藎王 萍
從價值維度比較中西交際風格
藎王 萍
中西方由于在文化傳統(tǒng)、價值觀念等多方面存在明顯差異,其交際過程也有諸多區(qū)別,因此常導致雙方交流的障礙甚至產(chǎn)生誤解。為了能更愉快、更順利地交流,筆者在此以美國為例對中西交際風格做簡單的比較。Hofstede總結出了對所有文化行為有突出影響的四個價值維度,即個人主義與集體主義(Individualism Collectivism)、不確定性回避(Uncertainty Avoidance)、 權 勢 距 離 (Power Distance)、和男性傾向與女性傾向(Masculinity-Fe
mininity),本文即從這四個方面進行分析和比較中西交際風格。
第一,集體主義與個人主義。Individualism-Col-lectivism的價值觀念對交際風格有直接的影響。我們以中美員工述職報告時的語言特點為例。
中:在領導的關心、同事的幫助下,我得以圓滿完成了今年的工作任務。
美:經(jīng)過本人的不懈努力,我圓滿地完成了今年的工作任務。
為什么中美兩個員工在述職時會用截然不同的表述方式呢?僅從語言我們感覺中國人很謙虛,把自己的成就歸功于領導與同事,美國人則更強調(diào)個人的主觀努力。然而深層次的原因在于兩種文化價值觀的不同。在西方特別是在美國,人們注重個人奮斗,崇尚自我價值的實現(xiàn),“I”consciousness的思想占主導地位??▋?nèi)基從一貧如洗的學徒工到富甲天下的鋼鐵大王、林肯從平民百姓平步青云,登上總統(tǒng)寶座……這都是普通美國人崇尚的個人成功典范,提倡個人奮斗已成為美國社會的文化核心。而數(shù)千年來,中國人受儒家、佛教和道教倫理道德的約束,形式了集體主義的觀念,“We”consciousness的思想占主導地位,使中國人把個人的目標置于社會需要之下,一般不突出個人的成就和榮譽而是把個人成就歸結到集體的智慧和協(xié)作。
直接交流與非直接交流,也是中西方交流的一個顯著區(qū)別。受集體主義思想的影響,中國人更多地使用非直接交流(Indirect Communication),而美國人則更多地使用直接交流(Direct Communication)。美國人用“Yes”或“No”來直截了當?shù)乇磉_個人觀點,而中國人常用“Yes”表達“NO”而用“No”表達“YES”以避免不愉快的人際交流。中國人這種contrary-to-face-value的行為經(jīng)常使西方人感到迷惑不解。
第二,不確定性回避。我們以中美學生與老師之間交流的不同方式來說明不確定性回避的文化差異。在中國的課堂上,學生坐得端端正正、認真聽講、不能左顧右盼、不能隨便講話、我們很強調(diào)組織性、紀律性,有問題要舉手向老師示意……據(jù)此我們可以看出中國文化很強調(diào)組織性、紀律性,要求統(tǒng)一。而在美國的課堂上,學生們沒有像我們這樣一排一排坐得很整齊,而是圍成一圈一圈的,時不時向老師提出問題,表現(xiàn)的很活躍、很積極。他們的課堂形式更靈活,師生之間的交流更隨意、更輕松,鼓勵學生對教師的觀點進行質疑、反駁。究其原因學生與老師的這兩種交流方式也是源于兩者之間不同的文化,我們可以用Hofstede的不確定性回避來對此進行分析。所謂的不確定回避指的是一個社會感受到的不確定性和模糊情景的威脅程度。強不確定性回避(High-Uncertainty Avoidance)文化的國家對新思想、新思潮的產(chǎn)生會感到不安,認為是對現(xiàn)有生活的一種威脅。人們更傾向于以嚴肅的、正式的方式解決問題。而弱不確定性回避(Low-Uncertainty Avoidance)的國家則與之相反:他們更容易接受生活中的不確定因素,不喜歡循規(guī)蹈矩,認為社會應該有盡可能少的規(guī)則去約束人們,人們更愿意去冒險、挑戰(zhàn)新事物。
我們的文化屬于High-Uncertainty-Avoidance,所以我們的課堂應該有組織,大家應該保持統(tǒng)一,上課有上課的樣,師生之間的交流比較嚴肅。我們有很多規(guī)則限制師生尤其是學生的行為,以避免不確定性因素的發(fā)生。比如,學生應該坐姿端正,先舉手示意經(jīng)老師同意才能發(fā)表意見……而美國的學生提問題時就比我們更隨意、更主動,他們可以提出截然相反的觀點與老師在課堂上進行針鋒想對的辯論。而這在中國的課堂上則很少見,甚至被認為是沒有禮貌的表現(xiàn)、是對老師的不敬。美國學生可能會認為我們的課堂形式太死板,而我們會認為美國這種游戲式、聊天式的課堂形式不夠嚴肅和正式。
第三,權勢距離。在中國“長幼有序”是自古的慣例,這從我們繁復而準確的人際稱呼可見一斑。我們有伯父、叔父、舅父、姨父、姑父(英語全用“uncle”表示),我們很少對上級直呼其名,而是稱“王處長、李經(jīng)理、張教授”以示尊重。哪怕是一個只有三五個人的公司,你也得稱老板為“李總”。在美國的公司,老板和員工在日常的著裝稱謂等方面彼此一視同仁沒有非常嚴格的區(qū)別,他們同樣穿牛仔褲休閑服、員工可以直呼老板名字,彼此可以開誠布公的交流甚至是辯論,這在中國幾乎是不可思議的。
為什么在我們的文化里,單從稱呼就可以辨出雙方的地位關系,而西方的就那么模糊呢?我們可以從Power Distance的角度分析一下。權勢距離,簡單地說就是指人們對于權利、地位和待遇差異的接受程度。漢語中稱呼有高低輩分的嚴格界定,借由稱呼來區(qū)分長幼尊卑,進而明確各自的權利和義務。所以上下級之間的“姓+頭銜”的稱呼方式即體現(xiàn)了社會地位與權勢的內(nèi)在聯(lián)系,同時也表現(xiàn)了人們對于權勢的敬畏心理。英語中的稱呼既貧乏又松散,甚至不分男女、不分長幼。這其中的原因在于我們受幾千年封建傳統(tǒng)文化中森嚴的等級制度的影響,形式了High-Power-Distance的價值維度。而美國的社交稱謂以“講究平等、不拘形式、語用簡便”為基本特征,這正是他們的Low-Power-Distance價值維度的體現(xiàn)。
第四,男性傾向與女性傾向。
(1)你的英(漢)語說得很棒!
中:哪里、哪里,我還得繼續(xù)努力!
美 :Thank you!I’m very glad to hear that.
(2)中:我今天不太舒服,還有一些工作要做,再加上天氣不太好,所以,我覺得咱今天還是別去逛街了吧,你看怎么樣?
美:We will not go shopping today, because …
具有男性傾向的文化更追求物質生活,處事果斷、自主,語氣強硬、競爭意識很強烈。而呈女性傾向的文化里,人們在交流中小心謹慎、語氣委婉、謙虛為本。從以上兩個交流中,我們可以體會中國人講話委婉、迂回,具有建議或商量的口氣,充分考慮到對方的感覺,重視人際關系的和諧與平等。這源于中國文化講究陰柔美、以柔克剛,在人際交往中表現(xiàn)為委婉、含蓄、謙讓、謹慎。西方人則把這種回答看成虛偽的謙恭,他們在交流中一般語言直白、態(tài)度果斷,對贊譽報以“謝謝”,不贊同則直接回答“NO”。
語言反映文化,文化影響語言;同樣,交際方式體現(xiàn)文化而文化又反過來影響交際方式。中西方由于各自的文化基礎和文化底蘊不同,形成了不同的價值觀,進而形成不同的交際風格。全球化、信息化時代的到來給我們提供了擴展知識、學習和了解不同文化的機會。我們只有更好地了解彼此的文化,才能創(chuàng)造更和諧的交流環(huán)境,才能達到更有效地交流與合作。
王萍,西北政法大學外國語學院課程與教學論碩士)