馮 秋 季
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院 社會科學(xué)部,河南 新鄉(xiāng) 453003)
日中版權(quán)同盟論爭與近代中外版權(quán)條約話語
馮 秋 季
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院 社會科學(xué)部,河南 新鄉(xiāng) 453003)
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,日本國內(nèi)展開了一場關(guān)于是否向中國索要版權(quán)同盟的論爭。這場論爭直接催發(fā)了1902-1903年中日商約談判中日本版權(quán)保護(hù)條款的提出,形成了日本向華索要版權(quán)同盟的要件,也進(jìn)而影響了中美商約談判中版權(quán)雙邊互保的話語形態(tài)與內(nèi)容。清政府與日、美簽訂的有條件支持和有限保護(hù)版權(quán)條款,是近代以來中國版權(quán)國際保護(hù)歷程上獨(dú)有的話語,為近代中國文化轉(zhuǎn)型提供了有利的交流平臺。
中日版權(quán)同盟;中外版權(quán)交涉;版權(quán)條約話語
1899-1902年,圍繞是否向中國索要版權(quán)同盟,日本國內(nèi)曾展開過一場論爭。這場論爭與影響近代中國幾近半個世紀(jì)之久的中外版權(quán)保護(hù)話語,是緊密關(guān)聯(lián)的兩件事情。僅知前者,將無法想象由一場規(guī)模不大的論爭所蔓延開來的國際影響;僅談后者,將無從得知近代中外版權(quán)保護(hù)話語的來由。據(jù)筆者所知,學(xué)界對日本國內(nèi)這場版權(quán)論爭的研究,僅見李明山《19-20世紀(jì)之交日本關(guān)于中國實(shí)施版權(quán)制度的論爭》(《出版發(fā)行研究》2002年第10期)一文,但該文主要詳述論爭的經(jīng)過與雙方持見,沒有闡明論辯對中日、中美版權(quán)交涉的影響;而且,對影響中外文化、科技交流近半個世紀(jì)之久的版權(quán)條款的形成背景,至今無人論及。
明治維新以后,日本掀起了一股譯介和學(xué)習(xí)西方文化的潮流。它對日本的近代化起到了相當(dāng)大的促進(jìn)作用,但也引起了西方國家的不滿。1894年,為了取消江戶時代末期與西洋各國簽訂的不平等條約,日本政府答應(yīng)美、意、德、法等國,在五年之后加入《保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約》,將日本版權(quán)保護(hù)的客體擴(kuò)大到同盟各國著作者的權(quán)益。但同時,為了能繼續(xù)更多、更快譯介西書,日本又規(guī)定:對于外國人的著作,日本人的翻譯權(quán)不受限制——除非作者在原著頒布10年之內(nèi)翻譯或者已經(jīng)授權(quán)別人翻譯。也就是說,它對外國作品采用“禁版不禁譯”原則。
但幾乎與此同時,日本也注意到了晚清知識界對日本書籍的“占有”之勢。這是一些日本人無法忍受的。
日本教育界對這一問題最為敏感。1899年春,日本一教育家在《東洋經(jīng)濟(jì)新報》上撰《論布版權(quán)制度于支那》一文,認(rèn)為東洋日本當(dāng)時最重要的任務(wù)是“經(jīng)營支那四百余洲”,“最急之務(wù),當(dāng)擇與支那人腦質(zhì)相宜之教科書,廣譯而流布之”[1]48,然欲辦此事,則當(dāng)移版權(quán)制度于支那,因?yàn)橐坏┡c中國更訂條約,布以版權(quán),則日本“著述家權(quán)利可以保護(hù),報酬可以相當(dāng),前者千萬人購讀之書,今忽增而有四萬萬人購讀”[1]49,則日本著述家之位置,可以與歐西著述家相頡頏。不過,他在此強(qiáng)調(diào)應(yīng)該授予版權(quán)的,僅指日本人的著述、譯印之件,且話語對象僅為教育界人士比較關(guān)注的教科書。
由于日本當(dāng)時剛剛加入國際版權(quán)同盟,國人正深感譯事阻艱,發(fā)展不便,對這一論述并未過多注意。然而,三年之后,由于日本政界的挑動,日中版權(quán)同盟問題再度泛起,并引發(fā)了一場國內(nèi)論爭。
1902年,日本繼中英《續(xù)議通商行船條約》之后,也向清政府提出修改商約要求。為了實(shí)現(xiàn)在華利益最大化,3月5日,日本前內(nèi)閣總理大隈重信在《太陽報》上專門撰《論改訂中國通商條約》一文,呼吁:“我政府,我國民,當(dāng)中國北方之亂,誠可謂忠勇義烈,無愧軍隊(duì)?wèi)?zhàn)勝之榮,和局既定,又得極盛大之市場,以擴(kuò)我國之商權(quán),以增進(jìn)國權(quán)國利,不可謂非千載一時之遇。今當(dāng)改訂通商條約,凡我國人,其再四思維,毋稍遺漏,而誤國家百年之大計也?!盵2]
大隈重信的攫取態(tài)度,直接刺激了日本外交家、經(jīng)濟(jì)家天野的思考。他隨即在《東洋經(jīng)濟(jì)新報》上發(fā)表《布版權(quán)制度于支那之策》一文,以日本30年前之文明進(jìn)步得益于福澤諭吉《西洋事情》等書為例,認(rèn)為“中國改革之策,最重要的是使全國之民有經(jīng)世實(shí)用的新知識;而有著作新書之技能者,非支那人,亦非歐美人,則我日本人是也。故日本書籍之輸出,正所以補(bǔ)此缺乏,而助成支那文明之運(yùn)也”[3]25。在此借口下,他明確倡議日本外務(wù)當(dāng)局應(yīng)積極促成此事,以銖積寸累,推進(jìn)日本貿(mào)易額的增長。他同時認(rèn)為,求日本著述業(yè)發(fā)達(dá)的途徑只有一條——“以日本之出版物,或仍其原文,或譯為漢文,求讀者于支那四萬萬人之中”[3]24。
作為一名外交家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家,天野實(shí)過自負(fù)。中國的文明進(jìn)化,需要有開放的態(tài)勢以博采眾取,但主角絕不應(yīng)該是日本人。他的這番“好意”表述,也不過是為了從倫理上贏得支持而已。實(shí)際上,他助推中國文明為虛,謀求日本商業(yè)利益為實(shí),他隨后的《支日版權(quán)同盟之利益及當(dāng)局之惰慢》一文即暴露了他此時的虛偽。他在批評日本外交當(dāng)局對中日版權(quán)同盟一事“荏苒至今,不見實(shí)行”[4]27后,比對各國情形說:“今日各國所以不求此于支那者,以于彼無大利益也。日本不然,精通支那人情風(fēng)俗,善作支那文章者,各國舉莫若也。然則版權(quán)同盟之事,非日本擴(kuò)張商權(quán)之一大機(jī)會乎?向使德英諸國,有日本之資格,其必早圖之矣,而日本何竟忘之也。竊愿外務(wù)當(dāng)局者,以擴(kuò)展商權(quán)為要訣,而一省及之也?!盵4]其惶急的心態(tài),貪婪的目的,赤裸裸的話語,一覽無遺。天野的這番議論,有兩處值得注意,一是他不愧是一名經(jīng)濟(jì)家,看到了對華圖書版權(quán)與擴(kuò)張商權(quán)的聯(lián)系,二是他突破教科書的局限,將話語對象擴(kuò)大為日本人所著的一切漢文、日文圖書。
天野的態(tài)度立即遭到了部分日本人直言不諱的反駁。有人在《朝日報》上撰文指出:“吁!我邦自一千五六百年以前,所有學(xué)問及文明德化,均賴中國輸入。至近三百年間,中國文明之來我國,進(jìn)步尤猛。德川將軍時代,漢學(xué)各家于中國各種書籍,無不供其翻譯,受益實(shí)非淺鮮。明治維新近三四十年間,泰西文明輸入我國,始若不過略見一日之長”[5]316,因此,在中國正需大量譯介日本書籍的時候,日本不應(yīng)出此忘恩負(fù)義之舉。他譴責(zé)那些持“此我邦之權(quán)也,中國不得擅譯之也”論調(diào)的人說:你們“將何以對千余年前文明之舊邦耶”[5]316!針對日本著述者的利益,他主張將日人著譯的書籍“運(yùn)至中國境內(nèi),請中國政府立案,以杜偽版翻刻諸弊”[5]316-317。而且,針對天野的外交要索,作者也表態(tài)說:“唯愿我邦當(dāng)軸者,勿為版權(quán)同盟者所誤也?!盵5]317
這場論爭的實(shí)質(zhì),其實(shí)是雙方的利益與道義之辯。反對者聲音雖小,但他基于道義所揭示的事實(shí)不容任何一個日本人否認(rèn);他所闡明的解決辦法,亦不無可行之處。但是,在實(shí)際利益誘惑面前,在日本正欲勢壓大清之際,天野的觀點(diǎn)更具煽惑性,矢野文雄、鄭永昌、加藤義等日本有名的外交家、經(jīng)濟(jì)家都紛紛撰文表示支持。比較而言,日本國內(nèi)“主持此議(即主張中日版權(quán)同盟——筆者注)者,均極有勢力有聲望之人”[3]21。
日本外務(wù)當(dāng)局不得不迅速權(quán)衡民眾輿論的輕重表里,并付諸行動。
中日商約外交談判成為上述論爭的外延。1902年5月12日,日本駐華公使館頭等參贊官日置益向清政府照送《中日通商行船改訂條約》十款,要求談判。其第八款第二條稱:“日本臣民特為中國人備用起見,以中國語文編成之各書籍、地圖、海圖及其余一切著作,執(zhí)有印書之權(quán),即由中國設(shè)法保護(hù),以免利益受虧。”[6]209這一文本應(yīng)該說是對國內(nèi)持論雙方的綜合,它既強(qiáng)調(diào)對“各書籍、地圖、海圖及其余一切著作”進(jìn)行保護(hù),又考慮到日本人對中國文化的獨(dú)特影響,以及中日兩國的歷史與現(xiàn)狀,因此,將受保護(hù)的對象限定在“特為中國人備用起見,以中國語文編成”之件。另外,該條款保護(hù)的客體僅指“印書之權(quán)”,對翻譯、編訂并未明文禁止。這一點(diǎn)不是日本人的仁慈,而是他們此時的無奈,因?yàn)樗纫颜垳?zhǔn)自我編譯西方書籍,就無法反過來禁止西鄰中國享有同樣的權(quán)益。但也正是這一點(diǎn),使日本輕易獲得了清廷會辦商務(wù)大臣張之洞的認(rèn)同。張之洞認(rèn)為:“東人將各種有益中國學(xué)問之書,譯成華文華語,頗費(fèi)心力,自應(yīng)享此銷書之利,方為公允……此可借以鼓舞東儒多出新書,有益我之學(xué)堂?!盵7]13216-13217不過,他就條款話語的表述專門強(qiáng)調(diào)了兩個方面:一是希望中日互保;二是對日談判要努力爭取三點(diǎn):版權(quán)保護(hù)要有時間限制;遠(yuǎn)省不禁翻刻;禁版不禁編譯。他并詳細(xì)交代了談判的策略:
新書日出,四五年后視四五年前舊書,已近陳言,故禁限擬以五年,如彼必欲酌加,不妨稍展其限。至遠(yuǎn)省不禁翻刻,原以偏僻之地,購致新書不易,故寬其例,以勸知新。此所以表日本善鄰勸學(xué)之雅誼,聞日本人現(xiàn)已有持此說者。若彼必不允,亦必須將華人就日本人編成華文之書增修改訂者,不在禁例一節(jié),力辯爭回,方可允以上兩事。[7]13232—13234
這一點(diǎn)顯示了張之洞談判的老辣,他慮及國內(nèi)局勢,要求呂海寰、盛宣懷在“互相鈐制”[8]2640的前提下,以前兩條換取第三條,以較小的代價換取更現(xiàn)實(shí)的利益。因?yàn)樵谡綍勄埃毡炯匆笠詡渫浀男问骄痛丝钸M(jìn)行談判,所以,到9月22日雙方舉行第二次正式會談時,版權(quán)一款的內(nèi)容已基本擬定,只“須等待有關(guān)各總督等的同意”[6]212了。按照呂、盛向外務(wù)部等的解釋,對日書、圖保護(hù)期限是十年,而“東文原書及東文由中國自譯華文及采擇東文,另行編輯刪訂之書,均不在版權(quán)之例”[8]2712。因此,按照這一版權(quán)條約規(guī)定,晚清政府雖支持了日本的版權(quán)保護(hù)要求,但同時也提出了權(quán)益的有限性:首先,在中國獲得版權(quán)保護(hù)的日人著述,須以中國語言著作,且同時必是特為中國備用之件;其次,適用原則是“禁版不禁譯”;再次,中國人擁有對日本人以漢文著作之書圖的編訂權(quán);最后,版權(quán)保護(hù)的期限是十年。實(shí)事求是地講,盡管在這次商約談判中,盛宣懷等人苦嘆日人往往“趁我忙中取巧,而我們猶在云霧中”[9]478,但該版權(quán)條款的內(nèi)容對當(dāng)時的中國是比較適宜的。
張之洞、呂海寰、盛宣懷等沒有料到的是,在中日版權(quán)交涉幾成定型之時,1902年9月12日,在同期進(jìn)行的中美商約談判中,美國突然也要求就它重新提交的議案中的版權(quán)條款進(jìn)行談判(美方原來提交的預(yù)案中并沒有版權(quán)要求),而且條件比日本更苛刻,提出“凡書籍、地圖、印件或鐫件或譯成華文之書籍,系經(jīng)美國人民所著作,或?yàn)槊绹嗣裰飿I(yè)者,由中國政府援照所云保護(hù)商標(biāo)之辦法及章程極力保護(hù),俾其在中國境內(nèi)有印售此等書籍、地圖、鐫件或譯本之專利”[6]156。在對條款提起緣由的解釋中,美方的話語與日本幾乎如出一轍,一再強(qiáng)調(diào)“沒有保護(hù)的規(guī)定,就不能鼓勵大家為中國著書或譯書了”[6]160。此款的提起,使中國國內(nèi)輿論一片嘩然:“各省文人有志講求新學(xué)者,恐以后中國不能譯西書,聞之甚為惶急,紛紛電求駁阻”[7]13239;京師大學(xué)堂的學(xué)生恐以后買不起西書而集體抗議;管學(xué)大臣張百熙認(rèn)為,“現(xiàn)在中國振興教育,研究學(xué)問,勢必廣譯東西書,方足以開通民智”,如果與美訂立版權(quán),恐各國再“援請利益均沾”[7]13240而阻滯民智開啟。他先后致電外務(wù)部、劉坤一、張之洞,認(rèn)為“此事所關(guān)匪細(xì),亟應(yīng)設(shè)法維持”[7]13240。
美國版權(quán)互保條款的提出,使張之洞也意識到問題的嚴(yán)重。9月30日子時,他致電上海談判代表,進(jìn)行問詢:“聞美商約擬索洋文版權(quán),確否?各省文人有志講求西學(xué)者,恐以后中國不能譯西書,聞之甚為惶急,紛紛電求駁阻?!彼響B(tài)曰,“此事萬不可允”,因?yàn)椤叭毡舅靼鏅?quán),乃指東人就東文已譯成中國語文之書,若中國自譯東文書,并無所禁。若我就歐美洋文之書譯成華文之書,版權(quán)在我,與彼何干?究竟美所索洋文版權(quán)如何立說,無從懸揣,倘果索議及此,務(wù)請兩星使堅(jiān)拒勿允”[7]13240。他甚至提議刪去中日版權(quán)互保同盟條款,以免“以后事事窒礙,中國難望自強(qiáng)”[7]13434。但為時已晚,日本此時拒絕修改。美方更態(tài)度強(qiáng)硬,稱“此款奉本國訊條,系照商標(biāo)一律,萬難刪除”[7]13502。而清政府這邊又“勢不能因此決裂”[7]13502,只好就其約文,從寬緩處擬議。
憂懼之下,呂海寰、伍廷芳(因盛宣懷丁父憂,清政府派駐美公使伍廷芳回國參加談判)只好依中日版權(quán)互保形態(tài)為依據(jù),先是將中國國內(nèi)各界的堅(jiān)決反對態(tài)度加以陳述,告之以勢:再以“恐怕因此提高書價使窮一點(diǎn)的人買不起書”[6]160為由,動之以情;最后,利用美國在其它條款談判中多次聲言要“對于中國友好”[6]159之機(jī),曉之以理,多方周旋與辯駁,終使美國作出適當(dāng)讓步,規(guī)定“凡專備為中國人民所用之書籍、地圖、印件、鐫件者,或譯成華文字書籍,系經(jīng)美國人民所著作,或?yàn)槊绹嗣裰飿I(yè)者,由中國政府援照所允保護(hù)商標(biāo)之辦法及章程,極力保護(hù)十年,以注冊之日為始。俾其在中國境內(nèi)有印售此等書籍、地圖、鐫件或譯本之專利。又彼此言明不論美國人所著何項(xiàng)書籍、地圖,可聽華人任便自行翻譯華文刊印售賣”[10]。
比較而言,美約與日約的話語形態(tài)基本一致,保護(hù)對象、保護(hù)時限、保護(hù)原則也與日約相同,不過美約規(guī)定更為詳細(xì),它不僅要求所保護(hù)的對象是“凡專備為中國人民所用之書籍、地圖、印件、鐫件者,或譯成華文之書籍”,而且在約內(nèi)專門用排除法言明:“除以上所指明各書籍、地圖等件不準(zhǔn)照樣翻印外,其余均不得享有此版權(quán)之利益”;再用肯定性語言強(qiáng)調(diào):“不論美國人所著何項(xiàng)書籍、地圖,可聽華人任便自行翻譯華文刊印售賣”。該條款的具體內(nèi)容,使得由中日談判所形成的中外版權(quán)條約互保話語進(jìn)一步成為一種體系,為解決晚清及民國時期(1946年以前)中外版權(quán)糾紛提供了法律依據(jù)。
發(fā)生于19-20世紀(jì)之交日本國內(nèi)的這場日中版權(quán)同盟論爭,將晚清當(dāng)局先后推到了中日、中美版權(quán)互保的外交平臺。從時序上講,日本國內(nèi)的論爭,是中日版權(quán)交涉之緣;中日談判的結(jié)果,又是中美版權(quán)互保條約話語形成之因。這一話語對近代中國產(chǎn)生了至為重要的影響。一方面,在印刷技術(shù)進(jìn)步、社會對新知需求激增、盜版他人著述已漸行影響學(xué)術(shù)秩序之時,通過中外談判這一不規(guī)則外力,迫使晚清政府將國內(nèi)版權(quán)法的制定提上日程——1910年,中國歷史上第一部版權(quán)法《大清著作權(quán)律》頒布實(shí)施,這部著作權(quán)律不僅扭轉(zhuǎn)了國人“竊書不為偷”的傳統(tǒng)觀念,使著作權(quán)人的利益有可能得到法律保護(hù),也對其后民國各界政府的版權(quán)法律影響深遠(yuǎn)。另一方面,在國際版權(quán)保護(hù)日益與商業(yè)競爭相聯(lián)系而成為一種要求時,它也將中國的版權(quán)法保護(hù)對象推向國際,但又通過采取有條件的保留和有限支持的形式,在基本構(gòu)件上體現(xiàn)了當(dāng)時中國的特殊需求,從而為文化轉(zhuǎn)型期的近代中國融通中西、借勢而進(jìn)提供了合法、有利的文化、技術(shù)交流平臺。
由于日、美在中國的版權(quán)利害重點(diǎn)不同,雙方國民對版權(quán)互保條款的反應(yīng)也不一致。日本國內(nèi)相對平靜,但美國國內(nèi)卻一開始即對這一同盟條款非常不滿,認(rèn)為它“幾同無用”,一再要求清政府修改,或“另訂一版權(quán)條約”[11];民國初年,美國使臣多次商請商部,請求“修改商約,增加一個更適當(dāng)?shù)陌鏅?quán)保護(hù)承諾及一個限制性條款”[12],都被中國當(dāng)局據(jù)約駁回。同時,在清末至民國二三十年代綿延不斷的中美版權(quán)糾紛案中,勢弱的中國出版界多有勝訴的原因,均緣此一版權(quán)同盟條款的規(guī)定。但是,1946年底,因政治、軍事等方面的急迫需求,南京國民政府與美國簽署了一個《中美友好通商航海條約》,條約在“友好”的名義下規(guī)定:“無論如何,締約此方之國民、法人及團(tuán)體,在締約彼方全部領(lǐng)土內(nèi),依照依法組成之官廳現(xiàn)在或?qū)硭┬嘘P(guān)于登記及其他手續(xù)之有關(guān)法律規(guī)章(倘有此項(xiàng)法律規(guī)章時),在不低于現(xiàn)在或?qū)硭o予締約彼方之國民、法人及團(tuán)體之條件下,應(yīng)享有關(guān)于版權(quán)、專利、商標(biāo)、商號及其他文學(xué)藝術(shù)作品及工業(yè)品所有權(quán)之任何性質(zhì)之一切權(quán)利及優(yōu)例”[13]。按照這一規(guī)定,翻譯、譯本改編自然均在保護(hù)范圍,而且除此之外的圖畫、木刻、漫畫、音樂歌曲等也一并包括在內(nèi)。至此,形成于20世紀(jì)初年的中外版權(quán)互保話語宣告結(jié)束。
[1]梁啟超.清議報全編:七[G]//沈云龍.近代中國史料叢刊三輯.臺北:文海出版社,1969.
[2]大隗重信.論改訂中國通商條約[G]//張?jiān)獫?jì).外交報匯編:第三冊.臺北:廣文書局,1964.
[3]天野.布版權(quán)制度于支那之策[G]//張?jiān)獫?jì).外交報匯編:第三冊.臺北:廣文書局,1964.
[4]天野.支那版權(quán)同盟之利害及當(dāng)局之惰慢[G]//張?jiān)獫?jì).外交報匯編:第三冊.臺北:廣文書局,1964:28.
[5]鄧實(shí)輯.光緒壬寅(廿八年)政藝叢書·外政通紀(jì)[G]//沈云龍.近代中國史料叢刊續(xù)輯:第28輯.臺北:文海出版社,1969.
[6]中國近代經(jīng)濟(jì)史資料叢刊編輯委員會.辛丑和約訂立以后的商約談判[M].北京:中華書局,1994.
[7]王樹楠.張文襄公(之洞)全集:電牘[G]//沈云龍.近代中國史料叢刊:第47輯,第469冊,184卷.臺北:文海出版社,1966.
[8]王彥威,王亮編.清季外交史料[G]//沈云龍.近代中國史料叢刊三編:第二輯,第6冊.臺北:文海出版社,1985.
[9]王爾敏,陳善偉編.清末議訂中外商約交涉——盛宣懷往來函電稿:下[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1993:478.
[10]朱壽朋.光緒朝東華錄:五[M].北京:中華書局,1984:5077-5083.
[11]楊毓輝,孫乃炤.光緒丁未(三十三年)交涉要覽:下篇(一)[G]//沈云龍.近代中國史料叢刊續(xù)輯:第三十三輯,第299冊.臺北:文海出版社,1974:2566-2568.
[12]周林,李明山.中國版權(quán)史研究文獻(xiàn)[M].北京:方正出版社.1999:204-206.
[13]李明山.中國近代版權(quán)史[M].開封:河南大學(xué)出版社,2003:185.
[責(zé)任編輯孫景峰]
D923.41
A
1000-2359(2011)03-0082-04
馮秋季(1969-),女,漢族,河南武陟人,新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院社會科學(xué)部副教授,主要從事中國近代知識產(chǎn)權(quán)史研究。
2011-03-12