長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 王軼 崔艷輝
商務(wù)英語是在商務(wù)場合中,商務(wù)活動的參與人為達(dá)到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會文化等方面的影響,有選擇地使用英語的詞匯和語法,運用語用策略(尤以合作原則和禮貌原則為主),以書面或口頭形式所進(jìn)行的交際活動系統(tǒng)。
國內(nèi)外的研究者試圖從各種不同的角度對商務(wù)英語的語言特征進(jìn)行描述和分析。例如,著名的語言學(xué)家Ellis 和 Johnson認(rèn)為:商務(wù)英語屬于專門用途英語的范疇。Pickett認(rèn)為:商務(wù)英語是“中介性語言”,位于特定商務(wù)技術(shù)語言和普通大眾語言的“交界地帶”,是一種具有“工作性質(zhì)”的語言。事實上,商務(wù)英語與普通英語沒有本質(zhì)的區(qū)別,但由于商務(wù)英語是在具體的、不同的商務(wù)場景中運用的,因而具有許多其自身特有的語言特征。
1.2.1 用詞準(zhǔn)確,專業(yè)規(guī)范
大多數(shù)的商務(wù)活動都是發(fā)生在企業(yè)、公司、機構(gòu)、集團、組織或國家之間,其具體的業(yè)務(wù)涉及范圍廣,影響面大。但由于不同的語言及文化差異容易導(dǎo)致交易雙方的誤解,因此,要想避免此種現(xiàn)象的發(fā)生,商務(wù)英語用詞就必須要保證語體正式、簡潔、專業(yè)、規(guī)范且準(zhǔn)確無誤,尤其是應(yīng)避免使用詞義豐富或容易產(chǎn)生歧義及誤解的詞。例如:In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping instructions on or before May 25, 2010, the Seller may at his option cancel this contract.(如果買方在2010年5月25日(含5月25日)未向賣方發(fā)出裝運通知,賣方便可自行決定取消本合同。)句中的“in the event”是正式用語,漢語含義為“如果”,英語可解釋為“in the case (of) or if”。因為“in the case (of)”詞義正式且單一穩(wěn)定,所以在商務(wù)英語中可以和“in the event”相替換。但是“if”詞義較多,譯為“如果”、“是否”等多種意思,容易產(chǎn)生異議,且多用于口語,所以在商務(wù)英語中就要避免使用詞義豐富的“if”。
1.2.2 權(quán)威嚴(yán)密,簡潔明快
盡管在許多英語文體中已經(jīng)不再使用或是很少使用古體詞,但是為了體現(xiàn)其權(quán)威性、莊重性和嚴(yán)密性,在商務(wù)英語的合同、文件和公文中常高頻率地使用部分古體詞。這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where- 與一個或幾個介詞組成的復(fù)合副詞。例如:Attached herewith is the list of our products for your perusal.(隨信附上我公司產(chǎn)品列表請您詳讀。)常見的類似詞語還有hereafter(此后)、thereby(因此)、thereof(由此)、whereas(鑒于)、whereby(根據(jù))等。
此外,由于縮略詞言簡意賅、簡潔明了,因此,商務(wù)英語中常常使用縮略詞,在節(jié)省篇幅、時間和紙張,減少誤差的同時,又提高了語言效率。總體來說,在商務(wù)英語中,縮略語的使用主要可分為3類:(1)公司、集團和組織等名稱;(2)貨幣及度量衡;(3)專業(yè)術(shù)語。如:WTO—World Trade Organization(世界貿(mào)易組織);yd.—yard(碼);B/L—Bill of Lading(提貨單);F.O.B—Free On Board(離岸價)。
1.2.3 社交套話,文化差異
由于商務(wù)英語非常注重語言的交際功能,因此在商務(wù)英語的使用過程中,為了達(dá)到簡潔準(zhǔn)確、言簡意賅、傳情達(dá)意的目的,人們逐漸形成了一系列的商務(wù)套話。如:cash on delivery(貨到付款),Enclosed…, please find…(隨函附寄……,請查收)等,這種程式化的語言或行話形式和意義比較固定,使用的語境也相對固定。在商務(wù)英語中,有很多這樣典型的例句,如:Please quote us the lowest price(請報最低價);We arrange to open an L/C(我們安排開立信用證)。
值得一提的是,由于商務(wù)活動總是難免涉及到不同文化、語言或知識背景的人,如果交易雙方不了解對方的語言和文化背景,就很有可能產(chǎn)生歧義,從而導(dǎo)致商務(wù)交往的誤會、分歧或失誤。比如部分從事IT行業(yè)的西方人認(rèn)為星期五是“黑色星期五”,如果把簽訂合同等重要日期安排在星期五,往往會讓他們覺得誠意不夠,或引發(fā)其不滿情緒。在我國,數(shù)字“4”常與“死亡、失敗”相聯(lián)系,而數(shù)字“8”卻常與“發(fā)財”相聯(lián)系。一些不了解此事的美國商人,印制了一批帶有數(shù)字0到9的T恤,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)印有數(shù)字8的T恤銷售情況異常火爆,還偶爾斷貨,但是印有數(shù)字4的T恤銷售狀況卻一直不理想。
英譯漢的過程中,要求譯者在忠實于英語的同時,譯文的表達(dá)也要通順、貼切,努力做到“信、達(dá)、雅”,并力求符合英語的表達(dá)習(xí)慣。雖然商務(wù)英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味和修辭等,但是,在商務(wù)英語的翻譯過程中,也離不開譯者對商務(wù)英語及其語言文化背景的理解,以及在理解后用準(zhǔn)確、地道的漢語加以表達(dá)。當(dāng)譯者對商務(wù)英語的原文理解有誤時,翻譯文本便成為誤譯。根據(jù)商務(wù)英語的語言特征,導(dǎo)致其出現(xiàn)誤譯的原因有以下四點:
2.1.1 一詞多義現(xiàn)象導(dǎo)致的誤譯
一詞多義在英語中是一個很普遍的語言現(xiàn)象。在商務(wù)英語中,往往由于譯者的商務(wù)知識匱乏、或是對相關(guān)專業(yè)知識不熟悉,而導(dǎo)致其對“多義”的詞語產(chǎn)生誤譯。例如:In the business insurance,average is of two kinds:General Average and Particular Average.誤譯:在商務(wù)保險中,平均值有兩種:一般平均值和特殊平均值。句中“average”并非是日常用語中的含義,因而不可以簡單地翻譯成為“平均(值)”。在該句中,應(yīng)該譯為“海損費用”。因此,此句應(yīng)該譯為——在商務(wù)保險中,海損有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨海損。
2.1.2 語法理解錯誤導(dǎo)致的誤譯
In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 誤譯:在辦公室里,各種數(shù)據(jù)、表格和信息被編制出來;它們告訴經(jīng)理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。由于譯者并未透徹理解原文中的定語從句所具有的目的狀語的內(nèi)涵,所以產(chǎn)生了誤譯。因此,這句話應(yīng)該譯為:在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。
2.1.3 望文生義導(dǎo)致的誤譯
Traditionally, business simply meant exchange or trade for things wanted or needed. 誤譯:傳統(tǒng)上,商務(wù)僅指人們所需要的或是必須的物品的交換或貿(mào)易。此句中“exchange or trade”和“wanted or needed”均為近義詞疊用,這是商務(wù)英語常見的一種措辭方式,比如“profit or economic surplus”就是指“利潤”這一個概念,后者是對前者的解釋說明。這種情況在商務(wù)合同中更為常見,如null and void(無效)、rights and interests(權(quán)益)。因此,此句應(yīng)該譯為:傳統(tǒng)意義上的商務(wù)是指為了獲得人們所需要的物品而進(jìn)行的交易活動。
2.1.4 文化差異導(dǎo)致的誤譯
一般來說,文化差異導(dǎo)致的誤譯主要緣于以下三個方面:人們對事物的認(rèn)知觀念不同、顏色認(rèn)知的文化差異、數(shù)字認(rèn)知的文化差異等。如:中國制造的“金雞牌”鬧鐘在國外有較高的聲譽,但其英文譯為“Golden Cock”卻在英美國家引起誤解。因為,“Cock”除有“雄雞”意義外,在英美國家常喻指男人生殖器。又如:“blue(藍(lán)色)”在英語中有“憂郁”的含義?!癇lue sky”在英語中的意思是“沒有價值”,所以把“藍(lán)天”牌臺燈翻譯成“Blue Sky Lamp”,意思便是“沒有用的臺燈”。再如:浙江曾經(jīng)有一種出口的內(nèi)衣,品牌為“紫羅蘭”,翻譯成英語是“violet”,因為在中國文化中,紫羅蘭花表示漂亮和優(yōu)雅。出口到英美國家一直都很暢銷,但是當(dāng)出口德國后卻發(fā)現(xiàn)銷路一直不好。因為紫羅蘭在德國文化中,表示“同性戀或性變態(tài)者”。
雖然,在翻譯過程中,導(dǎo)致譯者誤譯的因素有很多,但只要找到誤譯的癥結(jié)所在并對癥下藥,便可糾正和避免誤譯的發(fā)生。避免誤譯的方法可以大致概括為以下三個方面:商務(wù)英語的使用者應(yīng)端正態(tài)度,不斷提高自身的知識文化水平,加強對商務(wù)英語學(xué)習(xí)和探究;要有扎實的語法功底及熟悉英語表情達(dá)意的特點,注意詞匯的多義性和詞義的外延,理清句子結(jié)構(gòu),切忌主觀臆斷,生搬硬套;要知曉一定的商務(wù)背景知識,了解英漢文化差異,掌握翻譯理論,加強翻譯實踐。
當(dāng)然,隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,商務(wù)英語也在不斷豐富和發(fā)展。商務(wù)英語語言特征的客觀存在性就要求使用者在使用商務(wù)英語時必須遵循其語言的表達(dá)規(guī)律,使其符合業(yè)內(nèi)人士的語言習(xí)慣;同時也要求使用者不斷加強學(xué)習(xí),擴大知識面,積累各方面的資料,在翻譯時根據(jù)商務(wù)英語的特點做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,避免誤譯,最終使商務(wù)英語的翻譯漸入既忠實又通順的佳境。
[1] 劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1).
[2] 倪士榮.商務(wù)英語中某些誤譯[J].中國科技翻譯,1998(3).
[3] 衛(wèi)娜.商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學(xué)院學(xué)報,2009(5).
[4] 張 新 紅.商 務(wù) 英 語 翻 譯:英 譯 漢[M].北 京:高 等 教 育 出 版社,2003.