• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      美劇字幕翻譯中譯者的主體性意識(shí)

      2011-08-15 00:42:44北方民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院銀川750021
      名作欣賞 2011年35期
      關(guān)鍵詞:字幕語(yǔ)篇譯者

      ⊙王 靜[北方民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 銀川 750021]

      作 者:王靜,碩士,北方民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:口譯、翻譯。

      一、導(dǎo)語(yǔ)

      隨著新一代網(wǎng)絡(luò)傳輸工具的普及,視頻傳播在數(shù)量上和傳播方式上都已得到飛速發(fā)展。一些熱門美劇如《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》等在美國(guó)播出不久,中國(guó)影迷便能從網(wǎng)上觀看嵌入中文字幕的視頻。觀看外片習(xí)慣的改變,標(biāo)志著媒體的字幕翻譯已占據(jù)外片翻譯的重要地位。本文將從三個(gè)維度談?wù)勛帜环g中涉及的參數(shù)。

      二、字幕翻譯的特點(diǎn)

      字幕和對(duì)白字幕是書面文字格式的視頻對(duì)話,有時(shí)包含角色的內(nèi)心獨(dú)白等說(shuō)明。字幕使用與視頻的音軌相同的語(yǔ)言,對(duì)白字幕使用另一種語(yǔ)言。本文所談到的字幕都是指后者,字幕翻譯是指對(duì)白字幕的英漢互譯。

      字幕疊印在屏幕下方,受制于時(shí)間和空間。按慣例,英語(yǔ)字幕每行最多出現(xiàn)三十五個(gè)字符,漢語(yǔ)字幕最多十五個(gè)字符。每次最多兩行字幕。為了與畫面保持連貫性,字幕必須洗練。常用字、短詞是最佳選擇。句式簡(jiǎn)單明了,避免插入語(yǔ)等復(fù)雜句式。電影中的語(yǔ)言真實(shí),口語(yǔ)化;體裁豐富立體。一些美劇專業(yè)化程度較高,如《CSI》中有dissection、John Doe、GSI等專業(yè)詞匯。

      三、翻譯的主、客體及字幕與翻譯的二元世界

      譯員在翻譯實(shí)踐中需認(rèn)識(shí)自己的職能。翻譯主體有主導(dǎo)性的特征,即翻譯“主體總是以自己的意識(shí)、意向、目的為前提或主導(dǎo)而行事。這就是說(shuō)主體總是處處時(shí)時(shí)伴隨著一種‘自我權(quán)威’”,翻譯主體需要把握主觀的“度”,若譯者主觀性符合客觀規(guī)律,就是可取的。應(yīng)充分調(diào)動(dòng)主體的“價(jià)值之源”——主觀能動(dòng)性,并確切考量客體的多維系統(tǒng),翻譯的結(jié)果才會(huì)接近真值。換句話說(shuō),翻譯的主體不能凌駕于客體之上?!爸黧w憑借自己的‘文辭’,形成‘邏各斯’中心,以體現(xiàn)自己的意向、達(dá)到自己預(yù)設(shè)的效果,使自己(譯者)無(wú)時(shí)無(wú)刻不‘在場(chǎng)’,以‘征服者’姿態(tài)將原作者擠出了文本,便成為‘不在場(chǎng)’。其結(jié)果,必然導(dǎo)致譯者取原作者而代之的效果和后果”,造成對(duì)原語(yǔ)意義的“延異”,引起消極的后果。反之,若翻譯主體準(zhǔn)確酌情并善斷,知性轉(zhuǎn)化為理性,則產(chǎn)生積極的結(jié)果。

      從主體凌駕性可以看出,譯者需了解自己權(quán)限的邊界和范圍。任何超越與卻步都會(huì)產(chǎn)生消極的后果。字幕是“對(duì)角翻譯”,是二維的、從源語(yǔ)的話語(yǔ)橫越到目的語(yǔ)的文字。由于原文文本有口語(yǔ)的特征,說(shuō)話人會(huì)有無(wú)意識(shí)的停頓、插話,其話語(yǔ)的語(yǔ)法不規(guī)則、語(yǔ)調(diào)等因素,都會(huì)為翻譯造成困難。這一點(diǎn)被有些學(xué)者稱為“內(nèi)在的翻譯缺陷”。而譯者所需充分了解的不僅是原文文本這一客體,更應(yīng)囊括原文作者和目的語(yǔ)觀眾的多重世界。譯者需要以譯文提醒觀眾的雙重體驗(yàn),即觀看電影和字幕閱讀。為了保證最佳酌情,譯者需對(duì)原文、其互文性等廣泛地參校和驗(yàn)證,并對(duì)原文作者和目的語(yǔ)觀眾的背景進(jìn)行社會(huì)文化和心理分析,并預(yù)測(cè)決定目的語(yǔ)文本的各要素。

      四、字幕翻譯涉及的參數(shù)分析

      字幕翻譯的觀影現(xiàn)實(shí)為翻譯行為提供優(yōu)勢(shì),但仍有譯者角色定位不清的情況。他們凌駕在原文文本之上,將主觀想象摻入目的語(yǔ)文本;或畏首畏尾,不敢越過(guò)原文結(jié)構(gòu),出現(xiàn)欠額翻譯或超額翻譯的現(xiàn)象。因此,譯者應(yīng)注意運(yùn)用語(yǔ)用和語(yǔ)篇分析線索,增強(qiáng)語(yǔ)境意識(shí)和跨文化交際的意識(shí),才能合理定位,避免走極端。

      1.合理分析語(yǔ)篇

      語(yǔ)篇分析涉及的因素較多,包括語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域。強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇意識(shí)即譯者在翻譯實(shí)踐時(shí),時(shí)時(shí)注重語(yǔ)篇在交際過(guò)程中的完整性和一體性。就翻譯的過(guò)程而言,譯者需在翻譯前綜合分析原文:如本片的相關(guān)主題、涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)篇所涉及的七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)(銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息度、情景性和互文性)怎樣影響語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等。張美芳曾指出語(yǔ)篇翻譯研究需要重點(diǎn)解決的問(wèn)題包括了意義與其體現(xiàn)方式間的關(guān)系、語(yǔ)篇特征、語(yǔ)境與語(yǔ)言選擇、語(yǔ)篇體裁與情景語(yǔ)境等問(wèn)題。

      例 1:原文:—This is a matter for the police or magic 8-ball.

      譯文:—這就是警察的事了?;蛘哒倚疫\(yùn)8球(占卜術(shù))。

      在“Don’t Lie to Me”中,一個(gè)女孩自述能看見兇案現(xiàn)場(chǎng),但并未有任何真實(shí)案件發(fā)生。說(shuō)話者的目的是:既然如此,我們不必在這件事上浪費(fèi)時(shí)間,或者讓magic 8-ball來(lái)決定吧。Magic 8-ball是一種在美國(guó)風(fēng)靡的游戲,借由球預(yù)測(cè)未來(lái),這種預(yù)測(cè)是游戲性的。說(shuō)話人借“幸運(yùn)八球”反諷這個(gè)女孩并不可靠。譯者需要決定的是,magic 8-ball在中文觀眾中是否有互文性?需怎樣解釋才不剝奪觀眾思考的權(quán)利?片中magic 8-ball譯為“幸運(yùn)8球”,并加以注釋——占卜術(shù),這樣的解釋不多余,符合字幕短小精悍的要求。所以,譯者需要確保譯文的信息量不多不少;并正確傳達(dá)信息和意圖,才能保證譯文的可接受性。

      2.增強(qiáng)語(yǔ)用意識(shí)

      翻譯影視字幕所接觸到的語(yǔ)言是自然語(yǔ)言。自然語(yǔ)言優(yōu)于任何形式的語(yǔ)言,因?yàn)樗亲詈蟮脑Z(yǔ)言,是其他語(yǔ)言建立的基礎(chǔ)。哈貝馬斯認(rèn)為,自然語(yǔ)言不是封閉的,其使用規(guī)則隨著具體語(yǔ)境變化,即自然語(yǔ)言依賴語(yǔ)境而存在;自然語(yǔ)言還具有創(chuàng)造性,以保證說(shuō)話人將自然語(yǔ)境適應(yīng)不同的語(yǔ)境。因此,將翻譯研究納入語(yǔ)用的大環(huán)境下就是對(duì)生活世界的回歸。譯者翻譯時(shí),只能通過(guò)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的理解才能找到理解觀念文本的答案。同時(shí),文本的陳述意義和交往意義都是譯者應(yīng)考慮的層面,以社會(huì)交往共有的語(yǔ)言交往規(guī)則為準(zhǔn)則來(lái)進(jìn)行翻譯。

      例2:《CSI》中一集,調(diào)查人員被告知需要查驗(yàn)trunk。

      在沒有下文提示的情況下,trunk的意義是多層的:1)樹干;2)衣箱、皮箱、汽車尾部的行李箱;3)象鼻;4)軀干;5)(鐵路等的)干線;6)大血管、神經(jīng)干。在影片后面的場(chǎng)景中出現(xiàn)了汽車,可以將詞意縮小到“車尾部的行李箱”。而片中的字幕卻是“樹干”。這個(gè)譯者忽視了語(yǔ)篇的重要情景要素,妄下判斷,譯文與真值差之千里。

      3.培養(yǎng)跨文化交際能力

      每個(gè)民族都有其文化獨(dú)特性。功能派認(rèn)為源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化處于互補(bǔ)關(guān)系,這樣可以化解原文文本微觀層面的“不可譯”,以重構(gòu)來(lái)解構(gòu)宏觀層級(jí)的差異,融合在目的語(yǔ)文化中。由于文化經(jīng)驗(yàn)的普遍性、廣泛性和統(tǒng)一性,文化在目的語(yǔ)中的圓滿調(diào)和是可以達(dá)成的。對(duì)于影視字幕的譯者而言,僅對(duì)雙語(yǔ)的語(yǔ)言掌握是不夠的,因?yàn)闊o(wú)論源語(yǔ)還是目的語(yǔ),其語(yǔ)言的使用都受到文化的制約、影響和侵入。字面理解不能完全照顧到譯文讀者的可接受度,需要影片字幕在文化缺省時(shí)起到連貫和銜接的作用。

      例3:原文:—There is no way.Vic and Leo were more than business partners.They were like brothers.

      —Yeah,well so were Brutus and Caesar.

      譯文:—不可能。維克和李歐不僅僅是商業(yè)伙伴。他們更像是兄弟。

      —是啊,凱撒和布魯特斯也是兄弟。(注釋:布魯特斯是反抗凱撒陰謀集團(tuán)的首領(lǐng)之一。)

      布魯特斯是古羅馬的政治顯貴,深受凱撒的喜愛。但布魯特斯因?qū)ΜF(xiàn)狀的不滿,和一些人聯(lián)合密謀對(duì)付凱撒。公元前44年,在他的策劃下,一群參議員(其中包括布魯特斯)將凱撒刺殺。凱撒死前的遺言,還在感嘆為什么是布魯特斯殺了他。本片中的維克與李歐不但是生意伙伴,更親如兄弟。當(dāng)一人莫名死去,另一個(gè)人受到懷疑時(shí),Lightman說(shuō)了這句話。說(shuō)話人提到的歷史人物背后蘊(yùn)含豐富的歷史知識(shí)。譯者理解原文背后的文化現(xiàn)象和目的語(yǔ)觀眾的文化缺省,用了注釋的方法,順利地溝通了雙語(yǔ)的兩端。正如王佐良所言,翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      字幕翻譯中應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,喚醒主體意識(shí)和潛意識(shí),利用自己的創(chuàng)造性,有選擇、有意向性地操縱翻譯過(guò)程,并意識(shí)到他們不僅是認(rèn)知功能的主體,也是包含著交際功能的實(shí)踐主體。強(qiáng)調(diào)譯者主體性的同時(shí)也應(yīng)注意,譯者的翻譯行為應(yīng)該是中庸的,不極端化的。權(quán)衡并明確譯者的地位對(duì)今后的翻譯實(shí)踐大有裨益。

      [1]Gottlied,Henrik.Subtitling:People Translating People[C].In Cay Dollerup and Annete Lindegaard(ed.).Teaching Translation and Interpretation 2:Insights,Aims,Visions.Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1994.

      [2]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [3]涂紀(jì)亮.現(xiàn)代西方語(yǔ)言哲學(xué)比較研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996.

      [4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      猜你喜歡
      字幕語(yǔ)篇譯者
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
      論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      語(yǔ)篇特征探析
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      晴隆县| 苏尼特右旗| 嘉祥县| 视频| 囊谦县| 绵阳市| 会昌县| 青河县| 灵台县| 漳州市| 潜山县| 专栏| 新巴尔虎左旗| 平泉县| 三穗县| 乐山市| 颍上县| 洛宁县| 常德市| 吉安县| 出国| 荔波县| 栾川县| 陈巴尔虎旗| 北安市| 鄂尔多斯市| 同江市| 喀什市| 隆昌县| 翼城县| 个旧市| 新化县| 灵川县| 三门峡市| 康定县| 古田县| 久治县| 新乡市| 宁都县| 尼勒克县| 利津县|