張 驁 (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 湖南長沙 410128)
語言是文化的承載者。在文化交流的過程中,如何在語言轉(zhuǎn)換的同時最大限度地傳遞原文化,尤其是翻譯文學(xué)作品時如何將附加在語言上的文化信息傳遞出去,盡量縮短兩種語言文化之間的距離,并使目的語讀者更好地了解原作一直是各方爭論的焦點(diǎn)。美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家奈達(dá)曾指出“對于真正成功的翻譯工作而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!睆男∩钍苤形鞣轿幕盏墓鉴欍懞芎玫刈龅搅诉@點(diǎn)。他翻譯的《論語》如他在序言所述,“努力按照一個受過教育的英國人表達(dá)同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話?!?本文對辜鴻銘的《論語》英譯本部分語言特點(diǎn)進(jìn)行了評析,以期對今后文學(xué)作品翻譯工作有所啟示。
隨著時代發(fā)展,翻譯理論由早期的重視信息形式轉(zhuǎn)變?yōu)閺?qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),變得更加人性化?;诖耍冉?奈達(dá)(Eugene A.Nida)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中將翻譯定義為:“翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等”。他指出,翻譯應(yīng)力求使目的語讀者達(dá)到與原語讀者相同的反應(yīng)。由此產(chǎn)生了功能對等理論。奈達(dá)提出對等的兩個層次:最高層次的對等和最低層次的對等。其中,最高層次是翻譯所追求的理想境界,指譯文讀者應(yīng)能以與原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文;最低層次的對等指譯文讀者應(yīng)能透過對譯文的理解而想象到原文讀者是如何理解和欣賞原文的,這是它在現(xiàn)實(shí)中的定義。(Nida,1993:118)。在奈達(dá)看來,翻譯的目的就是在目的語中尋找與原作最接近、最自然的對等語。因此,譯文必須符合目的語的語言習(xí)慣,才能使譯文接受者獲得與原文接受者基本相同的感受,從而取得交際的效果。與以文本為中心的等值翻譯理論不同的是,奈達(dá)非常重視讀者的反應(yīng)。他期望兩種語言的接受者產(chǎn)生盡可能相同的反應(yīng)。(奈達(dá)“動態(tài)對等理論”述評,2011)
晚清翻譯奇才辜鴻銘的《論語》英譯本在西方頗受好評。其譯文使用流暢的英文,西式的旁征博引,可以說是成功進(jìn)入目標(biāo)語文化的典范。他也因此獲得1913 年度諾貝爾文學(xué)獎提名。在遵循上述有效翻譯原則的基礎(chǔ)上,以譯文讀者為中心,以傳播中國文化為目的,本文就辜鴻銘的《論語》英譯本的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行了歸納和分析。
1.對重點(diǎn)詞句字斟句酌
在不同語境下,中國古漢語文學(xué)作品中,一個字往往隱含有多重含義,鑒別起來較為模糊,理解起來十分復(fù)雜,這就要求譯者翻譯時不單純理解字面含義,而能夠深入到語境,并具備一定的文化背景知識,多維度全面理解、翻譯文章。
在《論語?學(xué)而第一》中的名句“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”。從表面上看,很容易單純將“朋”理解為“朋友”,而仔細(xì)斟酌上下文的話會發(fā)現(xiàn)這里所指的實(shí)際是“志趣相投的朋友”,南宋的學(xué)者朱熹在《集注》中寫道:“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?樂,音洛。朋,同類也?!庇∽C了對于“朋”字的理解。辜鴻銘很好地發(fā)掘出了文章用詞的深層含義,將該句譯為“A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.”引導(dǎo)讀者體會理解原文作者的思想,再現(xiàn)了原語的隱藏信息。
2.重視修辭增加譯文韻味
魯迅在 《書信集?致李樺》寫道:“正如作文的人,因?yàn)椴荒苄揶o,于是也就不能達(dá)意?!?可見,修飾文辭對于作文十分重要,而翻譯也屬于另一種形式的文章創(chuàng)作,同樣要重視修辭,所以要利用多種語言技巧修繕詞句,以求尋找到與原文最接近、最自然的對等語。
(1)使用意譯法增強(qiáng)譯文可讀性
英國古希臘、羅馬文學(xué)翻譯家德萊頓(John Dryden,1631--1700)曾提出文學(xué)翻譯“三分法”:直譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)、仿譯(imitation)。(于中旻,《語意釋經(jīng)》)翻譯時要時刻將原作者放在心中,不拘泥于字詞的對應(yīng),允許強(qiáng)化原文的含義,但不允許改變其含義。辜鴻銘以讀者為中心,做到了化“意合”為“形合”。這就印證了功能對等理論中提到的觀點(diǎn),通過使用符合譯語的習(xí)慣的譯文,使譯文接受者獲得與原文接受者基本相同的感受。
在遣詞造句時,中文往往注重“意合”,而英文注重“形合”,針對此特點(diǎn),辜鴻銘的譯文突破傳統(tǒng)漢語“積字成句,積句成篇”的習(xí)慣,通過添加連詞和副詞表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,更符合讀者閱讀習(xí)慣范式,增加親切感,有利于讀者更為通順地理解原作的思想:
在《論語?為政》中 子曰:“道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格?!?辜鴻銘譯為Confucius remarked: “If in government you depend upon law,and maintain order by enforcing these laws by punishments,you can also make the people keep away from wrong-doing,but they will lose the sense of shame for wrong-doing. If,on the other hand,in government you depend upon the moral sentiment,and maintain order by encouraging education and good manners,the people will have a sense of shame in wrong-doing and,moreover,will emulate what is good. ” 通過添加“if”,“also”,“but”,“on the other hand”,“moreover”,避免了譯文讀起來生硬,邏輯關(guān)系不明顯的缺點(diǎn)。
又如,子曰:“語之而不惰者,其回也與!”(《論語?子罕第九》)
里雅各:The Master said,“Never flagging when I set forth anything to him. Ah! That is Hui.”
辜鴻銘:Confucius remarked of his disciple,the favourite Yen Hui: “He was the only one who was never tired or inattentive while I talked with him.”
里雅各的翻譯雖然在句式上完全尊重原本,進(jìn)行了直譯,可是讀起來令人費(fèi)解。在辜鴻銘的譯本中,他打破了原文句式結(jié)構(gòu),加入了“his disciple,the favourite Yen Hui”這樣的解釋性語句,使讀者對文中人物關(guān)系一目了然,文章讀起來不再生硬刻板。
(2)譯文中省略不必要字眼以求簡練
在《論語?學(xué)而第一》中,子貢引《詩》曰:“如切如磋,如琢如磨?!惫鉴欍懙姆g為“We must cut,we must file,Must chisel and must grind.”省譯了“As (如)”,卻使句子讀起來如原文緊湊、富有節(jié)奏感。
3.充實(shí)語境營造新的上下文背景
根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,翻譯應(yīng)時刻以讀者為中心。譯者可以通過擴(kuò)充語境以求達(dá)到該目的。
(1)引用歐洲名家作注拉近與讀者距離
辜氏對源語文化專有項(xiàng)的譯法很有代表性?!盀榱耸棺x者能徹底到家地理解文本內(nèi)容,我們還加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話。通過征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,對于他們或許會有幫助。” (辜鴻銘《論語》譯序)
艾克西拉(Javier Franco Aixeld) 對文化專有項(xiàng)(culture- specific item) 的定義是:在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難。
所謂有不同的文本地位,也就是因意識形態(tài)、慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價值。艾克西拉解釋說,他這個定義的用意是要表明,什么是文化專有項(xiàng)不單取決于項(xiàng)目本身,而且取決于譯語文化所理解的該項(xiàng)目在文本中的功能。這就是說,凡是譯語文化中的一般讀者或者任何當(dāng)權(quán)者覺得在意識形態(tài)或者文化上不可理解或接受的,就是文化專有項(xiàng)(轉(zhuǎn)引自張南峰,2004 :189) 。
如,子夏問曰:“巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。何為也?”(《論語?八佾第三》)辜鴻銘譯后添加了注釋: 未經(jīng)修飾的美麗是最受人愛慕的; 中文最后一句的翻譯就是Horace 的“simplex munditiis(簡而雅).” 這里,英語學(xué)生也許會想到Tom Moore的詩句:
“ Lesbia has a beaming eye,
But no one knows on whom it beameth.”
由此,將難懂的中文概念轉(zhuǎn)換為相似的西方概念,從而幫助讀者最大限度的理解原作。
(2)用注釋法橫向?qū)Ρ戎形鞲拍钍棺g文更加直觀
辜鴻銘的譯本在注釋中將書中出現(xiàn)的中國人物、中國朝代、言語與西方歷史上具有相似特點(diǎn)的人物和時間段、言語作橫向比較,如,將顏回注釋為the St. John of the Confucian gospel,子路比作St? Peter,堯比作Abraham等。在《論語?為政第二》的注釋中,辜鴻銘把夏朝注釋為:夏朝之于孔子時代的人就如希臘歷史之于現(xiàn)代歐洲人。這樣做可以給那些對中國文化不是很了解的西方人更加直觀的感受,有助于更好地把握儒家經(jīng)典的內(nèi)容。
4.不足之處
辜鴻銘的《論語》譯本很好的應(yīng)用了功能對等理論,雖然受到西方讀者一致好評,但是這條原則也有它的局限性。很多時候,動態(tài)對等即原文和譯文讀者的反應(yīng)基本一致是難以實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)樵淖x者和譯文讀者迥異的文化背景導(dǎo)致理解力不同。比如,在英譯“ 天子”時,辜鴻銘對應(yīng)的翻譯為“the Son of Heaven”,雖然在深層上意義得到了表達(dá),但是不同宗教文化背景下,不同的意象對原文讀者和譯文讀者所留下的印象卻是截然不同的。
(1)大規(guī)模去中國人名、地名有損原作的文化特色
正如辜鴻銘《論語》譯序中所說,“為了進(jìn)一步除去英語讀者會產(chǎn)生的古怪感和奇異感,只要有可能,我們就刪除其中的專有名詞?!币匀嗣麨槔?jīng)統(tǒng)計,在《論語》中出現(xiàn)的人名有150余個,辜鴻銘在譯本里只保留了顏回和仲由的名字,其他弟子則直接用“a disciple of Confucius”代替。由于顏回的名字在全書中頻繁出現(xiàn),所以沒有被刪掉。
這樣做雖然減少了西方讀者閱讀時的不便,但是也損失了原文的文化特色。顏之推在《顏氏家訓(xùn)?風(fēng)操》中說:“古者,名以正體,字以表德,名終則諱之,字乃可以為孫氏。” 由此能夠看出,作為一種獨(dú)特的語言文化,古人的名字往往含義豐富,反映了當(dāng)時的時代特點(diǎn)甚至人物性格、風(fēng)俗信仰。地名也如此。所以,大規(guī)模的去人名、地名有些不妥。
(2)對個別詞語理解不到位
在《論語》中,數(shù)詞出現(xiàn)的頻率非常高,這些數(shù)詞的運(yùn)用成了《論語》的特色之一,僅“三”的使用頻率就達(dá)到了70次。如,曾子曰:“吾日三省吾身---為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?” (《論語?學(xué)而上行》)這句話辜鴻銘譯為:A disciple of Confucius remarked,“I daily examine into my personal conduct on three points:---First,whether in carrying out the duties entrusted to me by others,I have not failed in conscientiousness;Secondly,whether in intercourse with friends,I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly,whether I have not failed to practice what I profess in my teaching. ” 辜鴻銘把“三省吾身”譯為“在三方面進(jìn)行自我反省”,而這里的數(shù)詞并不指代具體數(shù)字,而是籠統(tǒng)代表多個,理解上有偏失。這句話的正確理解應(yīng)該是“我每天多次自我反省”;同樣的還有“三人行必有我?guī)煛钡?,很多情況下古語中表示虛指數(shù)詞不表示實(shí)際的數(shù)目,而表示“多次、很久”之類的意思,應(yīng)引起我們的關(guān)注。
奈達(dá)的動態(tài)對等提倡歸化和意譯,如上文所述,動態(tài)對等、追求“歸化”常易使原文里富含文化色彩的詞失去其文化韻味。筆者認(rèn)為,任何理論在具體的翻譯中都不應(yīng)該是絕對的。一個譯本可能同時涉及意譯或直譯,一個譯者也可能此時采用歸化,彼時采用異化。我們不應(yīng)追求絕對的對等,而是針對作者的寫作意圖、原文的題材、譯者的目的以及讀者的需要對各種翻譯理論進(jìn)行調(diào)和,以達(dá)到最優(yōu)效果。
辜鴻銘所翻譯的《論語》在西方大獲成功,無疑對我們今后的翻譯工作有很多啟示。在全球化的今天,“求同存異”不僅涉及政治外交領(lǐng)域,也深深指導(dǎo)著文化融合與傳播的趨勢,只有能夠很好的保存我們文化特質(zhì),同時找到共鳴點(diǎn),讓世界更好的理解、認(rèn)同、接受我們的文化,才能成功地把博大精深的中華文化傳播到世界各地。
[1]Nida,Engene A .Language,Culture,and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993 .
[2]邱晨.奈達(dá)“動態(tài)對等理論”述評[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2011.
[3]黃興濤. 辜鴻銘文集:(上、下)[M].海南出版社,1996.
[4]于中旻. 語意釋經(jīng)[M]. 宣道出版社,1994
[5]張南峰、陳德鴻.西方翻譯理論精選[M]. 香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.