李 虹
(中南民族大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
日語感情表現(xiàn)的系統(tǒng)是龐大的。在詞匯方面,不僅有形容詞和動(dòng)詞,還有富含情意性的副詞和擬聲擬態(tài)詞、感情直接表出的感嘆詞,同時(shí)日語中還存在大量的助詞;在句子層面,有形象表達(dá)感情的比喻和慣用句等;還有肢體語言等非語言表出方式。這么龐大的語言體系,展現(xiàn)給我們的是日本人豐富的感情世界,感情本身具有抽象性、細(xì)微性的特點(diǎn),在這種共性下,日語中的感情表達(dá)又具有何種特性,本文擬借助形容詞和動(dòng)詞,來考察日語感情表達(dá)的特點(diǎn),并結(jié)合日本人的特性對(duì)該特點(diǎn)進(jìn)行分析。
關(guān)于日語情意表達(dá)方式的相關(guān)研究,近幾十年來陸續(xù)產(chǎn)生了一些成果。在國內(nèi),吳侃在《日語詞匯研究》一書中介紹了感情形容詞的用法;徐一平在《副詞》一書中簡(jiǎn)單介紹了副詞的心理暗示作用;沈宇澄發(fā)表的“感情形容詞的中日對(duì)照”一文就中日感情形容詞作了詳細(xì)的比較;揭俠在“日漢語修辭的文化內(nèi)涵”一文中探討了日漢語修辭的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵;劉桂敏在“日語中感情表現(xiàn)的類型及其補(bǔ)語的表現(xiàn)形式”一文中將感情表現(xiàn)分成動(dòng)詞和形容詞兩大類,并且按補(bǔ)語的形式將這兩大類分成四種,通過分析比較確定了感情表達(dá)時(shí)所應(yīng)采取的正確形式;趙福泉的“感情形容詞與感情動(dòng)詞的語法特征”一文比較了感情形容詞和感情動(dòng)詞的異同,并且論述了感情動(dòng)詞的具體用法;鄭淑華的“日語中的情意形容詞”一文指出了情意形容詞與其它形容詞的區(qū)別,強(qiáng)調(diào)了情意形容詞構(gòu)成句子的一般規(guī)律及特征;祝大鳴的“日語語言文化特色初探”一文論述了日語所體現(xiàn)的日本文化的洋為我用、內(nèi)外之別、以心傳心的特點(diǎn)。其它相關(guān)研究還有李廣榮的“日語的感情表達(dá)句”、 羅傳偉的“日語的特色及其與日本文化的關(guān)聯(lián)”、許真的“日語中模糊語言現(xiàn)象的心理透視”、商雨虹、若柏的“從語言表達(dá)看日本人的心理特征”;在日本,九鬼周造分析了日本人的感情構(gòu)造;中村明在所著的《感情表現(xiàn)辭典》中對(duì)感情詞進(jìn)行了詳細(xì)的分類,為感情語的研究提供了較為具體的實(shí)例;飛田良文和淺田秀子在《現(xiàn)代形容詞用法辭典》及《現(xiàn)代副詞用法辭典》中分別提到了表達(dá)感情的形容詞和副詞的相關(guān)用法;國立國語研究所出版的《形容詞の意味·用法の記述的研究》中也介紹了感情形容詞的用法;天沼寧編的《擬音語·擬態(tài)語辭典》中介紹了擬聲擬態(tài)詞在情意表達(dá)時(shí)的用法;其他相關(guān)研究還有渡邊實(shí)的《副用語の研究》、山梨正明的《比喩と理解》、森本哲郎的《日本語表と裏》、南博的《日本人論》、三好隆史的《日本人の心理構(gòu)造》、榛谷泰明的《比喩の日本語》等。雖然這些成果為感情表達(dá)的研究提供了基礎(chǔ),但集中于感情形容詞和動(dòng)詞來研究感情表達(dá)特點(diǎn)并分析原因的研究較少,因此本文將通過對(duì)日語感情表達(dá)中最主要的兩種方式——感情形容詞和感情動(dòng)詞,來考察日語感情表達(dá)的特點(diǎn),并進(jìn)行原因分析。
提到情意表達(dá)的詞類,最具代表性的是形容詞。感情屬于心理范疇,而以描寫性狀為特點(diǎn)的形容詞是最能表達(dá)心理活動(dòng)的。但并不是所有的形容詞都能表達(dá)感情,像黃色い、短い、細(xì)い、遠(yuǎn)い、少ない、早い等,都是用來客觀表達(dá)事物性質(zhì)狀態(tài)的形容詞,而不是用來表達(dá)主觀的感情感覺,在日語中被稱為屬性形容詞。而苦しい、さびしい、悲しい、うれししい、痛い、寒い等都是表達(dá)感情感覺的形容詞,其中細(xì)分的話,可以分成表達(dá)感情的形容詞,如苦しい、さびしい、悲しい、うれしい等,表達(dá)感覺的形容詞,如痛い、寒い等。由于本文的目標(biāo)不在于形容詞的分類,所以這里僅僅只做一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹,以便于下文的開展。
這里首先看幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子,如:
①プレゼントをもらって、うれしい。
②ふるさとが戀しい。
③先生がこわい。
④テレビがほしい。
⑤あなたはかなしい。
⑥彼はさびしい。
解析:鋁離子含有2個(gè)電子層,鋁原子含有3個(gè)電子層,則微粒的半徑大小為r(Al3+)<r(Al),故A項(xiàng)正確。由于鋁的還原性小于鎂,無法通過鋁熱反應(yīng)提取鎂,工業(yè)上通常采用電解熔融氯化鎂的方法獲得鎂,故B項(xiàng)錯(cuò)誤。在鋁熱反應(yīng)中,化學(xué)能除了轉(zhuǎn)化成光能,還轉(zhuǎn)化為熱能等能量,故C項(xiàng)錯(cuò)誤。鋁熱反應(yīng)中,被置換出的金屬的還原性必須小于Al的,如鐵的還原性小于鋁的還原性,故D項(xiàng)錯(cuò)誤。本題答案應(yīng)為A。
在以上六個(gè)句子當(dāng)中,①②③④在日語中是成立的,主語都是“我”,而⑤⑥句是不成立的。原因是什么呢?在日語中表達(dá)說話人的感情時(shí),可以像①②③④那樣直接結(jié)句,以語法規(guī)則而言,當(dāng)主語是第一人稱時(shí),可以以形容詞本身(如うれしい、戀しい、こわい、ほしい等)直接結(jié)束句子。這個(gè)理由正如西尾寅彌所言:“人能直接感受到的是自身的喜怒哀樂及痛癢等,對(duì)于自己以外的人的心情或者感覺,只能通過當(dāng)事者的告知、外在的表現(xiàn)進(jìn)行推測(cè),日語中的感情形容詞,是和一個(gè)基本事實(shí)相吻合的,即只能用于說話人自身對(duì)瞬間感情、感覺的判斷”。這也是⑤⑥不能成立的原因,對(duì)于第二人稱的情況,變成疑問句就可以輕松解決問題,第三人稱的情況下,如何表達(dá),這其中解決問題的辦法無一不是基于一個(gè)原則,那就是將他人感情作為外界的一個(gè)事實(shí)來進(jìn)行表述,也就是將句子客觀化。一般來說,使用“よう、そう、らしい”較為常見,像文學(xué)作品中使用過去式來表達(dá),也是一種客觀化的方法,還能讓人有身臨其境的感覺。除此之外,當(dāng)感情形容詞動(dòng)詞化后,感情形容詞的人稱限制也隨之消解。那么表達(dá)感情的動(dòng)詞的用法如何呢?
表達(dá)感情的動(dòng)詞很多,如驚く、失望する、感心する、ほっとする、悲しむ、喜ぶ、嫌う、羨む等,其中前面四個(gè)動(dòng)詞是表達(dá)瞬間、被動(dòng)狀態(tài)的動(dòng)詞,后面四個(gè)動(dòng)詞是表達(dá)持續(xù)的、能動(dòng)狀態(tài)的動(dòng)詞,也就是說表達(dá)感情的動(dòng)詞可分成表達(dá)瞬間、被動(dòng)狀態(tài)的動(dòng)詞和表達(dá)持續(xù)的、能動(dòng)狀態(tài)的動(dòng)詞,其中后面一類習(xí)慣上稱作感情動(dòng)詞。本文將以感情動(dòng)詞為重點(diǎn)進(jìn)行展開。
我們首先看表達(dá)喜怒哀樂的形容詞和動(dòng)詞分別如何。具體參見下表:
見出し語形容詞動(dòng)詞喜嬉しい喜ぶ、嬉しがる、喜ばす怒腹立たしい腹立つ、怒る、怒る、憤る哀悲しい悲しむ、悲しがる楽楽しい楽しむ、楽しがる
從語言形式上看,從形容詞派生的動(dòng)詞比較普遍,如嬉しい—嬉しがる、腹立たしい—腹立つ、悲しい—悲しむ/悲しがる、楽しい—楽しむ/楽しがる,每一組的詞干是一樣的;從意義上看,感情形容詞和對(duì)應(yīng)的感情動(dòng)詞基本無區(qū)別。但在用法上,即使傳達(dá)同一含義,兩者具有本質(zhì)的區(qū)別。如“嬉しい!”表達(dá)的是說話人自身的感情,一旦變成動(dòng)詞“嬉しがる”,就可用于第三人稱,如“彼は嬉しがる”,這時(shí)候說話人就成了站在旁觀者的立場(chǎng)對(duì)觀察對(duì)象的描述。因此狀態(tài)和動(dòng)作、主觀和客觀,是感情形容詞和感情動(dòng)詞在用法上的本質(zhì)差異。一旦在使用上出現(xiàn)問題,就變成讓人費(fèi)解的日語。如北京有一個(gè)旅館印刷給客人看的“服務(wù)指南”上有這樣一段文字:“お客さんへどんなことでも、各層の服務(wù)員は嬉しくやれます。その時(shí)、電話をください”。這段文字改為“お客さんからのどんなことでも、各層の服務(wù)員は喜んで致します。その折には電話をください”更符合習(xí)慣,其中不管這句話中敬語的使用問題等,單從“嬉しく”上看,該詞的主體不是“服務(wù)員”,而是“寫這段日語的當(dāng)事人”。如果要表達(dá)的是服務(wù)員的感情,作為第三者的立場(chǎng),就必須要使用“喜んで”這樣的動(dòng)詞形式。
同時(shí),對(duì)上表中的感情動(dòng)詞稍做整理,大致上可以分成“ガル型”和“ム型”兩類。上表中的“嬉しがる、悲しがる、楽しがる” 屬于前一類,其余的屬于后一類。這兩類感情動(dòng)詞之間又有細(xì)微的差別?!哎胄汀钡膭?dòng)詞表示的一般是從外部看得到的感受,而“ム型”的動(dòng)詞表示的是從外部看不到的內(nèi)心的感受。例如:
①彼は一場(chǎng)の風(fēng)波が彼にもたらしたこの自信を抱いてひそかに喜こんだ。(夏目=明暗)
①句中的“喜ぶ”前加了“ひそかに”強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)心的喜悅;②句中的“嬉しがる”則用來表示的是從臉上可以看得到的喜悅之情。
除了喜怒哀樂的動(dòng)詞以外,別的感情動(dòng)詞也有同樣的用法。例如:
③私は自分より落著いているKをみて羨ましがりました。また憎らしがりました。彼はどうしても私に取り合う気色を見せなかった。
④葉子は心の奧底でひそかに蕓者を羨みました。
⑤春琴に思いを寄せる者はひそかに佐助の幸福を羨み……
上面的“羨ましがる”、“羨む”的區(qū)別在于是從外部看得到的感情還是外部看不到的內(nèi)心的感情。
和日語的感情形容詞、感情動(dòng)詞相比,漢語的情意表達(dá)沒有這樣的序列,也不存在人稱限制的問題,所以不能省略人稱。在表達(dá)感情時(shí),漢語中經(jīng)常說“我很高興”“他非常高興”,也就是說經(jīng)常和“很”“非常”等表示程度的副詞連用。有的形容詞也可直接作為動(dòng)詞使用。如“在公園玩了一天,大家都很高興”和“他高興吃就讓他吃個(gè)夠”,前一個(gè)句子中的“高興”是形容詞,而后一個(gè)句子中的“高興”是動(dòng)詞,由于漢語中一詞多類,造成了漢語中形容詞和動(dòng)詞難以區(qū)分。而日語中有主觀性和客觀性的區(qū)別,所以在形式上和本質(zhì)上都有明顯的區(qū)別。那么日語感情形容詞和感情動(dòng)詞的用法體現(xiàn)了日語情意表達(dá)的什么特點(diǎn)呢?
如前所述,在表達(dá)說話人自身的感情時(shí),可以直接采取“ゆとりが欲しい”、“負(fù)けて悔しい”這樣的肯定句的形式?!氨井?dāng)に寂しい?”這樣的疑問句表示的是對(duì)方的感情。當(dāng)表達(dá)第三人的感情時(shí),只能通過借助表示推測(cè)或傳聞的助動(dòng)詞來表達(dá)。當(dāng)使用動(dòng)詞時(shí),由于人稱限制的消解,說話人也能處于局外人的立場(chǎng)進(jìn)行客觀的敘述。這不是說話人沒有自信,而是說話人將自己觀察的結(jié)果客觀地向外界傳送。從這個(gè)角度來說,自己的感情和他人的實(shí)況,即內(nèi)和外的區(qū)別可以說正是日語的特色所在。漢語的情況如何呢?如“老師表揚(yáng)了小王,他很高興”。這句話翻譯成日語就變成了“王さんは先生に褒められて、嬉しそうに見える?!?,漢語中對(duì)第三人感情的直接表達(dá),在日語中變成了說話人對(duì)他人感情的推測(cè)性描述,在表達(dá)感情時(shí),日本人即使是可以肯定的情況,也多采用不確定的表達(dá)。在問卷調(diào)查中,日本人選擇“非常滿足”的人非常少,遠(yuǎn)不如其他國家,而選擇“比較滿足”“還算滿足”的人卻比較多。因此不確定性的表達(dá)可以說是日語情意表達(dá)的特點(diǎn)之一。
日語情意表達(dá)之所以有這樣的特點(diǎn),主要是受日本“體諒文化”的影響。在日本人看來,凡是未親身經(jīng)歷過的或者是他人的事情,都應(yīng)該屬于和“內(nèi)”相對(duì)的“外”的范疇,對(duì)于“外”范圍的事情,比如說像上面提到的他人的感情,不能作貿(mào)然斷定。這種“體諒文化”是深深植根于日本的社會(huì)環(huán)境的土壤中的。日本社會(huì)是以集團(tuán)主義為主導(dǎo)的社會(huì)群體,其原型是以“家”制度為基礎(chǔ)的。中日的“家”所涉及的“親子”概念是不同的。已經(jīng)有不少學(xué)者指出,日本的 “親子”的概念不限于血緣關(guān)系,可以是一般性的社會(huì)關(guān)系。在許多場(chǎng)合,“親”是指以共同勞動(dòng)為目的而組織起來的某個(gè)團(tuán)體中,擁有勞動(dòng)指揮權(quán)的人,“子”則是指作為勞動(dòng)組織的一個(gè)單位的個(gè)人。因此“親”可以指老師、上司等;“子”可以指學(xué)生、下屬等。受此影響,在祭祀祖先的對(duì)象上,中國人的“祖先”一般應(yīng)是與自己有血緣關(guān)系的先祖。日本則不然,毫無血緣關(guān)系的傭人或長(zhǎng)工,只要是死于該家,就成為該家的先祖而受到后代祭祀。日本人“親子”概念的擴(kuò)張,使得日本人很容易將家族關(guān)系移植到家族以外的社會(huì)機(jī)能集團(tuán)中,個(gè)人成為家的附屬者,如此發(fā)展而成的社會(huì),乃是一個(gè)具有上下層層關(guān)系之“家”的階級(jí)社會(huì)。這種社會(huì)結(jié)構(gòu),使得日本人首先根據(jù)是否是日本人,將日本人和日本人以外的人區(qū)分開來。如在語言上,有“他見(を許さぬ)”“他聞(をはばかる)”“內(nèi)談”“內(nèi)定”這樣的詞匯。漢語中雖然也有“他人”的說話,但基本不帶很強(qiáng)烈的排他性的色彩。不僅如此,日本人還根據(jù)是否是自己所屬的公司來劃分“我們公司”和“其他公司”。在自己所屬的公司中,嚴(yán)格遵守上下等級(jí)制,根據(jù)身份、地位來使用合適的語言。但當(dāng)和其他公司的人說話時(shí),可以直呼自己上級(jí)的名字。這一點(diǎn)往往是令外國人驚訝的。在日本人做自我介紹時(shí),往往會(huì)不介紹自己的崗位,而直接說自己所屬公司的名稱。重視“世間體”,將“知恥”視為比生命還重要的日本人,同時(shí)又能心平氣和地做到 “忘掉旅行中的恥辱”,這就是因?yàn)槁眯凶屓毡救丝梢灾蒙碛诜侨毡疚幕χ?。日本人將?nèi)和外劃上了一道明確的分界線,將復(fù)雜的團(tuán)體區(qū)別時(shí)刻置于自己腦海中,使自己的行動(dòng)模式和語言模式都有了固定的模式。這正如柳田國男在《日本人》中寫的“(日本人)有一個(gè)非常強(qiáng)烈的想法,即認(rèn)為觀察社會(huì)中的大多數(shù)人的行動(dòng)趨勢(shì),緊隨大多數(shù)人的行動(dòng)而動(dòng)才是最安全的。因此為安全起見,描敘他人事情時(shí),日本人往往不喜歡使用肯定的說法,而是充分照顧對(duì)方的情緒來選擇合適的語言。在感情表達(dá)時(shí),更是基于這個(gè)規(guī)則進(jìn)行。言語學(xué)家鈴木孝夫在《言語と文化》說過“日本的夫婦大多數(shù)與其說是以丈夫和妻子的立場(chǎng),不如說是以父親和母親的立場(chǎng)來行動(dòng)。夫妻間幾乎沒有明確的愛意表達(dá)。一般來說,夫妻關(guān)系具有很強(qiáng)的隱私性,在公眾場(chǎng)合,盡量裝成無意的,近乎無關(guān)系的行動(dòng)。因?yàn)槿绻筒徽J(rèn)識(shí)的人不能坦然交談的話,就不能了解他人的性格,跟無法確立穩(wěn)定的人際關(guān)系。同時(shí),日本人非常擅長(zhǎng)以對(duì)方的態(tài)度和意見為基礎(chǔ),來和自己的想法相調(diào)和的這種他人本位的處理方式?!睆倪@段話中我們可以看到,夫婦間連愛意都不能明確表達(dá),更別提明確去表達(dá)他人的感情。從這一點(diǎn)來看,在情意表達(dá)中,日本人為何采取不確定的表達(dá)方式就比較容易理解了。
參考文獻(xiàn):
[1]飛田良文,淺田秀子.現(xiàn)代形容詞用法辭典[M].日本:東京堂出版,平成三年.
[2]鈴木孝夫.日本語の語彙と表現(xiàn)[M].日本:大修館書店,1976.
[3]沈宇澄.感情形容詞についての中日対照[J].中國日語教學(xué)研究文集,1992(4).
[4]中村明.感情表現(xiàn)辭典[M].日本:六興出版,昭和54年.
[5]三好隆史.日本人の心理構(gòu)造[M].日本:ダイヤモンド社,1996.
[6]南博.日本人論[M].日本:巖波書店,1994.
[7]金田一春彥.日本人の言語生活[M].日本:講談社,昭和52年.
[8]金田一春彥.日本語の特質(zhì)[M].日本:日本放送出版協(xié)會(huì),昭和56年.
[9]岡原正雄.感情の社會(huì)學(xué)[M].日本:世界思想社,1997.
[10]吳侃.日語詞匯研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
湖北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2011年3期