康忠鑫,陳鵬鵬
(山東財政學(xué)院外國語學(xué)院,山東濟(jì)南250002)
Od lin在上世紀(jì)80年代的《語言遷移:語言學(xué)習(xí)中的跨語言影響》中對語言遷移問題進(jìn)行了全面總結(jié),首次明確提出語言遷移的概念及其在語篇、句法、語義、語音等方面的具體體現(xiàn)。他把語言遷移分為兩大類:基礎(chǔ)遷移和借用遷移。前者指母語對二語的影響,是遷移研究的主要內(nèi)容;后者指二語對母語的影響,多指詞匯層面,即二語詞匯進(jìn)入母語,造成母語逐漸耗失。因此應(yīng)加強(qiáng)對比研究,比如可以研究在說愛爾蘭語的地區(qū)愛爾蘭語對英語的影響,以及英語對愛爾蘭語的影響。自此,二語對母語的遷移問題逐漸引起廣泛關(guān)注,對語言遷移問題的認(rèn)識也愈加全面。目前對于反遷移的研究已經(jīng)漸入佳境,被廣泛接受的聯(lián)結(jié)主義、復(fù)合能力理論。[1]所謂聯(lián)結(jié)主義,在這里就是指單元之間通過中介相連并構(gòu)成網(wǎng)絡(luò),以此為模型來指導(dǎo)和解釋二語習(xí)得等過程的理論。[2]
(一)聯(lián)結(jié)主義理論基本模型 20世紀(jì)初美國心理學(xué)家桑代克在對動物實驗研究的基礎(chǔ)上提出第一種學(xué)習(xí)心理學(xué)理論,認(rèn)為情感感覺和動作沖動反應(yīng)之間形成的聯(lián)結(jié)是學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也是心理行為的基本單位。主張聯(lián)結(jié)有兩類:一類是先天的聯(lián)結(jié)或反應(yīng)趨勢即本能;另一類是系的的聯(lián)結(jié)或者反應(yīng)趨勢即習(xí)慣。根據(jù)動物學(xué)習(xí)實驗,提出三條學(xué)習(xí)律即練習(xí)律、效果律和準(zhǔn)備律。強(qiáng)調(diào)刺激與反應(yīng)之間的聯(lián)結(jié),否認(rèn)在動物聯(lián)結(jié)行程中觀念的作用,只要把可能的情境及其元素或復(fù)合物和與之相聯(lián)系的反應(yīng)的各種復(fù)雜表現(xiàn)加以歸類編目,就可以了解人的整個心理活動。[3]強(qiáng)調(diào)人與動物心理的連續(xù)性,差別僅僅在于聯(lián)結(jié)的復(fù)雜程度不同。動物學(xué)習(xí)不存在思維和推理的作用,而是在情境刺激與反應(yīng)之間的聯(lián)結(jié)。桑代克首創(chuàng)動物學(xué)習(xí)實驗,研究動物與人類心理的連續(xù)性問題,從發(fā)生心理學(xué)的層面開辟機(jī)能心理學(xué)的一條研究渠道,為機(jī)能主義向行為主義過渡提供重要的前提。但是桑代克的聯(lián)結(jié)主義心理學(xué)也存在機(jī)械論傾向和本能決定論的生物學(xué)化傾向。20世紀(jì)80年代初,認(rèn)知心理學(xué)中興起的一種認(rèn)知研究范式即網(wǎng)絡(luò)模型。聯(lián)結(jié)主義的指導(dǎo)性啟示和主要靈感來自大腦和神經(jīng)系統(tǒng),它把認(rèn)知看成是網(wǎng)絡(luò)的整體活動。網(wǎng)絡(luò)是個動態(tài)的系統(tǒng),它由類似于神經(jīng)元的基本單元和結(jié)點(diǎn)構(gòu)成,每個單元都有不同的活性,外部的輸入、其他單元的活動傳遞和隨著時間的衰減,都會使一個單元的靜息活性發(fā)生動態(tài)的改變。聯(lián)結(jié)主義賦予網(wǎng)絡(luò)以核心地位,采納分布表征和并行加工理論,強(qiáng)調(diào)的是網(wǎng)絡(luò)加工的數(shù)學(xué)基礎(chǔ)。80年代以來,網(wǎng)絡(luò)去向的聯(lián)結(jié)主義取代了符號取向的認(rèn)知主義,成為現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)的理論基礎(chǔ)。
(二)目前國內(nèi)外學(xué)術(shù)界關(guān)于反遷移研究的發(fā)展現(xiàn)狀
1.國外研究。第二語言對一度語言的效應(yīng)的研究是當(dāng)前第二語言習(xí)得研究領(lǐng)域的一個嶄新區(qū)域。美國語言學(xué)家Uriel Weinreich于1953年在其《接觸中的語言》中談到雙語者熟悉多于一種語言的結(jié)果而發(fā)生在其言語中的背離其中任何一種語言規(guī)范的例子。此后人們大量研究了第二語言的學(xué)習(xí)和使用如何受到第一語言的影響。然而,第一語言影響第二語言的同時,第二語言也會影響第一語言這個層面。這種第二語言對第一語言的效應(yīng)優(yōu)勢被稱為逆向或者反向遷移。20世紀(jì)80年代,與語言習(xí)得相對應(yīng)的語言損耗研究作為應(yīng)用語用學(xué)的一個新興研究領(lǐng)域而興起。語言損耗泛指雙語者或多語者個體或團(tuán)體由于某種語言使用的減少或停止,其運(yùn)用該語言的能力隨著時間的推移而逐漸減退或者喪失的現(xiàn)象(楊連瑞、潘克菊2007)。2001年V ivian Cook組織了一次特邀的第二語言對第一語言的效應(yīng)國際研討會,將會中所有文獻(xiàn)編輯成書,這是對2003年以前該領(lǐng)域研究的一次大檢閱。2.國內(nèi)研究。我國的第二語言對第一語言的效應(yīng)研究目前還比較薄弱,相關(guān)文獻(xiàn)也極少。蔡寒松、周榕對國內(nèi)外的語言損耗研究梳理后發(fā)現(xiàn),國內(nèi)對語言損耗方面的研究目前基本上僅限于記憶或者遺忘和講話等方面,全方位的考察尚未起步。后來,楊連瑞、潘克菊引進(jìn)了國外語言損耗研究的退化假說等幾個重要理論模式,并對我國語言損耗研究提出了建設(shè)性意見。同時提出我國在這個方面僅有少數(shù)的學(xué)者進(jìn)行了一些綜述研究,但是對語言損耗做深入、精確論述卻是鳳毛麟角??傮w看,中國的第二語言對第一語言的效應(yīng)研究基本上還是空白。
從反遷移的形式上來看,主要在語音、詞匯和翻譯三個方面存在重要反遷移,表現(xiàn)形式總體包括一語詞匯量下降、主語辨別失誤、錯誤識別不全面、翻譯不地道等情況。[4]這些表現(xiàn)形式均可以用聯(lián)結(jié)主義理論的基本模型輔以其他理論來解釋。語音層面的反遷移是由于同一種思維本體同時對應(yīng)著一語和二語,而二語的發(fā)音與一語有所不同,在初學(xué)階段,即在思維和本體同時接受兩種映射語言的時候,一語與二語產(chǎn)生著交互影響。一語影響二語,成為正向遷移,即傳統(tǒng)的母語遷移,這種研究比較普遍;而二語語音影響母語語音,則是反遷移(反向遷移),Cook稱之為L2 effects on L1。同樣,翻譯過程中的“西化”和詞匯借用等情況,也可以用同樣的理論模式來解釋。在敘述同一件事情、同一個過程時,頭腦中可以擁有兩種風(fēng)格的句式或詞匯,映射的分別是一語和二語的表達(dá)方式。在水平?jīng)]有達(dá)到最高級別的情況下,一語映射的句式會影響到二語的表達(dá),同樣二語的影射句式會對一語的映射句式產(chǎn)生一定的干擾,從而擾亂受試雙語者對一語句式的選擇,或者影響其對一語表達(dá)方式正確性的判斷,從而導(dǎo)致從二語翻譯到一語的不地道、西化嚴(yán)重等現(xiàn)象的產(chǎn)生。詞匯量的變化(即詞匯多樣性實驗的結(jié)論)也可以用該理論來解釋。先學(xué)一語后學(xué)二語者容易出現(xiàn)一語詞匯量縮小的情況,反遷移研究領(lǐng)域稱之為母語耗失,即L1 Attrition,除了上述以外,一個重要的原因就是學(xué)習(xí)者傾向于在自由作文中使用能夠與二語對應(yīng)的一語詞匯去描述場景。[5]又由于教科書上不可能將具有相同一語意義的各種感情色彩的詞匯均列入詞匯表中,因此在雙語環(huán)境下生活一段時間以后,學(xué)習(xí)者傾向于使用教科書中列出的能夠與二語對應(yīng)的一語詞匯,而其他感情色彩的詞匯則會因為學(xué)習(xí)者害怕失誤的心理等原因?qū)е率褂妙l率下降。根據(jù)recency effect的說法,在翻譯過程中使用的教科書沒有列出的詞匯則會相對較少,導(dǎo)致一語詞匯量的下降。[6]至于具體的反遷移表現(xiàn)形式,都可以用復(fù)合能力理論、構(gòu)式語法以及近期效應(yīng)(recency effect)等理論來解釋。
作為認(rèn)知語言學(xué)的另一個重要理論,聯(lián)結(jié)主義理論對于正遷移和反遷移的研究均起到重要的支撐作用。[7]它對二語習(xí)得中的很多現(xiàn)象以及反遷移的各種形式都給予了認(rèn)知角度的解釋,為我們更好地理解語言習(xí)得過程、理解反遷移的機(jī)理具有重要意義,提供了一個全新的視角,[8]特別是對反遷移的研究具有重要的支撐作用,是目前在該領(lǐng)域研究的基礎(chǔ)理論之一。此外,二語對一語的研究之所以一直沒有得到足夠的重視,很大程度上是因為人們更關(guān)注二語學(xué)習(xí)過程的研究和聽說讀寫技能的習(xí)得,而忽視了對二語使用者本身的研究。Selinker將二語使用者的語言獨(dú)立出來,開辟了二語習(xí)得研究的新領(lǐng)域,相信二語使用者被獨(dú)立出來作為研究對象同樣也會產(chǎn)生重大而深遠(yuǎn)的意義。[9]二語對一語的反遷移還是一個新興的領(lǐng)域,國外對于該領(lǐng)域的研究已經(jīng)日臻成熟,逐漸進(jìn)入快車道,但是國內(nèi)在該領(lǐng)域的研究還處于初始階段,而且以理論上的研究居多,實證性研究鳳毛麟角。希望復(fù)合能力理論能夠在國內(nèi)的反遷移研究中得到廣泛認(rèn)可和應(yīng)用,將國內(nèi)的實證研究推向一個新階段、新高度。
[1] Cook.Evidence for Multi-competence.Journal of Language Learning,No.4,1991,PP.557-569.
[2] Cook.Performance and Competence in Second Language Acquisition.Cam b ridge University Press,1996,P.247.
[3] Cook.The Poverty-of-the stimulus Argument and Multicom petence.Journal of Second Language Research,No.7,1991,PP.103-107.
[4] Cook.Effects of the Second Language on the First.Cambridge University Press,2003,P.136
[5] Javis,S.Probing the Effects of the L2 on the L1:A Case Study.Cambridge University Press,1992,P.159.
[6] Laufer,B.The influence of L2 on L1 Collocational Know ledge and On L1 Lexical Diversity in Free Written Expression.Journal of Language Learning,No.6,1993,PP.35-43.
[7] Odlin,T.Language Transfer:Cross-linguistic influence in language Learning.Cambridge University Press,1989,P.248.
[8] 蔡振光,董燕萍.漢、英雙語者句子理解策略的遷移[J].現(xiàn)代外語,2007,(3).
[9] 王東志.語言遷移研究的新視角:二語對母語的遷移[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2009,(12).