劉啟成
根據(jù)教育部和國(guó)家語(yǔ)委發(fā)布的《中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告》,漢語(yǔ)新詞近幾年來(lái)呈快速遞增趨勢(shì),2006年新增171條新詞語(yǔ),2007年新增254條新詞語(yǔ),2008年新增359條新詞語(yǔ),2009年新增396條新詞語(yǔ)。新詞語(yǔ)是語(yǔ)言生活蓬勃發(fā)展的體現(xiàn),是社會(huì)發(fā)展的一種語(yǔ)言智慧。然而,這些新詞語(yǔ)的英譯也給翻譯工作帶來(lái)了一定的困難和挑戰(zhàn),漢語(yǔ)新詞翻譯的優(yōu)劣直接影響我國(guó)漢英翻譯的質(zhì)量,也妨礙中西方文化的交流。正確翻譯漢語(yǔ)新詞有利于中國(guó)文化的向外傳播。
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性原則,也是翻譯批評(píng)的重要尺度。古今中外的翻譯家和翻譯理論家提出了不少卓有見(jiàn)地的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比如嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,魯迅先生提出的“信”和“順”,傅雷提出的“神似”,錢鐘書提出的“化境”等標(biāo)準(zhǔn),盡管這些標(biāo)準(zhǔn)大多用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,但它們對(duì)漢語(yǔ)新詞的翻譯也具有積極的指導(dǎo)意義和借鑒價(jià)值。
漢語(yǔ)新詞的翻譯要強(qiáng)調(diào)“新”,既然是新詞,也就是以前漢語(yǔ)中沒(méi)有過(guò)這樣的表達(dá),所以翻譯的時(shí)候無(wú)從借鑒,需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性。此外,漢語(yǔ)新詞反映了我國(guó)特有的事物和現(xiàn)象,蘊(yùn)涵中國(guó)民族特色,其翻譯具有自身的特殊性。 針對(duì)漢語(yǔ)新詞的翻譯,筆者認(rèn)為魯迅先生提出的“信”和“順”仍可作為指導(dǎo)原則。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在這兩個(gè)系統(tǒng)中,詞匯并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,每種語(yǔ)言中的詞匯都帶有鮮明的民族特色。翻譯是文化的交流,而譯者卻是文化交流的橋梁。所以,在漢語(yǔ)新詞的翻譯過(guò)程中,譯者要按照“信”和“順”的翻譯原則,采取靈活的翻譯策略。
直譯,即翻譯時(shí)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式,按照字面的意思來(lái)翻譯。詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,不像句子或篇章那么復(fù)雜,對(duì)漢語(yǔ)新詞翻譯來(lái)說(shuō),直譯是一種重要的翻譯方法,漢語(yǔ)中的很多新詞要用直譯方法來(lái)處理。比如,一度被炒的沸沸揚(yáng)揚(yáng)的黑磚窯事件中的“黑磚窯”就可以被直譯為“black brick kiln”,這里的“black”可以有多層含義,它可以表示非法的(如black market 黑市);還可以表示壞心腸的,昧良心的(如:black-hearted)。
如今隨著網(wǎng)絡(luò)化的不斷發(fā)展,各種各樣虛擬身份的交易日益重要,但也給安全保障帶來(lái)很大的挑戰(zhàn),所以最近關(guān)于實(shí)名制也有諸多討論。如:網(wǎng)店實(shí)名制、博客實(shí)名制、火車票實(shí)名制等,我們可以分別直譯為:“real-name system for online shops”,“real-name blog system”,“named ticketing system”。在能源和環(huán)境問(wèn)題日益突出的今天,居民用電的定價(jià)除了應(yīng)該保證居民的最基本需要,還要注重抑制不合理需求,鼓勵(lì)節(jié)約能源和保護(hù)環(huán)境,所以“階梯電價(jià)”就被提上了日程。這里的階梯電價(jià)就可以直譯為“tiered electricity pricing mechanism”,“tier”作動(dòng)詞表示“分層排列、逐級(jí)遞升”,如tiered cake就是多層蛋糕。類似的例子還有:組合拳(a combination blow)、哭墻(wailing wall)、血荒(blood shortage)、低碳(low carbon)、反三俗(anti-vulgarity campaign)等。
詞語(yǔ)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。漢語(yǔ)中的有些新詞帶有直觀形象性和高度概括性等特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候單純靠直譯并不能很好地把詞語(yǔ)的外延和內(nèi)涵完整地傳達(dá)出來(lái),直譯的結(jié)果會(huì)讓目的語(yǔ)讀者一頭霧水,不知所云。這時(shí)候,除了直譯出詞語(yǔ)的字面意思外,還需要加上注釋。
比如,我國(guó)從上世紀(jì)八十年代初開始提倡計(jì)劃生育,獨(dú)生子女戶成為社會(huì)細(xì)胞的主體。兩個(gè)獨(dú)生子女組成了家庭,隨之而來(lái)的就是四個(gè)老人和一個(gè)孩子,這就是“四二一”家庭,這樣的家庭結(jié)構(gòu)很容易產(chǎn)生“四二一綜合癥”。這里的“四二一綜合癥”直接直譯為“four-two-one syndrome”是不夠的,因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題不具有普遍性。不像是“單身母親”(single mother),中西方都存在這樣的社會(huì)問(wèn)題。所以在翻譯這個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候要加上注釋:fourtwo-one syndrome (a Chinese family pattern of single child over three generations with its consequent social problems)。
漢語(yǔ)中的政治詞匯包含了很多縮寫詞,尤其是數(shù)字式新詞語(yǔ),如“三通”、“三個(gè)代表”等。這一類詞表達(dá)簡(jiǎn)練生動(dòng)、內(nèi)涵豐富,為讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)。但是,由于政治術(shù)語(yǔ)具有很強(qiáng)的政策性,翻譯時(shí)不能隨意增減其中的措辭和用字,單獨(dú)用直譯很難達(dá)到理想的效果。為了既能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,又保留漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,最好是采用直譯加注釋的方法。如:
三個(gè)代表:Three Represents(the party should always represent social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people)
三通: Three Direct Links (direct links in post, transportation and trade between the Chinese mainland and Taiwan)
由于中西方文化的差異性,在翻譯漢語(yǔ)新詞的時(shí)候,往往會(huì)產(chǎn)生詞匯的空缺,漢語(yǔ)中的新詞在英語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)。這時(shí)候就不能只看漢語(yǔ)新詞的字面意思,而要仔細(xì)揣摩其深層含義,必要的時(shí)候適當(dāng)變通,采取意譯的方式,翻譯才能做到準(zhǔn)確無(wú)誤,妥當(dāng)傳神,避免“硬譯或死譯”。比如人口普查中的“入戶摸底調(diào)查”這個(gè)詞語(yǔ)可以翻譯為“door-to-door household registration survey”,本短語(yǔ)的英文翻譯中把“入戶”變通為“挨家挨戶”。此外,翻譯中也沒(méi)有出現(xiàn)“摸底”字樣,但意思已暗含在survey之中。根據(jù)上下文“摸底”有各種翻譯,如“摸底考試”(a diagnostic test)、“對(duì)情況進(jìn)行摸底”(make a full assessment of a situation)。
總之,漢語(yǔ)新詞的翻譯無(wú)論是采取直譯、直譯加注釋、意譯,還是音譯,都要遵循“信”和“順”的原則,既要忠實(shí)于漢語(yǔ)的詞義,還要使譯文順暢,能為目的語(yǔ)讀者所接受。在翻譯的過(guò)程中,譯者要認(rèn)真思考,勇于創(chuàng)新,根據(jù)不同的情況,采用靈活的策略,使?jié)h語(yǔ)新詞的英譯達(dá)到更好的傳播效果。