湯定軍 周福娟
(1.蘇州大學(xué),江蘇 蘇州 215021;2.蘇州科技學(xué)院,江蘇 蘇州 215011)
中西譯論的差異性
——兼論中西思維方式與文化的不同
湯定軍1周福娟2
(1.蘇州大學(xué),江蘇 蘇州 215021;2.蘇州科技學(xué)院,江蘇 蘇州 215011)
中西方翻譯理論存有不少相同或相似之處。中國(guó)譯論歷來(lái)強(qiáng)調(diào)翻譯理論的實(shí)用價(jià)值,強(qiáng)調(diào)翻譯經(jīng)驗(yàn)的規(guī)范作用,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)翻譯之道的心靈感悟;西方譯論傳統(tǒng)則強(qiáng)調(diào)翻譯理論的條理性和系統(tǒng)性,強(qiáng)調(diào)對(duì)于翻譯過(guò)程的理性歸納、描述以及翻譯概念的不斷更新。中西思維方式和中西文化的不同是中西譯論傳統(tǒng)相異的重要原因。
中西譯論;對(duì)比研究;中西思維模式;中西文化
翻譯不僅大大加強(qiáng)了不同思想和文化的溝通和傳播,帶來(lái)了文化的繁榮,也大大促進(jìn)了文明的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展。回顧中西方翻譯理論的發(fā)展史,我們不難發(fā)現(xiàn),中西方翻譯的發(fā)展都經(jīng)歷了許多曲折,在翻譯理論上雖然存有不少相同或相似之處,但也存在很多差異點(diǎn)。
中西翻譯理論體系之間的差異性首先表現(xiàn)為各自發(fā)展階段的差異性。
譯界一般認(rèn)為,中國(guó)的譯論發(fā)展可分為四個(gè)主要階段(即中國(guó)歷史上的四次翻譯高潮):東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯理論階段,這段時(shí)期佛經(jīng)翻譯盛行,中國(guó)開(kāi)始真正意義上的翻譯理論建構(gòu);明清時(shí)期的科技翻譯理論階段,這段時(shí)期隨著中國(guó)與西方國(guó)家交流的不斷深入,西方的科技著作不斷被翻譯引進(jìn)到中國(guó),于是科技翻譯理論便應(yīng)運(yùn)而生;1840年至“五四”運(yùn)動(dòng)的現(xiàn)代翻譯理論階段,這段時(shí)期隨著西方帝國(guó)主義的堅(jiān)船利炮的進(jìn)攻,中國(guó)的國(guó)門(mén)不斷被打開(kāi),西方的各種思想和文化不斷被輸入到中國(guó),其中翻譯起著不可忽視的作用,而翻譯理論也得到了進(jìn)一步的發(fā)展;20世紀(jì)50年代以來(lái)的當(dāng)代翻譯理論階段,這段時(shí)期隨著新中國(guó)的成立,中國(guó)的各項(xiàng)事業(yè)百?gòu)U待興,而翻譯理論伴隨著翻譯實(shí)踐的發(fā)展也日益豐富起來(lái)。
縱觀西方翻譯理論的發(fā)展,我們不難發(fā)現(xiàn),西方翻譯理論的發(fā)展經(jīng)歷了五個(gè)階段:古羅馬時(shí)期以圣經(jīng)為開(kāi)端的文學(xué)翻譯理論階段,這段時(shí)期西方各國(guó)紛紛推出各種版本的《圣經(jīng)》,隨后詩(shī)歌、散文的翻譯也開(kāi)始流行起來(lái),進(jìn)而人們對(duì)這些文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行不斷思考,這便推動(dòng)了文學(xué)翻譯理論的創(chuàng)建和發(fā)展;中世紀(jì)的民族語(yǔ)翻譯理論階段,這段時(shí)期世界各民族的主體意識(shí)不斷加強(qiáng),為了相互學(xué)習(xí)和交流,各民族的不同語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換成為當(dāng)時(shí)的社會(huì)需要,于是拉丁語(yǔ)、羅馬語(yǔ)等翻譯日益活躍起來(lái),隨之相關(guān)的民族語(yǔ)翻譯理論研究盛行起來(lái);文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)翻譯理論階段,文藝復(fù)興起源于法國(guó),在英國(guó)得到了最大的發(fā)揚(yáng),這時(shí)期的文學(xué)翻譯尤以詩(shī)歌翻譯為鼎盛,翻譯理論以文學(xué)翻譯理論為導(dǎo)向;近代文學(xué)翻譯理論階段,這段時(shí)期橫跨了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以及第二次世界大戰(zhàn),其間小說(shuō)這種文學(xué)樣式得到了普及,而小說(shuō)的翻譯以及以小說(shuō)翻譯研究為代表的文學(xué)翻譯理論得到了不斷發(fā)展;當(dāng)代譯學(xué)理論階段,第二次世界大戰(zhàn)以來(lái),文學(xué)翻譯、科技翻譯等樣式的翻譯皆粉墨登場(chǎng),而各種翻譯理論也層出不窮、不斷更新,如對(duì)等翻譯理論、文化翻譯理論等。
可以看出,中西譯論發(fā)展階段雖然不同,但它們都是從低級(jí)到高級(jí)地不斷向前發(fā)展,都深受各自翻譯實(shí)踐所左右,并指導(dǎo)著各自翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
縱觀中國(guó)的翻譯史,翻譯理論從最初的“案本”等的“重質(zhì)樸,輕文采”,玄奘的“求真”和“喻俗”,到后來(lái)的“善譯”,嚴(yán)復(fù)著名的“信、達(dá)、雅”,“直譯、意譯”,以及魯迅等人的“忠實(shí)、通順”和揉合其他多種因素而形成的一種最高的翻譯境界:神似、化境。還有吸收外國(guó)翻譯理論家的經(jīng)驗(yàn)而形成的“等效”、“等值”。據(jù)此,羅新璋曾把中國(guó)翻譯理論體系歸結(jié)為四種基本思想:“案本—求信—神似—化境”。中國(guó)翻譯理論是一個(gè)不斷深化發(fā)展的過(guò)程:從最初一絲不茍地模仿原文句法的“質(zhì)”(即直譯)發(fā)展成允許在句法上有一定自由的“信”(即意譯),最后演變成充滿創(chuàng)造精神的“化”。但翻譯理論的注意力還是放在翻譯方法和技巧的研究上,例如:支謙提出的所謂“因循本旨,不加文飾”說(shuō)的就是直譯的方法;道安的所謂“五失本”“三不易”,論述的也是具體翻譯操作中譯者遇到的困難和可能采取的克服困難的方法;就連被后人稱為翻譯理論大師的嚴(yán)復(fù),他的著名三字原則“信、達(dá)、雅”,原本也是他用來(lái)描述翻譯困難,并非作為翻譯原則而提出來(lái)的。他在《天演論》卷首的《譯例言》的第一段,便指出“譯事三難:信、達(dá)、雅……”[1]。他所關(guān)心的同樣是翻譯實(shí)踐,而不是翻譯理論。
毋庸置疑,翻譯理論在中國(guó)翻譯史中占據(jù)著重要的位置,但不可否認(rèn),21世紀(jì)前即中國(guó)歷史的前三次翻譯高潮中,對(duì)于翻譯理論問(wèn)題的專門(mén)研究卻幾乎是一片空白。一些翻譯理論上的真知灼見(jiàn),大都零散地分布于譯著的序文跋語(yǔ)中。大多數(shù)的特點(diǎn)仍在于實(shí)用性,注重實(shí)踐、崇尚感悟。一些翻譯大師雖然譯筆功力精深,但對(duì)于翻譯理論的表達(dá),往往擺脫不了評(píng)點(diǎn)感悟的經(jīng)驗(yàn)?zāi)J健<词乖诂F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、譯學(xué)蓬勃發(fā)展的今天,在中國(guó),對(duì)于超出翻譯實(shí)際問(wèn)題來(lái)研究抽象理論建設(shè)的傾向也并非得到人們的廣泛認(rèn)同。對(duì)于“建立翻譯學(xué)”,有些反對(duì)者的語(yǔ)言尤其激進(jìn),呼喚人們“丟掉幻想,聯(lián)系實(shí)際”,從而揭破“翻譯(科)學(xué)”的迷夢(mèng)。[2]“丟掉幻想”實(shí)際上就是“丟掉理論的理想”,這也正反映了中國(guó)譯論傳統(tǒng)偏實(shí)用價(jià)值而非理論價(jià)值的特點(diǎn)。
與我國(guó)翻譯理論研究其中一條不同的是,西方翻譯理論更強(qiáng)調(diào)其內(nèi)在的抽象性、條理性和系統(tǒng)性,西方翻譯理論中也有著更為豐富的譯學(xué)術(shù)語(yǔ)。譚載喜認(rèn)為,西方譯論有三條翻譯理論線:以西塞羅、賀拉斯、德萊頓和泰特勒等人為代表的一條語(yǔ)文學(xué)和文藝學(xué)的翻譯理論線;以?shī)W古斯汀、施萊爾馬赫和卡特福特為代表的一條詮釋學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論線;以奈達(dá)、霍爾姆斯、巴斯奈特等人為代表的一條跨文化交際譯學(xué)的翻譯理論線[3]。另外,西方翻譯理論研究和中國(guó)翻譯理論研究還有一條非常重要的不同,即西方翻譯理論研究有著明顯的理論傾向,而中國(guó)翻譯理論研究有著實(shí)用主義傾向。西方翻譯理論家們更多的興趣是對(duì)翻譯實(shí)踐的方方面面進(jìn)行客觀的描寫(xiě),而不是憑主觀臆測(cè);他們熱衷于分析和闡釋翻譯中的種種錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,如:作者-譯者-讀者之間的關(guān)系,翻譯目的、翻譯功能、翻譯方法等之間的關(guān)系。通過(guò)描寫(xiě)和分析,西方翻譯理論家們?cè)噲D找出其中有關(guān)的翻譯規(guī)律、翻譯原理等。當(dāng)代西方翻譯理論界,各種來(lái)源于翻譯實(shí)踐并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的翻譯理論,如“翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論”、“翻譯的文化學(xué)理論”、“翻譯的解構(gòu)主義理論”、“翻譯的多元系統(tǒng)理論”等,得到了譯界的廣泛接受和認(rèn)同;并且,它們對(duì)中國(guó)翻譯理論研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,使中國(guó)譯學(xué)界在開(kāi)拓了視野的同時(shí),無(wú)形之中也解放了思想。
中西譯論之所以有以上所述的區(qū)別,從根本上講,是因?yàn)樵谥形鞑煌恼軐W(xué)思想、不同的價(jià)值體系下,中西思維方式方面存在著區(qū)別。以中國(guó)為代表的東方人偏重人文、注重倫理道德,西方人偏重自然、注重科學(xué)技術(shù);東方人重悟性、直覺(jué),西方人重理性、邏輯、實(shí)證;東方人好靜、內(nèi)向、守舊,西方人好動(dòng)、外向、開(kāi)放等等。[4]中西方存在著悟性思維與理性思維的區(qū)別。在引導(dǎo)、教化人們?nèi)绾握J(rèn)識(shí)世界,了解人生的過(guò)程中,儒教、道教、佛教都強(qiáng)調(diào)人的悟性和人對(duì)事物往往無(wú)法“言傳”,只能“意會(huì)”的領(lǐng)悟。而西方,由于柏拉圖、亞里士多德的西方哲學(xué)傳統(tǒng)和近代科學(xué)的發(fā)展,則強(qiáng)調(diào)人的理性思維,強(qiáng)調(diào)對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物做出理性的認(rèn)識(shí)和解釋,講究對(duì)客觀世界觀察、描寫(xiě)的精確、細(xì)膩。從對(duì)中國(guó)譯論傳統(tǒng)的分析,可以看出中國(guó)譯論傳統(tǒng)中的悟性思維傾向較為明顯。翻譯理論家們?cè)谡務(wù)摲g問(wèn)題時(shí)往往憑興趣所至,信手拈來(lái),獲得的多是自己的翻譯經(jīng)驗(yàn);并且大部分翻譯家沒(méi)有分門(mén)別類,系統(tǒng)地發(fā)表自己的見(jiàn)解,他們依據(jù)人的直覺(jué)和感悟去體察周?chē)氖澜?,翻譯時(shí)不講究理性思辨,只憑自己的感知和經(jīng)驗(yàn)去描寫(xiě)和敘述。因此,在中國(guó)譯學(xué)傳統(tǒng)中,人們很難發(fā)現(xiàn)擁有像奈達(dá)那樣的翻譯理論家,也不曾有像《論翻譯三原則》的那樣翻譯理論專著。
思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。生活在不同的自然地理和社會(huì)環(huán)境中的人們具有不同的文化特征。“華夏民族注重思維的象數(shù)文化,這與古希臘注重概念和邏輯思維的理性文化模式恰恰形成兩個(gè)極端?!盵5]文化差異對(duì)翻譯有重大影響,大多數(shù)有關(guān)問(wèn)題都涉及文化的核心:不同的思維方式,價(jià)值觀包括宗教、相關(guān)聯(lián)的稱謂和親屬關(guān)系等等。中西方在這些方面有著明顯的不同之處。與此同時(shí),文化的差異導(dǎo)致了在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)詞匯和文化的空缺現(xiàn)象,并且成為文化誤讀的客觀原因。當(dāng)然文化并不是孤立發(fā)展的,中國(guó)文化與西方文化經(jīng)過(guò)幾次大規(guī)模的滲透、沖擊后,也一直不斷地豐富發(fā)展?!澳壳暗闹袊?guó)文化模式,已經(jīng)發(fā)展成了一種全方位、廣視角、多層次的文化大體系,既注重感性穎悟又講究理論推證,故既不同于傳統(tǒng)的儒、道、佛三位一體的東方神秘主義文化模式,也不同于全盤(pán)西化的科學(xué)的和宗教的文化模式,而是一種獨(dú)特而嶄新的世界五大文化主流相克相生,東西兩種文化傳統(tǒng)陰陽(yáng)同體的華夏——世界文化統(tǒng)一體。”[6]在此文化系統(tǒng)下,20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)譯學(xué)發(fā)展突飛猛進(jìn),越來(lái)越多的譯界學(xué)者、翻譯家積極主動(dòng)地運(yùn)用科學(xué)和理性的思辨方式進(jìn)行翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐研究,他們挖掘、整理、繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)的傳統(tǒng)譯學(xué)思想,努力形成中華民族自己的譯學(xué)思想體系。這方面重要成果有陳??抵摹吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》。另一方面,也最令人可喜的是,在一些西方現(xiàn)代譯學(xué)理論和譯學(xué)思想影響下(例如,上海外語(yǔ)教育出版社就引進(jìn)了12本此方面的著作),中國(guó)譯學(xué)界開(kāi)拓了視野,也解放了思想,開(kāi)始更加深入地,從理論高度上抽象地、系統(tǒng)地研究植根于中國(guó)文化土壤中的譯學(xué)思想。
在積極向西方學(xué)習(xí)的同時(shí),我們也應(yīng)該看到,西方譯論本身也不完美,而且在不同階段西方譯論研究對(duì)象與中國(guó)譯論研究對(duì)象之間有著較大的區(qū)別,所以完全照搬照抄西方譯論而全盤(pán)否定具有本民族特色的譯論是不明智的,也是不可取的。與西方的翻譯理論相比,中國(guó)的翻譯研究雖然依舊稚嫩,但我們不能否認(rèn)中國(guó)譯學(xué)思想對(duì)于世界譯學(xué)思想所做的貢獻(xiàn)。在當(dāng)今中西文化交流融合的形勢(shì)下,在中國(guó)如何使翻譯學(xué)科擺脫應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)之下的一門(mén)三級(jí)學(xué)科的地位,開(kāi)展翻譯研究,尤其是對(duì)翻譯的文化研究,需要我們付出更大的努力。
[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]勞隴.丟掉幻想,聯(lián)系實(shí)際——揭破“翻譯(科)學(xué)”的迷夢(mèng)[J].中國(guó)翻譯,1996,(2).
[3]張柏然,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
[4]連淑能.論中西思維方式[J].中國(guó)翻譯,2002,(2).
[5][6]孟凡君.中國(guó)文化架構(gòu)的演變對(duì)中國(guó)譯學(xué)思想發(fā)展的影響[J].中國(guó)翻譯,2002,(2).
The Differences of Chinese and Western Translation Theories——For the Diversity of Chinese and Western Thought Patterns and Cultures
Tang Ding-jun1,Zhou Fu-juan2
(1.Soochow University,Jiangsu Suzhou 215021,China;2.Suzhou University of Science and Technology,Jiangsu Suzhou 215011,China)
There are some differences between Chinese and Western Translation Theories.Chinese translation theory focuses on pragmaticality,prescription and translators’intuition,while western translation theory pays special attention to theoretical description of translating process and uncreasing innovation in thought on translation.Through such contrasts,I propose that different ways of thinking and cultural patterns are substantial factors to understanding differences between Chinese and western traditions of translation theories.
Chinese and western translation theories;contrastive analysis;Chinese and western thought patterns;Chinese and western cultures
H059
A
1672-0547(2011)05-0084-02
2011-07-26
湯定軍(1973-),男,安徽定遠(yuǎn)人,蘇州大學(xué)出版社英語(yǔ)編輯;
周福娟(1978-),女,安徽六安人,蘇州科技學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士,講師。