[澳大利亞]歐陽昱
澳華文學(xué)可能從命名之日起,就帶有某種尷尬的色彩,某種非此即彼,非此非彼,即此即彼,地位貧寒,遭人白眼,難以立足,容易推翻的特征。這個(gè)文學(xué)既不是中國文學(xué),也不是澳大利亞文學(xué),它從兩個(gè)文學(xué)中各取一字,儼然兼收并蓄,其實(shí)一樣沒有。它生長在兩個(gè)文學(xué)的夾縫之中,仿佛兩個(gè)巨大板塊之間鉆出的一枝野花,不知來自何處,不知去向何方,長得其貌不揚(yáng),又頗具特色,偶爾會(huì)有驚艷的一閃,但旋即就被人遺忘。爬藤遍地,野花飄香,無人理會(huì),少有欣賞,頗像澳大利亞空曠草坪上繁星點(diǎn)點(diǎn)的小黃花,多得分不清面目,轉(zhuǎn)眼之間就被刈除,很快又露出倔強(qiáng)的頭來,便宜得幾乎讓人瞧不起,卻自顧自地在那兒一味狂歡,頗有點(diǎn)自輕自賤,自虐自棄,又自強(qiáng)不息的味道。
這個(gè)文學(xué),需要從命名談起。
一種文學(xué),一旦成了“什么”華文學(xué),如“美華文學(xué)”、“英華文學(xué)”、“法華文學(xué)”、“德華文學(xué)”、“新華文學(xué)”、“泰華文學(xué)”、“馬華文學(xué)”、“柬華文學(xué)”、“越華文學(xué)”、“日華文學(xué)”,或“澳華文學(xué)”,就明顯少了一樣?xùn)|西,它還是漢語文學(xué),華文文學(xué),但它已經(jīng)不是中國文學(xué)了。前面冠以的“澳”字,幾乎一勞永逸地去掉了“中國”二字。這個(gè)文學(xué)的命名之日,就是它去中國化過程開始之時(shí)。
奇怪的是,在澳洲英語界,幾乎從來沒有聽說過“澳越文學(xué)”、“澳英文學(xué)”、“澳日文學(xué)”、“澳希文學(xué)”、“澳阿(拉伯)文學(xué)”,以及諸如此類冠以“澳”字的國別文學(xué):若按來到澳大利亞的199個(gè)國家算,應(yīng)該有199個(gè)“澳+國別文學(xué)”了。盡管上述那些國家在澳的移民作家也不少,如越裔的NamLe,Anh Do,Khoa Do,Hoa Pham,Tony Le-Nguyen,等,英裔的Rodney Hall,Alex Miller,Elizabeth Jolley,Kris Hemensley,等,日裔的 Keiko Tamura,阿拉伯裔的Randa Abdel-Fattah,希臘裔的ПO(jiān),Dimitris Tsaloumas,Christos Tsiolkas,等等,但只要用英語寫作,這些人就不再是族裔作家,而是澳大利亞作家了。從這個(gè)意義上講,“澳華文學(xué)”這個(gè)稱謂,從去中國化的那一刻起,就陷入了十分尷尬,左右為難,兩面不是“文”的地步。說它是澳大利亞文學(xué),它卻是用漢語或華文寫的。說它是中國文學(xué),它又戴了一頂“澳”帽子(形同綠帽子)。有點(diǎn)二像,又有點(diǎn)二不像。
錢超英曾把這個(gè)文學(xué)起了一個(gè)好聽的名字,美其名曰“澳大利亞新華人文學(xué)”。惜乎難以概括全部,因?yàn)榘娜A文學(xué)——我們姑且以此名之——實(shí)在已經(jīng)很不新、也很不新鮮了,早已始于1920年代?!叭A人文學(xué)”的涵蓋范圍就更廣,也更不新了,因?yàn)橛泻芏嗳A人本來就是用英文寫作的,而前述“澳大利亞新華人文學(xué)”中,除了一個(gè)用英文寫作的歐陽昱外,沒有包括任何其他用英語寫作的華人。這方面的華人其實(shí)相當(dāng)眾多,隨便甩出來就是一大串:高博文(Brian Castro),陳順妍(Mabel Lee),廖秀美(Lau Siew Mei),黃貞才(Lilian Ng),洪宜安(Ien Ang),張思敏(Hsu-ming Teo),楊威廉(William Yang),洪振玉(Ang Chin Geok),Tom Cho(中文姓名不肯提供),方佳佳(Alice Pung),羅旭能(Benjamin Law),陳志勇(Shaun Tan),Gabrielle Wang(中文姓名尚未查實(shí)),Leanne Hall(中文姓名尚未查實(shí)),等,都是“澳華文學(xué)”從不提及的名字,仿佛一用英文寫作,就再也與“華”不相干,就要把他們從“華人文學(xué)”的小圈子里悉數(shù)驅(qū)逐出去一樣。
看來,與其用“澳大利亞新華人文學(xué)”,不如用“澳大利亞新華語文學(xué)”更恰當(dāng),因?yàn)檫@其中,是不應(yīng)該含有用外語(如英語)寫作的人的。
以其歷史之久,以其范圍之廣,以其寫作者身份、出身、語言之龐雜,無論“澳華文學(xué)”,還是“澳大利亞新華人文學(xué)”,似乎都難以涵蓋“澳”和“華”所代表的內(nèi)容。正如這一寫作群體的大多數(shù)人早已轉(zhuǎn)換身份,成為澳大利亞公民,他們手中打造出來的文學(xué)也隨之帶上了這個(gè)國家的特征,似乎應(yīng)該在命名上再來一個(gè)飛躍,一舉成為澳大利亞華文文學(xué)或澳大利亞華人文學(xué),如果我們也把那些用英語寫作的作者兼并進(jìn)來的話。
也許,還是“澳華文學(xué)”來得簡單,如果在對(duì)該詞進(jìn)一步定義時(shí),說明它的涵蓋,是指擁有澳大利亞公民身份或永久居民身份者所創(chuàng)作的中英文文學(xué)作品的話。
其實(shí),澳華文學(xué)不是從1989年后幾萬中國留學(xué)生橫掃澳洲,也不是從越柬華人難民1970年代后期登陸澳洲時(shí)開始。這個(gè)文學(xué)的發(fā)端,可能要上溯到1925年。這一年,有一位在澳華文學(xué)中不見經(jīng)傳的人寫了一本書,名叫《閱歷遺訓(xùn)》(英文是My Life and Work)。該作者名叫譚仕沛(Taam Sze Pui),1855年生于廣東南海,1877年21歲抵達(dá)昆士蘭,1925年71歲時(shí)用中文寫了這本60來頁的自傳,詳細(xì)地記述了他從中國到澳洲淘金的經(jīng)歷,其中細(xì)節(jié)頗為感人。初敘其抵澳之失望:
光緒二年十二月初五日由鄉(xiāng)祖道,初九日在港揚(yáng)帆,十二月廿抵埠(時(shí)已為1877年)。頓失所望,據(jù)悉傳聞失實(shí),誤聽偽言,金既難求,且也水土不合,因而致病者比比然也。沿途所見華人,鵠形菜色,非貧則病,愁嘆之聲不絕于耳。先進(jìn)者不歌來暮,反切去思,后進(jìn)者能不聆心憂。然既已來此,姑往探之。
繼敘其行路之難:
三年正月初四日,結(jié)侶入山,魚貫而行。比到十六米(即英哩、下同)時(shí),夕陽西下,因而止息。露宿風(fēng)餐,其苦可知。越二日戒途,凌晨遄征,人步亦步,人趨亦趨。既不敢離群而索居,亦不敢獨(dú)行踽踽,恐失援而為野人所算,剽食堪虞。所以載馳載驅(qū),汗流氣喘而不敢自由止息者,我是之故也。
后敘其淘金之徒勞:
及至一百米,已越三月。乃拾淘沙,絕不見金,戚然憂之。適郭良兄道出其間,不吝指教,始曉開采,而所采又屬無多,每日不過一二分金,僅足糊口而已。①
也許有人會(huì)說,該文是他個(gè)人口述,請人代筆,不算文學(xué)。但文學(xué)發(fā)展到今天,定義已經(jīng)不再那么狹隘狹窄,足以算作口頭文學(xué)。
其實(shí),這個(gè)文學(xué)的源頭,還可再往前推,推到1867-1872年間。據(jù)原籍中國武漢的澳洲國立大學(xué)博士沈園芳(音)考證,1867年7月16日,一個(gè)名叫Jong Ah Sing的澳洲華人因殺人犯罪而坐牢,不久患上精神病,在獄中自殺未遂,割去自己的睪丸,后留下一本短至63頁的日記,記述了自己的身世。②
這本日記用的文字是英語,若按現(xiàn)今“澳華文學(xué)”的觀點(diǎn),可能認(rèn)為不足取,但有意思的是,它用的是中文說法。不知大家是否有這種經(jīng)驗(yàn),在初學(xué)英語時(shí),常受中文文法和說法的影響,說英語時(shí)會(huì)不自覺地流露出來,如說到“七七八八”時(shí),會(huì)來個(gè)什么seven seven eight eight。說到“給你點(diǎn)顏色看看”時(shí),就干脆硬著頭皮來個(gè)give you some colour to see see。你聽不聽得懂是你的事,跟我沒關(guān)系。以至到了我手里,索性把這個(gè)直譯特點(diǎn)當(dāng)成藝術(shù)品,直接交流過去了。On third thoughts(三思),in two minds and three hearts(三心二意)和wind wind fire fire(風(fēng)風(fēng)火火)等例即是。
當(dāng)年的Jong Ah Sing雖是犯人兼精神病患者,卻比現(xiàn)在的人還超前,還后現(xiàn)代,他早已開始了中文英寫的后現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)?,F(xiàn)舉一例如下:
My 1 road crawl go up tent my body 1 road stream blood。③
據(jù)沈翻譯,這句話的意思是:“我一路爬回帳篷我的身體一路淌血”。好玩的是,他用的這種“1 road”簡直后現(xiàn)代得讓人毛骨悚然!我2004年出的《限度》詩集中,這種“數(shù)夾字”現(xiàn)象比比皆是,如“管它3-7-21”(p.5),“不 1 而足”(p.64),“而不該有個(gè) g8”(p.96),“換成1張寫滿黑字的紙”(p.118),“我的客戶5花8門”(p.162),等,不 1 而足。④
跟著,他又來了一句:
my care my brother cursing my[p.22]
據(jù)沈講,這個(gè)意思是“我擔(dān)心我的兄弟罵我”。這本日記就以這樣獨(dú)特、創(chuàng)新的語言和方式,詳細(xì)地?cái)⑹隽藲⑷耸录钠鹨颍约昂髞砼行痰牟还?。?jù)沈認(rèn)為,Jong Ah Sing的風(fēng)格與其說是英文,不如說是中文。(p.23)我則覺得,Ah Sing為后世不諳英語或英語程度不夠高者樹立了一個(gè)光輝榜樣:寫吧,英語是否足夠好并不重要,重要的是,只要下筆,就是歷史,只要妥善保管,終有一天會(huì)得到后世關(guān)注。
還有一位名叫劉自光的華人,所寫自傳也很值得注意。這篇題為《一個(gè)新西蘭老華僑的回憶》的自傳共26頁,敘述了他從1881年15歲抵澳,在澳生活多年后去新西蘭,最后于82歲高齡,在1948年返回中國的經(jīng)歷?,F(xiàn)在無從知道該文寫于何時(shí)。推算起來,他若能活到100歲,即1966年的話,此文無論如何也是寫于之前而非之后,盡管發(fā)表時(shí)間是2001年。⑤
這篇自傳中,談到當(dāng)年在澳遭受種族歧視,參加華僑自衛(wèi)團(tuán)一事時(shí)敘述甚詳,頗有可讀性。澳洲白人文學(xué)中,華人形象是不堪一擊的膽小鬼,被白人辱罵毆打之后,敢怒而不敢言。漫畫中的華人,總是被白人或黑人打得像雁兒飛,四下奔逃。劉自光的回憶錄中,情況并非如此。他寫道:“有的說,華人出世習(xí)慣奴性,無爭性質(zhì),實(shí)難團(tuán)結(jié)。鐘強(qiáng)先生說,事在人為,現(xiàn)在華僑肉在砧板上,雖死都要凈腳……還有的說,數(shù)年受欺受辱,無能復(fù)仇。更加祖國敗過一條死蟲,無能對(duì)付交涉,我們實(shí)無能解決此大仇,只望兩間武館的英雄出首或者可以收功?!保╬.182)
隨后,華人與“排華分子”在墨爾本唐人街交手,打了一場勝仗,有證如下:
初時(shí)排華分子見我們走避不敢再出接戰(zhàn),趾高氣揚(yáng)。我們在街外吹哨一聲,棍棒直進(jìn)打得排華分子七零八落,各個(gè)臥地,有氣無聲。警察巡到方知其事,警察報(bào)于十字救傷團(tuán),來到將傷者盡數(shù)車去醫(yī)院。后有暗查到華人街,查問華人是否于該夜打架一事,華人說夜深不知。明早報(bào)紙報(bào)道,有30余排華分子在唐人街被打死三名,全數(shù)受傷。(p.183)
我不知道在劉自光之前,澳洲華人是否有寫詩的,我想應(yīng)該是有,但在紙上留下痕跡的,可能劉自光是第一個(gè)。他在新西蘭時(shí),為當(dāng)時(shí)咩利笨埠(即墨爾本市)的華人報(bào)紙《愛國報(bào)》寫“論說、小說、詼諧”,等,還在這段敘述文字中,留下了一首詩,全文如下:
西風(fēng)美雨掃吾東,
興新除舊滅清蟲。
四千年余無更改,
換過江山萬年雄。(p.193)
不僅如此,他在回憶錄中談到反擊排華分子時(shí)還引用了一首詩(并未說明是他自己寫的,但可以假定是他自己寫的)說:“僑胞無故別人磨,弱國無救奈若何。集群尚武強(qiáng)退匪,還望臥龍爭山河”。(p.183)
還有一位留下詩跡的人,是《旅居澳洲四十年》、1941年來澳的作者謝棠(Graham Tsetong)。該書于1978-1980年間開始寫作,1983年出版。謝棠是當(dāng)海員時(shí)來的澳洲。當(dāng)時(shí)“為了增加一點(diǎn)收入,答應(yīng)船上幾位乘客給他們洗衣。”(p.11)每洗一條褲子一先令六便士,其他一先令,但因客人投訴價(jià)格太貴,船上硬性規(guī)定統(tǒng)一價(jià)為一先令。謝棠一怒之下,“在柜面上寫了一首打油詩以示不平”:
我想洗番衣,
人計(jì)一先令,
我計(jì)六便士,
諸君同鑒察,
仰各宜周知。(p.12)
憤怒出詩人,謝棠乃為“澳華”文學(xué)之先聲。
譚仕沛、Jong Ah Sing、劉自光和謝棠等,堪稱“澳華文學(xué)”之鼻祖。他們雖然教育水平和文學(xué)素養(yǎng)都不高,使用了日記、(口述)自傳、回憶錄和舊體詩或打油詩這種體裁,但有一點(diǎn)與現(xiàn)在的不少“澳華文學(xué)”作品相通,那就是對(duì)自身原材料的直接取用,幾乎很少加以藝術(shù)的發(fā)揮和想象。處于發(fā)端期和草創(chuàng)期的文學(xué),大抵就是如此。
“走過去的不輝煌,留下來的是遺忘”,(我本人的)這兩句詩,很能說明“澳華文學(xué)”的生態(tài)環(huán)境。“澳華文學(xué)”是個(gè)很奇怪的東西,有些名字被記住了,而且一而再、再而三地被記住、被提起、每次被記住被提起的時(shí)候同時(shí)又被忘記,這,當(dāng)然不在我應(yīng)該記住之列。與此同時(shí),另一些似乎應(yīng)該記住的人,卻蓄意不被提起、蓄意被人擱置、蓄意被人用筆槍斃,仿佛不提起他們,他們真地就會(huì)被忘記。這反而從反面證明了什么是文學(xué),就是那種不被提及,發(fā)表之后便從公眾視野中消失,但卻像黃金一樣埋在地下,要到現(xiàn)在那些不再提及它們的人都死光的時(shí)候,才有可能重新大放光明的東西。在一切都是過眼云煙,轉(zhuǎn)瞬就是垃圾的時(shí)代,不被提及,很快就讓人遺忘,很可能是一件好事。
我對(duì)逐個(gè)評(píng)說作家已經(jīng)很不感興趣,只想開列一張我看過的幾部直到現(xiàn)在還記得的作品的單子:汪紅的長篇小說《極樂鸚鵡》,趙川的短篇小說集《鴛鴦蝴蝶》,袁偉的中篇小說《不雪的地方和零零碎碎》,沈志敏的中篇小說《變色湖》。
汪紅比較有意思。來澳后又離澳,2002年發(fā)表了《極樂鸚鵡》這部很率性、很詩意的長篇后,就剃度出家,不食人間煙火了。在網(wǎng)上有她出家之后一張照片的下面,摘抄了該小說中的一段文字:
從春到夏,從秋到冬。別的葡萄園的葡萄已經(jīng)成干,已釀出新酒,莫納利最后一季的葡萄還沒有摘完。白鸚鵡、水紅鸚鵡一群群壓過葡萄園的上空,陽光下的巨影,俯沖、突變其方向,高唱著傾斜向上,聚合又分離,忽喇喇覆蓋了葡萄園邊緣的桉樹林,令地面上的狗、袋鼠、撐起腰背的摘葡萄工人、車房窗內(nèi)的貓仰首眺望,張嘴發(fā)不出聲音。天空無盡,上千只鸚鵡的翅膀煽動(dòng)空氣,歌聲拾級(jí)而上,每一個(gè)空隙有百十種不同的伴聲。它們反反復(fù)復(fù)唱著一個(gè)詞:“極樂!”“極樂!”“極樂!”⑥
趙川沒有出家,他只是回家了,從悉尼的新家,回到了上海的老家。一走就是10年,完全沒有卷土重來的意思,甚至連開始寫得很好的小說也放棄了,正兒八經(jīng)地搞起了戲劇,把一個(gè)完全不以賺錢為目的的草臺(tái)班辦得有聲有色,名聲遠(yuǎn)播。他在臺(tái)灣出的《鴛鴦蝴蝶》,很不錯(cuò)。
袁偉多年沒有聽說,但那部中篇中那個(gè)老是便秘,坐在廁所一邊拉屎,一邊觀察周圍世界的小說人物我直到現(xiàn)在還有印象。
沈志敏一般提得很多了,再提多了,就容易被忘記,但當(dāng)年我看《變色湖》,還是覺得很不錯(cuò),真有一塵不染的感覺,只有性情中人和性格純樸之人才寫得出。我之所以提這個(gè),也是因?yàn)檫@部作品如今也沒有多少人提起了。
除此之外,寫短篇的John Sheng,一定是不會(huì)有人知道的,但當(dāng)年他那個(gè)短篇《愛之?!罚褪菍懙煤芎?,直到現(xiàn)在我譯成英文,依然覺得很不錯(cuò),寫一個(gè)中國男人,夾在一個(gè)菲律賓女人和上海女人之間那種復(fù)雜的感情,以及對(duì)菲律賓農(nóng)村的觀察,來得十分自然和真實(shí)。如果和他接觸,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他很有思想,也很有口才。一餐飯下來,只有聽他說的,幾乎沒有別人插得上嘴的。他與別人不同之處還在于,盡管他也是澳洲人,盡管他也喜歡澳洲這個(gè)地方,但他不寫澳洲,只寫中國人和中國事。這有點(diǎn)像愛爾蘭的James Joyce,出國在外,從來不寫外國,只寫他的愛爾蘭。我喜歡這種廢話少說,絕不參與的勇氣。
詩人,是所謂的“澳華文學(xué)”中最不被人提起,也最容易被忘記的。我以為,當(dāng)年最好的幾個(gè)都在墨爾本,如施小軍、張又公、馬世聚等。盡管他們最后集體罷詩,他們留下的詩行,正因?yàn)楸煌?,反而具有了價(jià)值。他們曾集體(包括我)出現(xiàn)在大陸的詩刊上,施和張又通過我的英譯,在墨爾本的The Age報(bào)上發(fā)表,我英譯的施詩還在ABC電臺(tái)的詩歌節(jié)目上播出。小軍的詩大膽幽默,至今讀來仍然有味、仍然好玩,如這首:《Melbourne Cup》⑦
在Melbourne Cup期間
這里正在進(jìn)行著一場有關(guān)馬的辯論
一種說,黃馬是好馬
雖然幾巴小了點(diǎn) 但畢竟跑了幾千年
并且仍不停蹄
另一種說,白馬是好馬
不僅幾巴大 而且搞起來花樣多
一匹白馬 能抵好幾匹黃馬
但真正大幾巴的黑馬卻站在一邊
踢著石子 把身邊的草啃爛
Simon say
其實(shí),它們都是bloody animal!
還有一個(gè)詩人,叫陳樂陵,來澳后寫了一首長詩,題為《闖蕩澳洲》。關(guān)于這個(gè)詩人,網(wǎng)上只能找到零星點(diǎn)滴的信息,如四川詩人何小竹的文章中提到了他。⑧何小竹關(guān)于陳,有一段這樣的文字:
陳樂陵在教育局工作,自身的專業(yè)是繪畫,卻熱衷于寫詩。朱亞寧看見我書柜里的那些藏書,挑出一大半,陰沉著臉說,這些垃圾,可以燒了。我就問,那我該讀什么?他看見了我擺在桌上的《外國現(xiàn)代派作品選》,就拿起來翻了一下,說,就按上面選的這些作家讀,并特別提到了卡夫卡。他說到卡夫卡的時(shí)候,那語氣,不像是在說自己的偶像,輕描淡寫的,就像說的是身邊的某個(gè)熟人。而陳樂陵,又是另一種風(fēng)格。他毫不掩飾自己對(duì)卡夫卡的崇拜,不僅嘴上滔滔不絕,還利用自己的繪畫才能,臨摹了一幅卡夫卡的肖像,掛在自己的房間里。他也將自己寫卡夫卡的一首詩念給我聽。詩的標(biāo)題就叫《卡夫卡像》(“我見過潦倒在煙囪下的/瀕于死亡的陌生人,/我見過石頭壘成的村舍旁/腹部急劇抽搐的老馬……”)。對(duì)于老樂(朋友們對(duì)陳樂陵的昵稱)溢于言表的卡夫卡情結(jié),朱亞寧總是表現(xiàn)得不以為然。但我是以為然的。⑨
陳樂陵的長詩寫得大氣湯湯,淋漓酣暢,網(wǎng)上的介紹稱:“長詩《闖蕩澳洲》含括了上個(gè)世紀(jì)80年代末90年代初中國赴澳留學(xué)生的艱難困境和心路歷程,作者陳樂陵(居墨爾本)就是當(dāng)時(shí)四萬多留學(xué)生中的一名,當(dāng)年他的詩發(fā)表于《時(shí)代報(bào)》,在華人尤其是中國留學(xué)生圈中引起極大的反響和震動(dòng)?!碧卣锥稳缦拢?/p>
我們是各色各樣的人
是知識(shí)分子、是工農(nóng)商學(xué)兵、是十八極以下的干部、是無業(yè)者
我們是自己的監(jiān)護(hù)人,卻看不住自己
我們好高鶩遠(yuǎn)、浮想連翩、夜不能眠
我們不安分,我們冒險(xiǎn)、也危險(xiǎn)
我們易燃、易爆、易碎
卻要倒置自己、擠壓自己
總之,我們不召而至、殊途同歸,向這塊新大陸沖刺了
我們沒用錦帛煙酒請土族做向?qū)?/p>
我們獨(dú)立登陸,然后擱淺,盲目地流很多血
我們像干魚那樣張開腮吸氧、振作精神
我們穿越叢林、進(jìn)入城市
我們要讀書、要淘金、要實(shí)現(xiàn)五光十色的夢想
其實(shí),我們首先要還債
我們把自己送進(jìn)學(xué)校注冊、把自己押進(jìn)教室、展開書本
我們把書本豎成掩體,躲在后面打瞌睡,儲(chǔ)蓄精力
太陽淹進(jìn)海里了,我們就從掩體里爬出來
沖向這天堂的每一個(gè)角落⑩
注意,當(dāng)年的華人話語中,頗愛稱澳大利亞為“天堂”,如丁小琦的話劇《天堂之門》和陳的這首詩等。這種不假思索,僅以物質(zhì)作對(duì)比,就得出的膚淺結(jié)論多么可怕,想必新一代的80后和90后來澳者,可能不會(huì)做如是觀。本人就沒有,曾一度稱其為“hell”(地獄)。已經(jīng)扯得很遠(yuǎn)了,但像陳樂陵這樣的詩人,可能早已被人遺忘,不知飄落到這個(gè)“天堂”的哪一個(gè)角落。
在華人已經(jīng)有了大房、二房、三房乃至多房的時(shí)代,澳洲的這個(gè)“華人文學(xué)”卻在迅速地沉淪、迅速地貧窮下去,其狀態(tài)已經(jīng)不是生活,而是生存、幸存。沒有思想、少有思想、甚至連錢都沒有或很少有。一個(gè)文人寫東西,既無人看,也無錢付(指稿費(fèi)),更無人買,那這個(gè)文人還寫東西干嘛?純粹寫給自己看?為了崇高的文學(xué)事業(yè)?!好了吧,你。
我們都生活在澳洲,不是已經(jīng)入了澳洲國籍,就是至少拿到了PR(永久居留身份)。應(yīng)該大致知道一下,澳洲文學(xué)刊物和報(bào)紙的付酬?duì)顩r。一般的雜志,如悉尼的《南風(fēng)》(Southerly),稿費(fèi)詩歌是 100元(注:一澳元目前相當(dāng)于7元人民幣),小說150元到200元不等。其他稍差的也至少是60元一首。悉尼的Quadrant雜志一個(gè)英文短篇是300元,另加10%的GST,即330澳元。當(dāng)年鄙人翻譯一個(gè)華人作家的短篇,收進(jìn)一部澳洲短篇小說集中,作者和譯者各各領(lǐng)到了500澳元的稿費(fèi)?,F(xiàn)在網(wǎng)上雜志多起來了,雖然稿酬不豐,但明碼實(shí)價(jià),照樣付錢,如《炸藥》(Cordite)雜志,就開列了一張稿費(fèi)清單,網(wǎng)上一目了然(其網(wǎng)站在此:http://www.cordite.org.au/submissions鼓勵(lì)大家去投稿):
POETRY(詩歌):$60
REVIEWS(書評(píng)):$50
FEATURES(特寫):$50-$100
AUDIO(音頻材料):$50
IMAGES(圖片):$20
墨爾本的The Age報(bào),發(fā)表一首小詩,稿酬100澳元,另加10%的GST。如果發(fā)表的是譯詩,稿酬則是200元,另加20元的GST,意思是翻譯和原作者各得一半。這個(gè)還不算高?!栋拇罄麃喨藞?bào)》每首詩歌125澳幣(加GST)。
詩歌稿酬最高的是布里斯班的《格里菲斯評(píng)論》(Griffith Review),一首詩200元。鄙人曾發(fā)詩四首,另加GST,即880澳元。
文章方面稿酬最高的是《澳大利亞人報(bào)》(The Australian)的一個(gè)副刊,叫 The Australian Review of Books,曾經(jīng)高到一字一澳元的地步。鄙人曾受該報(bào)約稿,寫一篇3000字的文章,多寫了500字,并非有意,卻照樣一字一元地付了3500澳幣。這是當(dāng)年,現(xiàn)在不知道是否還付這么多錢,但有一點(diǎn)是肯定的,他付這個(gè)錢,你肯定得盡心盡力,這是自不待言的。
文學(xué)要想幸存下來,首先人得活下來。有一個(gè)澳洲作家說得好:不給錢,我絕對(duì)不給他寫!給低了還不行!想一想吧,一個(gè)畫畫的人價(jià)值何在?畫了半天,一粒米沒換來,或者不過換來了幾粒米,那是什么樣的一種感覺?都期望畫家像梵高那樣把耳朵割了,等到下一個(gè)世紀(jì)把畫拍賣出幾千萬來嗎?一個(gè)寫作的人是同樣的。不僅要給錢,而且要給得像樣,否則,那是看不起人,也連帶著看不起文!
不說澳洲,就是中國大陸,也早就不是對(duì)文人說大話使小錢了。記得2002年前后,我曾為廣州某家報(bào)紙副刊寫專欄,每期800字,稿費(fèi)在300~500元內(nèi)。按大陸的標(biāo)準(zhǔn),這雖然不是最高,但應(yīng)該還是不錯(cuò)的。不能折算成澳幣算,因?yàn)閺馁徺I力的角度講,在大陸花300元買東西,和在澳洲花300澳元買東西是差不多的。至于臺(tái)灣,就更不用說了。很早就是一首詩歌60美金。
時(shí)至今日,“澳華文學(xué)”只能說還處在苦打苦熬的狀態(tài)之中。在大量的空間中撒出等量的文字,最后收回的是一點(diǎn)微薄的稿酬。這種狀況不僅愧對(duì)后人,就是對(duì)洋人,與我們?yōu)猷彽陌兹?,也是難于啟齒,無法下筆的。你怎么好意思告訴人家實(shí)情?你又怎敢對(duì)公眾開出一張菲薄的稿酬單?!
不能說金錢就是一切,但又想鬻文為生,又想不為五斗米折腰,幸存中的這個(gè)風(fēng)雨飄搖的文學(xué)要想不先貧窮下去,又后富不起來,看來是很有可能的了。
“澳華文學(xué)”沒有狂歡,只有狂罵(順便建議,今后要狂罵的可以,但不能給以稿費(fèi)支持,哪怕稿費(fèi)很小也不給,同時(shí)在狂罵專欄處登上一個(gè)永久提示:各位盡可暢所欲言,但一旦觸犯法律,文責(zé)須由自負(fù))。它既沒有小(精微之作),也沒有大(長篇巨制),它沒有引領(lǐng)潮流的先鋒之作,卻遍地都是難以卒讀的螞蟻文字。
關(guān)于“狂歡及其他”,因?yàn)闆]有,提它做甚?倒是想從最近剛剛譯完的羅伯特·休斯的《澳大利亞流犯流放史》一書中,引用一段關(guān)于澳洲早期文藝發(fā)展窘境的描述,作為本文的結(jié)語:?
殖民時(shí)期早期的悉尼不是一個(gè)很有文化的城鎮(zhèn)。甚至就連窮詩人邁克爾·馬西·羅賓遜在對(duì)這個(gè)城市進(jìn)行沉思時(shí),都迫不得已使用嬰兒期和初生太陽這種隱喻。悉尼社會(huì)高層階級(jí)的文化生活處于一種幼蟲狀態(tài),偶爾舉辦一次詩歌朗誦會(huì)或水彩畫展覽。來訪者和居民大多感到,這個(gè)城市枯燥乏味,土里土氣。巴倫·菲爾德法官“英文是Barron Field,很接近 barren field(貧瘠的土地),故有此說-譯注?!边@個(gè)名字起得不錯(cuò),他1816年來到澳大利亞,接替杰弗里·本特的工作。他抱怨說:這是一塊“沒有古跡的土地”。對(duì)菲爾德來說,這地方實(shí)在過于原始,除了袋鼠之類的幾種怪物之外,沒有明顯可見的文化痕跡:
……在這兒,大自然平淡乏味,
風(fēng)景不如畫,聲音無樂感,在這兒
反映藝術(shù)的大自然尚未誕生;
我們什么都沒有,只有企望,
這(我承認(rèn))也比完全自私要好。
但卻又過于自負(fù)——過于美國化。
這兒沒有過去時(shí),當(dāng)前的一切都是無知。
他覺得,悉尼是一個(gè)“褻瀆神靈、沒有脊梁骨的城市”。眼前唯一能讓人產(chǎn)生聯(lián)想的是一條船:
……那對(duì)我來說就像是詩,
我衷心相信,不要多久,
它的翅膀就會(huì)載著我離開這片平淡無奇的土地。
當(dāng)今的悉尼早已不是那樣,但此刻的“澳華文學(xué)”,說它是一塊“平淡無奇的土地”,是絲毫也不為過的。
①參見:http://zhidao.baidu.com/question/153427908。
② 參見 Shen Yuanfang:Dragon Seeds in the Antipodes,2001,21 頁。
③ 參見 Shen Yuanfang:Dragon Seeds in the Antipodes,2001,22 頁。
④歐陽昱:《限度》,2004。
⑤廣東省政協(xié)文史資料研究研究委員會(huì)編《新西蘭華僑史》。廣東人民出版社2001年版,第180-206頁。
⑥ 參見:http://tanksolo.blogbus.com/logs/81478251.html。
⑦ 參見:夏陽,《Melbourne Cup》,原載《原鄉(xiāng)》,1999年第 5期,14頁。
⑧何小竹:《聽他們說:重溫八十年代的閱讀》:http://msn.china.ynet.com/view.jsp?oid=45774826&pageno=2
⑨何小竹:《影響我人生和寫作的閱讀》:http://blog.sina.com.cn/s/blog_53f6598701008cgu.html
⑩陳樂陵:《闖蕩澳洲》:http://www.aobo.com.au/thread-103287-1-1.html
?參見:巴倫·菲爾德,《論讀到拜倫先生和博爾斯先生之間論爭的感想》,原載布萊恩·伊利奧特和埃德里安·米切爾(編著),《荒野里的吟游詩人:截至1920年的澳大利亞殖民時(shí)期詩歌》,18頁。