guān)注。房地產(chǎn)業(yè)內(nèi)相關(guān)詞語如“房地產(chǎn)市場過熱”譯為overheated property sector;“現(xiàn)房”譯為complete apartment;“期房”譯為forward delivery housing;“按揭購房”譯為buy a house on mortgage;“住房公積金貸款”譯為housing provident fund;“首付” 譯為 down payment;“月供” 譯為monthly installment payment,“炒房者”譯為 real estate speculator;“房屋空置率”譯為 housing vacancy rate。保障居民基本住房需求,實(shí)施保障性住房的專門詞匯有“政策性住房”,譯為policy-related house;“保障性住房”譯為low-income housing;“經(jīng)濟(jì)適用房”譯為affordable housing;“廉租房”譯為 low-rent housing。
許多中國特色詞語經(jīng)過專家們反復(fù)推敲,用中國英語譯出的經(jīng)典詞語,在對外交流中起著不可或缺的作用。如“包工頭”譯為labor contractor,“農(nóng)民工”譯為rural migrant workers,“下崗工人”譯為laid-off workers;“三包” 譯為 three guarantees;“三角債”譯為 chains debts;“返聘”譯為 rehire after retirement;“定編”譯為 set personnel quota;等。 再如“好久不見”譯為Long time no see”;“沒錢就沒商量”譯為no money no talk;毛主席的題詞 “好好學(xué)習(xí),天天向上”也被直譯成Good good Study,Day day up;“義務(wù)教育”譯為 compulsory education;“三好生”譯為three merits student,都是典型的中國英語。
當(dāng)人們翻譯引進(jìn)的專業(yè)技術(shù)術(shù)語、人名和商品名等專有名詞時(shí),在英語中找不到某些中文詞匯的對應(yīng)表達(dá)方式時(shí),難以避免地新造出一些具有中國特色的英語詞匯或短語,如 jiaozi(餃子)、wonton(餛飩)、kowtow(磕頭)、 kung fu(功夫)、 tou f u(豆腐)、 mahjong(麻將)、 litchi(荔枝)等。
主要用于引進(jìn)中國文化所特有的新事物、新現(xiàn)象的詞語。一般是通過翻譯手段逐詞借用英語表達(dá)方式。如 Cultural Revolution(文化大革命)、four modernization(四個(gè)現(xiàn)代化)、laid-off workers(下崗工人)、Spring Festival (春節(jié))、 open-door pol i cy(對外開放)、 iron rice bowl(鐵飯碗)等。
所謂語義再生指的是在翻譯形象化語言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,而且豐富了英語表達(dá)方式。中國英語中有一部分詞匯、短語、句子就是從漢語譯成英語后生成的英語意思。相關(guān)的短語有:bird's nest(燕窩)、bear's paw(熊掌)、bare foot doctor(赤腳醫(yī)生)、 hundred flowers(百花齊放)、 reform through labour(勞動(dòng)改造)等。相關(guān)的成語、句子有shoot two hawks with one arrow(一箭雙雕)、like bamboo shoots after rain(雨后春筍)、 ten thousand years are too long,seize the day,seize the hour(一萬年太久,只爭朝夕)。
詞匯生成僅僅是中國英語生成的一個(gè)基本方面,學(xué)者們更多地要從語法層面研究中國英語的生成規(guī)律。毋庸置疑,中英語言文化交流目前的確存在障礙,這一問題已不容回避,富有中國特色的中國英語恰好填補(bǔ)了存在的空缺,中國英語實(shí)際上是符合語言多方面發(fā)展規(guī)律的,有利于中國特色文化的廣為傳播,也豐富了人類的語言文化,為世界文化繁榮做出了貢獻(xiàn)。
[1]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2):13-14.
[2]汪榕培.英語詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:90-102.
[3]王平興.對外傳播符號(hào)轉(zhuǎn)換與重要詞語翻譯[J].中國翻譯,2010(1):23
[4]中國譯協(xié).房地產(chǎn)業(yè)詞語選譯[J].中國翻譯,2010(3):17-20
[5]中國譯協(xié).對外傳播翻譯最新研討成果選登[J].中國翻譯,2010(4):56.
[6]李光霞.中式英語與中介語理論[J].河南機(jī)電高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006(1):44.