【摘要】語言是思維的主要表現(xiàn)形式,而思維無時無刻不在制約和塑造著語言。它們互相影響、互為表證。文章從英漢文化差異、母語思維與英語思維的不同入手,分析了兩種思維對英語寫作中的詞語選擇、句子結(jié)構(gòu)以及語言風(fēng)格等方面的干擾,并提出了提高英語寫作能力的教學(xué)策略。
【關(guān)鍵詞】母語思維;英語寫作;母語干擾;寫作策略
隨著社會的發(fā)展,英語寫作在英語學(xué)習(xí)和實際工作中都十分重要。英語的思維模式是線型展開的,在表達(dá)上遵循著從一般到具體,從概括到實踐,從整體到個體的原則。而漢語的思維模式是迂回式的,在表達(dá)上習(xí)慣于先分后總,按時間或事件發(fā)展由先到后,由細(xì)節(jié)到整體,由原因到結(jié)果進(jìn)行敘述。
英語寫作由兩方面的技能組成:一是規(guī)則部分,包括文章的格式、語法、句子結(jié)構(gòu);二是表達(dá)部分,包括詞的用法、句子組合、文體一致。正確的句子絕對不是簡單地把中文意思翻譯成英文,更不是簡單排列。正確的句子是以英語為母語的人能讀懂你在寫什么為標(biāo)準(zhǔn)。如果只是簡單地把中文意思翻譯成英文,那肯定會出錯。如 “文學(xué)來源于生活,高于生活”,我們會翻譯成:literature comes from life but beyond life.但以英語為母語的人會看不懂。應(yīng)翻譯成literature dramatizes life.
不同的民族對同一事物、同一現(xiàn)象會有不同的認(rèn)識,而且對同一現(xiàn)象、同一意義語言的表達(dá)也會不同。如“一陣大雨”英語寫成“a heavy rain”,而不能寫成“a big rain”;“我不知道這是對還是錯”不能寫成“I don't know it's true or not”,因為在英語中,如果“know”之后跟疑問句,就用“whether”或“if”引導(dǎo)從句……由于母語干擾,我們照母語思維直譯,導(dǎo)致表達(dá)錯誤或不地道。
那么何為母語干擾呢?干擾,在心理學(xué)中稱為負(fù)遷移,是指已經(jīng)獲得的知識、技能、學(xué)習(xí)方法等對新知識、新技能的消極影響和阻礙作用。語際間的干擾主要是母語的負(fù)遷移,即母語與目的語兩種語言的差異使目的語的學(xué)習(xí)發(fā)生困難和錯誤。
下面從英漢文化差異以及母語思維對詞語選擇、句子結(jié)構(gòu)以及語言風(fēng)格等方面的干擾入手,分析在英語寫作中的一些錯誤,并提出提高寫作的策略。
一 英漢語言特點的差異
1.漢語重簡約,英語重結(jié)構(gòu)
從漢語表達(dá)習(xí)慣來看,句子一般不宜太長,修飾成分過多或過長會造成喧賓奪主、語義含混。英語表達(dá)則非常重視句子結(jié)構(gòu),組織語言時有嚴(yán)格的語法規(guī)則要求。如:
[漢]:一只蛤蟆一張嘴,兩只眼睛四條腿。
[英]:A toad has one mouth, two eyes and four legs.
2.漢語重意合,英語重形合
漢語語法是隱性的,句子之間的邏輯關(guān)系和層次即使不用銜接詞來連接,讀者也能夠通過句子隱含的邏輯關(guān)系理解其中的含義。英語語法則是顯性的,不但句子之間的復(fù)雜概念需要使用固有的銜接詞,而且段落之間要使用過渡詞或過渡句來銜接。如:
[漢]:兩代人成長于不同的時代,對于周邊事物自有不同的喜好,鮮有共同話題。
[英]:Because the two generations have grown up in different times,they have different likes and dislikes for the things that are surrounding them ,and thus have little in common to talk about.
3.漢語多具體,英語多抽象
漢語重形象思維,語言中較多使用動詞和形容詞。英語重抽象思維,語言中較多使用抽象名詞和介詞。如:
[漢]:這種生活方式越來越為年輕人所喜歡和接受。
[英]:This life style has found its growing popularity and acceptance among young people.
4.漢語多主動,英語多被動
英語重物稱,常常用不能施行動作、無生命的詞做主語,使得被動句大行其道。在英語被動句里,不必強調(diào)動作的施行者,只需將其置于句尾由介詞by連接,如果不愿或不便言明動作的施行者,就干脆將其省略。相對而言,漢語習(xí)慣于人稱化的表達(dá),主語常常是能施行動作或有生命的物體,所以漢語中主動句居多。如:
[漢]:長期以來,大家知道心臟與肝臟的關(guān)系是最重要的。
[英]:It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
5.漢語多后重心,英語多前重心
所謂前重心是先說結(jié)果后說細(xì)節(jié),后重心則是先說細(xì)節(jié)后說結(jié)果。比如英語中“It is necessary/important...that/to do...”的句型在漢語中通常表達(dá)為“……是必要、重要的。”如:
[漢]:讓人們意識到保護(hù)野生動物的重要性是非常必要的。
[英]:It is necessary to make people aware of the importance of protecting wild animals.
二 母語思維對詞語選擇的干擾
詞語反映人類對主觀世界的概括,各種語言都按照自己的傳統(tǒng)習(xí)慣和現(xiàn)實需要,以各自獨特方式對主觀世界進(jìn)行不同的切分和轉(zhuǎn)化,形成不同的詞匯概念。如“龍”在中西文化中的價值差異十分大,漢語文化中,“龍”是神圣的、帝王的象征,在人們的心目中引起美好的聯(lián)想,它給人們帶來希望和光明,所以有“真龍?zhí)熳印薄褒埛N”“龍袍”等詞語。由“龍”組成的成語有“望子成龍”“龍騰虎躍”“乘龍快婿”等。西方人認(rèn)為“dragon”(龍)是一條拖著長尾巴、滿身長鱗、口中噴火、有雙翼的巨大蜥蜴。在人們心目中是可怕的、惡的象征。漢語中的“紅”往往含有褒義,在“紅運”“走紅”“紅火”等詞組中象征順利、成功或受人重視,而英語中的“red”有時是貶義極強的詞,可表示為暴力、血腥。因此red hands應(yīng)譯為:血腥的手,red vengeance:血腥的復(fù)仇等。由于文化思維的不同,中西方人在表達(dá)同一思想時選擇了不同的詞語。比如:膽小如鼠(as timid as a rabbit)、力大如牛(as strong as a horse)、幸運兒(a lucky dog)等。由于母語思維模式的干擾,我們在英語寫作中常常生造出許多令人捧腹的詞語。如:紅茶“ red tea”應(yīng)為“black tea”,紅花“red flower”應(yīng)為“safflower”,快手“quick hand”應(yīng)為“quick work”等等。
三 母語思維對語言風(fēng)格的干擾
從語言風(fēng)格來看,現(xiàn)代英語文章比較簡潔明了,而我們在英語寫作中會使用大量文學(xué)典故及比喻性語句,包括許許多多由漢語譯成英語的習(xí)語套話,有時往往一個簡單的表達(dá)被復(fù)雜化了,而且違背了英語的習(xí)慣。
除此之外,我們還特別喜歡用漢語成語、典故、歇后語等來表達(dá)思想,經(jīng)常在作文中會發(fā)現(xiàn)這樣的句子:
Time flies like an arrow.(光陰似箭)
Under the sky,all crows are black.(天下烏鴉一般黑)
……
為什么我們要在英語作文中使用大量的漢譯英諺語、成語、格言呢?我認(rèn)為這與我們中國人的思維和習(xí)慣有關(guān)。漢語文章中習(xí)語俯拾皆是,有些非常古老的習(xí)語歷代使用經(jīng)久不衰,富有極強的生命力。如果一篇文章沒有幾個習(xí)語點綴其中,讀者反而覺得味同嚼蠟。
下面嘗試提出一些提高自身英語寫作能力的小策略。
一 讀寫結(jié)合
俗話說:“巧婦難為無米之炊”,沒有語言的輸入,語言的輸出就會成為無源之水。輸入的重要途徑之一是大量閱讀,中國有許多的古訓(xùn):“文選爛,秀才半”、“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟” 、“讀書破萬卷,下筆如有神”等。因此,我們閱讀文章時,要留心收集那些與自己所熟悉的漢語習(xí)語意義相當(dāng)、自然地道的英語表達(dá)形式。
二 寫譯結(jié)合
在寫英語作文時,由于英語表達(dá)法掌握得不夠或不好,往往出現(xiàn)中國式的英語。為了解決這個問題,不妨針對自己的特點,做一定的漢譯英練習(xí),就兩種語言在選詞與句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面進(jìn)行對比分析,熟悉英語習(xí)慣表達(dá)形式,減少漢語思維的干擾。實踐證明,寫作能力與翻譯能力緊密相關(guān),日積月累的翻譯訓(xùn)練一定會對寫作能力的提高發(fā)揮積極的作用。
三 注重范文寫作欣賞、背誦及模仿
我們可以根據(jù)自己的水平有目的地選定優(yōu)秀作文,從文章的語言風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)及詞語的運用等方面分析其特點;然后背誦這篇范文,最后模仿它寫一篇題材相似、結(jié)構(gòu)相仿的文章。如有人曾模仿林肯總統(tǒng)葛底斯堡講話的最后一句話:“our government of people , by the people, for the people, shall not perish from the earth”中“of the people, by the people, for the people”指責(zé)當(dāng)今美國政府是“off the people, buy the people, fool the people”。由此可見,只要大量地學(xué)習(xí)優(yōu)秀的習(xí)作,大量背誦與模仿,就能培養(yǎng)良好的語感,提高遣詞造句的能力以及謀篇布局的技巧。
語言與思維的關(guān)系十分密切,不同的文化背景造成不同的語言差異。因此,我們在平時的生活中應(yīng)了解英語和漢語思維模式的區(qū)別,從而更清楚地明白兩種語言的詞語選擇、句子結(jié)構(gòu)以及行文風(fēng)格等方面的差異,這樣才能排除母語思維習(xí)慣對英文寫作的干擾,寫出地道的英語句子。
參考文獻(xiàn):
[1] 連淑能.論中西方思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002 (02):40-46
[2] 林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1999
[3] 英語沙龍[J].2005 (01):56
[4] 上海翻譯[J].2005 (01):40-42
[5] 英語輔導(dǎo)報[J].第381、382期:大學(xué)一年級版
(作者單位:江西科技師范學(xué)院)
責(zé)任編輯:余華