• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      典故在旅游類文體翻譯中的運(yùn)用

      2011-08-15 00:43:40湯菁菁
      群文天地 2011年10期
      關(guān)鍵詞:藺相如典故譯者

      ■湯菁菁

      典故是人們?cè)谡勗捄蛯懽鲿r(shí)引用的來(lái)自于歷史、傳說(shuō)、文學(xué)名著等的詞語(yǔ)或故事。許多英語(yǔ)詞語(yǔ)從字面上難以理解其深刻的含義,它們?cè)闯鲇跉v史事件,神話傳說(shuō),文學(xué)名著。徜若一位語(yǔ)言工作者對(duì)這些詞語(yǔ)的來(lái)歷出處不甚了解的話,那么在翻譯過(guò)程中不僅可以透徹理解,而且還能夠恰到好處地運(yùn)用。在英漢翻譯中運(yùn)用語(yǔ)源典故則更能達(dá)到意想不到的效果,使人們從中感受到語(yǔ)言的形象與生動(dòng),從中感受其中的幽默與哲理,使人們從中了解不同的文化背景、歷史風(fēng)俗。

      英語(yǔ)的詞源典故運(yùn)用已越來(lái)越廣泛地滲透到旅游類文章中,我們?cè)趯?duì)這類文章進(jìn)行翻譯時(shí),除了要掌握它的特殊性以外,還要了解現(xiàn)今呈現(xiàn)出來(lái)的新旅游文體用語(yǔ)傾向,運(yùn)用典故就是出于對(duì)宣傳效果的考慮,使其增強(qiáng)趣味性、可讀性。

      對(duì)于一位優(yōu)秀的英漢翻譯工作者來(lái)說(shuō),他既要盡可能了解英語(yǔ)中大量的詞源典故,也要盡可能熟諸漢語(yǔ)中詞語(yǔ)的來(lái)歷出處,典故的來(lái)龍去脈,使翻譯作品更加生動(dòng)豐滿。這一點(diǎn)在對(duì)旅游類文章的翻譯工作中體現(xiàn)得尤為重要。

      我們來(lái)看下面一篇關(guān)于歷史名勝的旅游導(dǎo)讀:

      “市內(nèi)外有名勝古跡300多處,市中心有趙武靈王操演兵馬和觀賞歌舞的武靈叢臺(tái),市郊有國(guó)家重點(diǎn)文物保護(hù)單位——趙王城遺址,城北有明代所建“蓬萊仙境”般的黃梁夢(mèng)呂仙祠,市西南有可與龍門、敦煌媲美始鑿于北齊的響堂石山窟。這里又是典故之城……黃粱美夢(mèng)、毛遂自薦、負(fù)荊請(qǐng)罪、完壁歸趙等眾多成語(yǔ)典故、膾炙人口,給人啟迪?!?/p>

      針對(duì)這段文字,有這樣的一段翻譯:

      “There are over 300 scenic spots and historical sites inside and outside the city.In the civic center stands the Wuling Congtai Terrace,where the king Wuling drilled warriors.And enjoyed singing and dancing performances,in the outskirts remains the ruined city of the state of Zhao,the monument specially protected by the state;in the north lies the fairy-and like Golden Millet Dream Temple built in the Song Dynasty;in the Southeast lies the Xiang Tang Caves Temple built in the BeiQi period,which is thought to be as famous as Longman and Dunhung.Being a town of allusions.xxxx certainly has numerous greatly inspired allusions,such as“Golden Millet Dream”,“Mao Sui Recommending Himself”,“Bearing the Rod for punishment”,“Returning the Jade Intact to Zhao”,etc,which are widely loved and quoted by people.

      漢語(yǔ)典故集聚了上下五千年的歷史長(zhǎng)河中中華民族在農(nóng)業(yè)、商業(yè)、戰(zhàn)爭(zhēng)、風(fēng)尚習(xí)俗、社會(huì)制度等方面中所體現(xiàn)的智慧的寶藏。所以它極其自然并且是不可或缺地大量出現(xiàn)在旅游類文章中。那么擺在翻譯工作者面前的問(wèn)題是如何處理這些典故,如何把它們引薦給英語(yǔ)國(guó)家的旅游者。這給譯者的語(yǔ)言功底提出了一個(gè)很大的挑戰(zhàn):要對(duì)中西文化尤其是歷史典故融匯貫通。“所以,譯者的知識(shí)面應(yīng)該愈寬愈好。譯者應(yīng)將人類所創(chuàng)造的一切知識(shí)來(lái)武裝自己?!?/p>

      我們?cè)倩氐缴厦娴倪@則旅游導(dǎo)讀。在中文里出現(xiàn)了黃梁美夢(mèng)、毛遂自薦、負(fù)荊請(qǐng)罪、完壁歸趙等成語(yǔ)典故。在英文譯文中譯者只是對(duì)這些典故進(jìn)行了字面上的解釋,并不能使旅游者,特別是對(duì)中國(guó)文化知之甚少的旅游者了解它們的蘊(yùn)意和語(yǔ)言背景,所以作純粹字面上的翻譯只是徒勞。錢鐘書先生認(rèn)為在翻譯的三字方針“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)中,信是最重要的因素,是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心。他的所謂“化境”(sublimation),就是“既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,...”,保存原文的風(fēng)味,這就是最大的信。因此,當(dāng)譯者在對(duì)旅游類文章進(jìn)行漢翻英過(guò)程中,可借助中文典故,聯(lián)系不同背景的共同特征,找到與之“神似”的英文典故。所在運(yùn)用英語(yǔ)典故就成為翻譯一篇旅游文章的重要手段。

      我們以翻譯黃梁美夢(mèng)為例。黃梁美夢(mèng)這則典故出現(xiàn)在唐傳奇《枕中記》里,說(shuō)是有個(gè)盧生,在邯鄲旅店遇到道士呂翁。盧自嘆窮困,道士就借給他一個(gè)枕頭,說(shuō)枕了就會(huì)稱心如意。這時(shí)店家正煮小米飯,盧生夢(mèng)入枕中,享盡了一生的榮華寶貴。一覺醒來(lái),小米飯還沒熟。小米又稱黃梁,所以叫黃粱美夢(mèng)。在英文詞語(yǔ)典故中有pipe dream,源出于吸鴉片煙,吸鴉片煙要使用(pipe)煙筒,pipe dream就是指吸一筒鴉片煙的功夫所產(chǎn)生的夢(mèng)幻,后被用來(lái)指白日作夢(mèng)或空想。Pipe dream最早出處是19世紀(jì)90年代美國(guó)作家歐文的詩(shī)歌《一個(gè)惡棍的情詩(shī)》中。中文典故如此類似于英文詞語(yǔ)典故,這樣就可以把它直接注釋在譯文中,這樣外國(guó)游客也能立即了解中國(guó)的”Pipe Dream”——黃梁美夢(mèng)的意義。

      另以“負(fù)荊請(qǐng)罪”為例:《史記.廉頗藺相如列傳》記載,趙國(guó)武將廉頗不服文臣藺相如,揚(yáng)言要羞辱他,藺相如從國(guó)家利益出發(fā),對(duì)廉謙讓避退,廉頗知其意后背上荊條去藺相如家道歉懺悔,這就是負(fù)荊請(qǐng)罪。在英語(yǔ)典故中同樣也有In sack cloth and ashes.語(yǔ)出《圣經(jīng)》,直譯作“披麻蒙灰。按照希伯萊人的習(xí)俗,他們?cè)诒硎緫曰跁r(shí),往往身穿麻衣(sack cloth),頭上撒灰(ashes),在《舊約.以斯帖經(jīng)》中就有猶太人披麻衣,蒙灰塵以示被懲罰,表示懺悔的故事。中、英二則典故如出一轍,如上例所示,這里也可加注譯為“Bearing the Rod for Punishment(In Sackcloth and ashes)。

      在旅游類英語(yǔ)的翻譯中,加注英語(yǔ)典故是一項(xiàng)重要的工作。這就要求譯者努力提高自己理解運(yùn)用兩種語(yǔ)言的能力,對(duì)比漢英二種語(yǔ)言,熟悉二種語(yǔ)言。譯者要抓住原作的“神”,用地道的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)不是一件容易的事。這需要譯者的不斷學(xué)習(xí),實(shí)踐,再學(xué)習(xí),再實(shí)踐的過(guò)程。

      [1]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1995.

      猜你喜歡
      藺相如典故譯者
      藺相如完璧歸趙
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讀成語(yǔ)典故偶得六首
      將相和
      不計(jì)個(gè)人恩怨
      —— 藺相如
      負(fù)荊請(qǐng)罪
      七夕節(jié)有什么典故呢
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      乌鲁木齐市| 天门市| 武威市| 巴楚县| 新泰市| 商城县| 黑河市| 桐城市| 双流县| 越西县| 贞丰县| 铜陵市| 新津县| 西乌| 阿瓦提县| 漳州市| 鹰潭市| 鄢陵县| 长宁区| 张家川| 松原市| 汉川市| 双辽市| 成武县| 凤翔县| 南丰县| 夹江县| 台北县| 景德镇市| 广平县| 怀仁县| 东阿县| 昌图县| 改则县| 抚远县| 康定县| 宁乡县| 牡丹江市| 志丹县| 阳城县| 纳雍县|