張成智 安榮勇
最早向國(guó)人譯介莎士比亞十四行詩(shī)的是朱湘先生。他于1936年出版的《番石榴集》之中,就包括四首莎詩(shī)。朱譯講求均齊,每行十個(gè)字,以表現(xiàn)原詩(shī)每行五個(gè)音步十個(gè)音節(jié)。實(shí)際上是試圖以漢字的音節(jié)作為節(jié)奏單位,來(lái)代替英語(yǔ)的音節(jié)。他的譯詩(shī)方法對(duì)后來(lái)的詩(shī)歌翻譯者影響甚巨。1943年,梁宗岱先生于《民族文學(xué)》發(fā)表《莎士比亞的商籟》一文,文末附有梁譯的30首十四行詩(shī)。此后,許多學(xué)者都參與了莎翁十四行詩(shī)的翻譯,其中不乏像孫大雨、卞之琳這樣的譯壇名家。卞之琳翻譯了七首莎士比亞十四行詩(shī),收于《英國(guó)詩(shī)選》,并提出了以頓代步的方法。70年代末,孫大雨先生翻譯了30余首莎詩(shī),收于《英詩(shī)選譯集》中。運(yùn)用了他于20世紀(jì)20年代首倡的音組理論。譯詩(shī)每行五個(gè)音組,以對(duì)應(yīng)原詩(shī)的五個(gè)音步,在韻式上悉照原韻。此外,曾經(jīng)翻譯過(guò)莎詩(shī)的知名學(xué)者還有豐華瞻、戴鎦齡、施穎洲、顏元叔、孫梁、陳黎和張芬齡、馬海甸等。自從1950年,由屠岸先生翻譯出版我國(guó)第一個(gè)莎士比亞十四行詩(shī)全譯本之后,截至2005年,我國(guó)較為知名的全譯本有:屠岸譯本、虞爾昌譯本、梁實(shí)秋譯本、楊熙齡譯本、梁宗岱譯本、曹明倫譯本、辜正坤譯本、阮珅譯本、金發(fā)燊譯本等九種。
1950年,屠岸先生(1923-)完成莎士比亞十四行詩(shī)的翻譯工作,并由文藝出版社出版,這是我國(guó)的第一個(gè)莎氏十四行詩(shī)全譯本。1955年,初版本經(jīng)過(guò)重新修改之后再版,到1963年,屠岸又對(duì)1955年版大幅修改,并于1981年交由上海譯文出版社出版。1981年版就是讀者通常所熟知的譯本,這個(gè)譯本也是國(guó)內(nèi)第一個(gè)采用以頓代步翻譯方法的全譯本,在莎翁詩(shī)歌愛(ài)好者中擁有廣泛的影響力。
虞爾昌先生(1904—1984)的《十四行詩(shī)集》,于1961年由世界書(shū)局出版。虞爾昌先生在譯序中說(shuō),“我自譯畢莎氏的史劇十種后,即繼續(xù)從事于其十四行詩(shī)之翻譯,前后共歷三年多的時(shí)光,易稿數(shù)次,始決定以目前之形式問(wèn)世?!敝劣诜g方法,譯者并沒(méi)有詳細(xì)說(shuō)明。虞譯文白參雜,和當(dāng)代讀者保持一定的距離感,試圖以此來(lái)表現(xiàn)莎詩(shī)古奧晦澀的語(yǔ)體色彩,不過(guò),譯詩(shī)語(yǔ)言甚為貧乏蒼白,韻式也不統(tǒng)一,詬病較多。
梁實(shí)秋先生(1902-1987)《十四行詩(shī)集》之后,1968年由臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書(shū)出版公司出版。在譯者例言中,他給自己訂了這樣的條例,“譯文一以白話(huà)散文為主,但原文中之押韻處以及插曲等則悉譯為韻語(yǔ),以示區(qū)別?!绷鹤g遵從原詩(shī)韻式,風(fēng)格為白話(huà)散文體,語(yǔ)言清新流暢,略帶五四遺風(fēng)。
楊熙齡先生早在1973年就完成了詩(shī)集的翻譯工作,由于種種原因,遲至1980年方才出版。他明確宣稱(chēng),“我的譯詩(shī)方法是十四行照譯,偶有顛倒,則大多因英漢語(yǔ)法不同之故。韻腳排列沒(méi)有照搬原詩(shī)格式,而是每?jī)尚幸豁崳ù笾孪嗤捻崳?。每行大致不超過(guò)十四五個(gè)字,而不采取以‘頓’代英詩(shī)中‘音步’的辦法?!盵5] P160楊譯采用每?jī)尚醒阂豁嵉哪J?,既保留原?shī)韻式的痕跡,又貼近中國(guó)人的審美習(xí)慣,使他的譯本在眾多譯本中始終別具一格。
梁譯《莎士比亞十四行詩(shī)》1983年出版。梁譯以十二字建行(不含標(biāo)點(diǎn)),與朱譯十個(gè)字建行相比,在遣詞達(dá)意上,顯得更加從容寬裕,不再那么捉襟見(jiàn)肘,譯文也減少了削足適履之感。
曹明倫先生(1953- )是我國(guó)當(dāng)代著名翻譯家。他翻譯十四行詩(shī)的指導(dǎo)方針是“在神似的基礎(chǔ)上追求最大限度的形似”。曹譯的特點(diǎn)是用字準(zhǔn)確考究,語(yǔ)言華美張揚(yáng),筆墨之間才華橫溢,正如李賦寧先生所說(shuō):“曹譯本的特點(diǎn)在于譯文既準(zhǔn)確,又通暢,讀來(lái)頗有詩(shī)趣?!辈苊鱾愊壬⒅乜紦?jù),用字準(zhǔn)確,通過(guò)探究原詩(shī)的深層含義和典故出處,解決了莎翁十四行詩(shī)翻譯中多處疑難問(wèn)題,
辜正坤先生(1951-)的譯本用詞考究,吸取了中國(guó)古詩(shī)詞的精華,讀之古意盎然。在韻式方面,辜譯沒(méi)有一味遵循原有韻式,辜正坤先生認(rèn)為,翻譯莎詩(shī)照搬原詩(shī)的韻式,意圖固然很好,但不一定是英詩(shī)漢譯的唯一模式或最佳模式,因而辜譯本在韻式上進(jìn)行了豐富的實(shí)驗(yàn)。有的譯詩(shī)押通韻(如第六十六首),有的譯詩(shī)是前12行壓一個(gè)韻,最后兩行換韻(如第二首),或者最后四行換韻(如第7首);有的每?jī)尚醒阂豁崳ㄈ绲?6首)等等。他認(rèn)為,“不妨在講明原詩(shī)韻式的情況下,用中國(guó)式的韻式來(lái)創(chuàng)造一種音美,力求譯詩(shī)音美效果的強(qiáng)烈程度能和原詩(shī)接近?!?/p>
在莎翁十四行詩(shī)的漢譯中,各譯者都形成了自己的方法,其中以頓代步的影響最大,它對(duì)中國(guó)新詩(shī)的發(fā)展做出了重大的貢獻(xiàn)。然而,每一種方法都是一代代譯者探尋英詩(shī)漢譯之方法所綻放的嬌艷花朵,它們競(jìng)相斗艷的事實(shí),形成了英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯的多元化格局,不僅為莎士比亞十四行詩(shī)提供了各自不同的詮釋和譯本,也為探討英詩(shī)漢譯的最佳模式作出了各自的貢獻(xiàn)。