馬春峰,金瑩
(通化師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部,吉林通化134002)
中英文化差異與翻譯策略
馬春峰,金瑩
(通化師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部,吉林通化134002)
語言與文化密不可分,而不同文化之間存在著很大的差異。漢英兩種語言的文化差異主要表現(xiàn)在地理自然環(huán)境、歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式和價值觀等方面。為了最大限度地彌補文化差異,實現(xiàn)跨文化交流的目的,在進行漢英互譯時應(yīng)采用“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,這樣既可以忠實于原文,又最大限度地傳遞了文化信息。
文化差異;異化;歸化
語言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金·奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其起作用的文化背景中才有意義”。中英兩國在地理自然環(huán)境、歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式和價值觀等方面存在著巨大的差異,這些差異給漢英互譯帶來了重重困難。本文擬從中英文化之間的差異著手,探索采用“異化為主、歸化為輔”的翻譯策略來解決翻譯過程中的這些問題,進而更好地促進跨文化之間的交流。
由于英國是個島國,早期許多人靠海洋為生,這種生活方式在其語言文化中充分地得到了體現(xiàn)。如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。在漢語中則沒有完全相同的對應(yīng)詞語。這就需要我們在進行翻譯工作前認(rèn)真收集一些有關(guān)地理自然環(huán)境帶來差異的資料。
中國是一個歷史悠久的文明古國,更是一個文化古國,成語是中國文學(xué)的微縮景觀。成語的來源主要有以下幾種:來自戰(zhàn)爭(中國歷史上對大大小小無數(shù)次戰(zhàn)爭的總結(jié)),如四面楚歌;歷史人物故事(歷史上對人物的評價或?qū)适碌母攀觯鐦凡凰际?;來自神話傳說,如開天辟地等。
英語成語是在英語的發(fā)展過程中,經(jīng)過長期的社會實踐提煉出來的獨特的、固定的短語和短句,是語言的精華。英語成語的來源有以下幾種:源于歷史故事或歷史事件,如“Burn one’s boats(bridges)”現(xiàn)用來比喻“不留后路,下定決心干到底”,同漢語的“破釜沉舟”意義相似。源于寓言故事,如“Kill the goose to get the eggs.”現(xiàn)比喻貪圖眼前利益,沒有長遠(yuǎn)打算。漢語中也有對應(yīng)的翻譯,但漢語不說“殺鵝取卵”而說“殺雞取卵”。源于神話故事或傳說,如“a Pandora’s box”比喻罪惡之源?!癟rojan horse”比喻暗藏著的危險或人。源于民間風(fēng)俗,如:“a feather in your cap”,漢譯為“值得榮耀的事、榮譽”。源于某些作品,英語中有較多的成語出自某些作品,有的是原封未動的摘引,有的是縮略而成,如:“wash one’s hands of a thing”可譯為“洗手不干……;與……斷絕關(guān)系”。源于動物、植物、生活用品、人名、地名等,如“shed crocodile tears”(貓哭耗子,假慈悲),“apple of discord”(爭斗的原因或根源),“Jack of all trades and master of none”(雜而不精的人),“spill the beans”(泄露消息)。在翻譯這些典型例子時需要我們了解其由歷史文化背景不同而帶來的差異性。
風(fēng)俗習(xí)慣指個人或集體的傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性,是特定社會文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。風(fēng)俗由一定的歷史形成,它對社會成員有一種非常強烈的行為制約作用。中國人見面常問:“吃了嗎?上哪去?”等,這不能對等譯為Have you had your meal?只需譯為How are you?Hello!或者談?wù)撎鞖獾取?/p>
中國人有“紅白喜事”的說法,紅指結(jié)婚做壽,白指喪事,并到一起說就是紅白喜事。在西方,婚宴多為白色,而喪葬則為黑色。把白色和喪事聯(lián)系起來,會引起西方人的反感,而把funerals(喪事)說成是happy occasions(喜事),會讓西方人吃驚??梢?,不同風(fēng)俗習(xí)慣引起的文化差異也是非常明顯的。
宗教文化在整個民族文化中是很重要的。中國有三大宗教,即儒、道、佛。西方宗教主要是基督教。在每個宗教里面都有自己的“領(lǐng)袖”。在我國的傳統(tǒng)文化中,道教的是“玉帝”,開天辟地的是“盤古”,主宰自然界的是“老天爺”等等?;浇虅t認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的任何事物都是由上帝的旨意安排的。感到驚訝時常說“Jesus”,遇到困難、危險時常說“God save me.”。因此,中英不同的宗教信仰引起的文化差異不容忽視。
中英兩國在思維方式和價值觀上也存在一定的差異,對同一事物所反映出的認(rèn)知和價值觀不同。如對顏色的使用中,漢語“紅糖”,英語為“brown sugar”;漢語“紅茶”,英語為“black tea”;漢語“黃色影片”,英語為“blue film”等。
中國人的思維一般先整體再個體,喜歡從大到小,而英國人重個人重個體,喜歡由小及大。這典型反映在不同的落款方式上,如:漢語是:“2010年6月30日李露于中國長春”,英語為:“LiLu,Changchun,China,30 June 2010”。
再如人們對龍的看法,在中國的傳統(tǒng)文化中,龍是吉祥、高貴、尊榮的象征。中國人常把自己喻為“龍的傳人”。而在英國,龍的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,是邪惡的象征。由此看來,了解中英兩國不同民族的思維方式和價值觀非常重要。
翻譯是一種語言活動,它涉及兩種語言與多種知識,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等忠實地重新表現(xiàn)出來。王佐良說:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以理解。”
針對中英兩國文化上的差異,我們可采取“異化為主”和“歸化為輔”的翻譯策略。
異化,顧名思義,就是以原作為基準(zhǔn),翻譯后的作品應(yīng)體現(xiàn)異域文化的“神”,使讀者在閱讀翻譯作品時有種“身臨其境”的感覺。異化策略下,具體的翻譯方法有:直譯法、直譯加注法、音譯法等。
直譯法:直譯法是翻譯中最常見的方法,它能保存原文的語言文化特征,有利于中英兩國文化的交流,并且能夠豐富譯文的語言表達力。例如:hot dog(熱狗),strike while the iron is hot(趁熱打鐵),wall has ears(隔墻有耳),丟臉(to lose face),紙老虎(paper tiger)等。
直譯加注法:直譯加注是為了向譯語讀者介紹源語文化的有關(guān)知識,增進他們對原文的了解,補償直譯帶來的意義損失,如:You are really carry coals to Newcastle.She has many diamond rings.(你真是運煤到紐卡索,多此一舉。她有的是鉆石戒指。注:Newcastle是英國有名的煤城)。
音譯法:由于文化差異,有些詞匯是一種文化所特有的,但在另一種文化中卻沒有對等詞匯,此時可通過音譯來處理。如Coca Cola(可口可樂),Coffee(咖啡),typhoon(臺風(fēng)),氣功(qigong),豆腐(toufu),毛澤東(Mao ze-dong)等。
歸化,就是以譯者的語言文化要求及相關(guān)內(nèi)容對作品進行處理,使翻譯后的作品更加符合讀者的語言價值觀和文化意識,常見的歸化方法有意譯法、代換法和解釋法等。
意譯法:意譯是指將別的民族語言中的無等值物按照漢語的構(gòu)成方法和構(gòu)詞成分進行仿造。如將“hold a wolf by ears”譯為“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯為“親密無間”;把“to rain cats and dogs”譯為“傾盆大雨”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯為“the wife who shared her husband’s hardships”;把“望梅止渴”譯為“to consol oneself with false hopes”;把“八仙過海,各顯神通”譯為“each of us shows his true abilities”等。
代換法:代換法指的是在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文中某個概念意義不同但文化意義相近的詞語替換原文詞語的方法。例如,由于“龍”的不同文化內(nèi)涵,不能直接把“龍”直譯為“dragon”。例如我們不能把“望子成龍”這一成語直接譯為“to hope one’s son will become a dragon”,而應(yīng)譯為“to hope that one’s son will become somebody”。
解釋法:解釋法就是運用同類詞語的替換或句型的變換解釋句子或段落的意義,是一種同義轉(zhuǎn)譯,換句話說,用詞不同,但所表達的意思相同。使用同義詞、反義詞,注釋性說明,改換說法,倒換順序等都是解釋法常見的翻譯技巧。例如,我們可以把“His wife held the purse string.”翻譯成“他的妻子掌管著經(jīng)濟大權(quán)”。“Purse string”指的是錢袋子,握著錢袋子即掌管著經(jīng)濟大權(quán)。
綜上所述,中英兩國之間存在著較大的文化差異,要處理好翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對這兩種文化的領(lǐng)悟、感知能力,以及對這兩種語言的實際運用能力外,還要不斷提高自身的文化修養(yǎng),要學(xué)會根據(jù)不同的情況,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡量遵守“異化為主,歸化為輔”的原則,克服中英文化差異造成的障礙,使譯文盡可能達意傳神,從而更好地促進跨文化之間的交流。
H315.9
A
1008—7974(2011)05—0000—03
2010—12—21
馬春峰(1980-),女,吉林長春人,現(xiàn)為通化師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部教師,在讀碩士。
[1]Bassnett,S&Lefevere,A.Translation,History and Culture[M].London:Pinter Publishers,1990.
[2]Hatim,Basil and Ian Mason.Discourse and Translator[M].London:Longman,1990.
[3]Newmark,Peter.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1981.
[4]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5]Venuti,Lawrence.The Translator’s invisibility,A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[6]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[7]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).
[8]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[9]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[10]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學(xué),2001(1).
林凡)