劉 月 輝
(湖南岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 岳陽(yáng) 414000)
語(yǔ)法翻譯法是外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中歷史最悠久的教學(xué)法,至今大約有200年的歷史了。它也是我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用最廣泛的教學(xué)法。在教學(xué)中,它主要是以母語(yǔ)為工具,以翻譯為手段,通過(guò)句子結(jié)構(gòu)分析、引申出重要的語(yǔ)法現(xiàn)象,再以講解語(yǔ)法為核心的一種教學(xué)方法。它的教學(xué)模式為:閱讀——分析——翻譯——講解——背誦(羅立勝,石曉佳,2004),通常采用三段式教學(xué):講解(翻譯)——領(lǐng)讀——做練習(xí)(明樹(shù)杰,2004)[1]。在教學(xué)中重視語(yǔ)法的講解,強(qiáng)調(diào)翻譯的訓(xùn)練,重視閱讀[2]。高職英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)明確提出“以培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力為首要任務(wù)”,目的是在教會(huì)他們讀寫(xiě)的基礎(chǔ)上還要進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)的練習(xí)和應(yīng)用,換言之,既要培養(yǎng)學(xué)生具備必要的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),也應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行口頭交際的能力。高職英語(yǔ)應(yīng)用能力水平測(cè)試中聽(tīng)力理解占總分的15%[3],充分說(shuō)明教學(xué)中要做到四者兼顧。由于語(yǔ)法翻譯法存在不重視聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練的不足,由此,語(yǔ)法翻譯法曾受批評(píng),語(yǔ)法教學(xué)也遭質(zhì)疑。為了克服語(yǔ)法翻譯法帶來(lái)的啞巴英語(yǔ)、聾子英語(yǔ)的現(xiàn)象,許多新的教學(xué)方法應(yīng)運(yùn)而生。19世紀(jì)末期出現(xiàn)了“直接教學(xué)法”、“閱讀教學(xué)法”,還有美國(guó)發(fā)展起來(lái)的“聽(tīng)說(shuō)法”以及和這個(gè)方法大同小異的由法國(guó)提出的“視聽(tīng)法”,還有后來(lái)的“交際教學(xué)法”、“任務(wù)教學(xué)法”等等。然而,在教學(xué)實(shí)踐中筆者認(rèn)為在高職院校的公共英語(yǔ)教學(xué)中,無(wú)論是從教與學(xué)的過(guò)程來(lái)看,還是從教學(xué)的實(shí)效來(lái)看,語(yǔ)法翻譯法仍然有其不可替代的主導(dǎo)地位。正如劉潤(rùn)清所言:“語(yǔ)法翻譯法認(rèn)為,文學(xué)材料中的句子是語(yǔ)言的基本單位,語(yǔ)言是由一組描寫(xiě)規(guī)則構(gòu)成的,規(guī)則規(guī)定著如何組音成詞,組詞成句。衡量一種語(yǔ)言的知識(shí)就是看學(xué)習(xí)者是否熟知這些規(guī)則,是否能夠迅速、準(zhǔn)確地把母語(yǔ)翻譯成第二語(yǔ)言或把第二語(yǔ)言譯成母語(yǔ)?!盵4]
18世紀(jì)末和19世紀(jì)初,一些歐洲的學(xué)校開(kāi)設(shè)了“現(xiàn)代”外語(yǔ)課程。當(dāng)時(shí)的人們希望能夠讀懂希臘文和拉丁文,以便于今后的著書(shū)立說(shuō)。由于他們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的是為了閱讀和寫(xiě)作,因此在課堂上借助語(yǔ)法進(jìn)行教學(xué),通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文則顯得非常有必要,而且頗有成效。特定的歷史背景以及語(yǔ)言學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)蘊(yùn)育了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法。經(jīng)過(guò)幾代語(yǔ)言學(xué)學(xué)者的努力,至今已形成了成熟的語(yǔ)法翻譯法理論。
(1)18世紀(jì),語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)詞類(lèi)已有研究,并將其劃分為八大類(lèi)。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法正是通過(guò)這些語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)和各種詞類(lèi)的名稱(chēng)進(jìn)行課文分析和講解的,并依靠這些概念逐步形成了基本的語(yǔ)法體系。
(2)18、19世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為通過(guò)語(yǔ)法規(guī)則將各類(lèi)詞匯組合起來(lái)必能表達(dá)一定的思想。正因有了這一共識(shí),學(xué)者們對(duì)語(yǔ)言規(guī)律進(jìn)行了更深入的研究和分類(lèi),形成了“希臘—拉丁語(yǔ)法體系”(Greek—Latin Grammar System)。這一體系的建立就形成了“語(yǔ)法翻譯教學(xué)法”的基本框架。
(3)18、19世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為書(shū)面語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,在眾多教學(xué)法中,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法是有效掌握書(shū)面語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的成功教學(xué)法。
(1)在語(yǔ)法翻譯法教學(xué)中,教師是用學(xué)生的母語(yǔ)作為主要的教學(xué)中介語(yǔ)言。
(2)語(yǔ)法翻譯法表明,句子是教授的基本單位,注重句子成分分析,最終目的是為了達(dá)到目的語(yǔ)與母語(yǔ)的句子盡可能恰當(dāng)合適地互譯。
(3)在語(yǔ)法翻譯法教學(xué)中,閱讀和寫(xiě)作應(yīng)是教學(xué)的重點(diǎn)。
(4)語(yǔ)法翻譯法主要采用演繹法教授語(yǔ)法。即先講授詞法、句法,再做大量的翻譯練習(xí)來(lái)實(shí)踐這些規(guī)則。
(1)語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)歷史久遠(yuǎn),已有140多年的歷史,并且長(zhǎng)期以來(lái)在英語(yǔ)教學(xué)中居于主導(dǎo)地位,其優(yōu)勢(shì)也很顯著。俞約法教授指出,語(yǔ)法翻譯法在一定程度上符合已掌握母語(yǔ)的人在學(xué)習(xí)第二種語(yǔ)言文字的習(xí)語(yǔ)規(guī)律[5]。
(2)在高職院校公共英語(yǔ)教學(xué)中,過(guò)于重視交際能力培養(yǎng)而采用的教學(xué)方法,反而使學(xué)生的整體英語(yǔ)水平有所下滑。為了培養(yǎng)真正的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力,做到英語(yǔ)運(yùn)用的精確性,學(xué)生應(yīng)記憶、掌握的語(yǔ)法規(guī)則不是已經(jīng)太多,而是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。應(yīng)用語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行語(yǔ)法教學(xué),可使學(xué)生掌握牢固的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)。保證學(xué)生對(duì)字、詞、句、篇的深入理解,形成正確的英語(yǔ)思維,培養(yǎng)學(xué)生理解外語(yǔ)和運(yùn)用外語(yǔ)的能力。學(xué)者劉文瑛呼吁:“在其校已入學(xué)的研究生中有三分之一以上已通過(guò)六級(jí),但在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)研究生的水平不令人樂(lè)觀(guān),翻譯法教學(xué)勢(shì)在必行,不能淡化?!盵6]
(3)語(yǔ)法翻譯法注重翻譯手段的訓(xùn)練,能使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到目的語(yǔ)與源語(yǔ)之間的基本特征。
(4)語(yǔ)法翻譯法重視語(yǔ)法和翻譯,更有利于提高學(xué)生的閱讀和寫(xiě)作水平。
(5)語(yǔ)法翻譯法教學(xué)中母語(yǔ)的使用,能使一些抽象的概念、復(fù)雜的句型、文章結(jié)構(gòu)比較直觀(guān)、明了地展現(xiàn)出來(lái),易于學(xué)生的理解。
(6)語(yǔ)法翻譯法簡(jiǎn)便易行、易于操作,對(duì)教學(xué)設(shè)備和班級(jí)人數(shù)沒(méi)什么特殊要求,特別適合高職院校英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)實(shí)需求。
(7)在高職院校的各級(jí)英語(yǔ)等級(jí)考試中,閱讀寫(xiě)作占據(jù)了絕對(duì)地位,語(yǔ)法翻譯法教學(xué)符合大多數(shù)學(xué)生功利性的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),能激發(fā)學(xué)習(xí)的興趣。
高職學(xué)生所掌握的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí),且大多數(shù)學(xué)生難以養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,對(duì)學(xué)習(xí)缺乏興趣,自然學(xué)習(xí)的主動(dòng)性較差。因而,任務(wù)型等教學(xué)法收效甚微。調(diào)查結(jié)果顯示,大多數(shù)學(xué)生詞匯量不足1 000,而高職院校的英語(yǔ)應(yīng)用能力考試詞匯量要求中:A級(jí)為3 400、B級(jí)為2 500。詞匯量的嚴(yán)重匱乏導(dǎo)致許多學(xué)生幾乎無(wú)法用英語(yǔ)寫(xiě)出一個(gè)正確的簡(jiǎn)單句子,課堂教學(xué)中甚至出現(xiàn)逐字翻譯文章的現(xiàn)象。學(xué)生閱讀、書(shū)面表達(dá)能力低下,交際運(yùn)用能力也就根本無(wú)從談起。在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,聽(tīng)是建立在已對(duì)材料進(jìn)行翻譯理解的基礎(chǔ)之上的;說(shuō)也是在有范本的情況之下進(jìn)行的;讀僅僅停留在理解課文意思這一層面上的[7];寫(xiě)是對(duì)中文一段話(huà)的翻譯而已。同時(shí),語(yǔ)言習(xí)得經(jīng)驗(yàn)表明,母語(yǔ)介入的教學(xué)才能讓學(xué)生聽(tīng)懂,能降低學(xué)生理解的難度,能促使緊張、焦慮的情緒有所緩解,只有這樣,學(xué)生才有可能有興趣去聽(tīng),由此提高英語(yǔ)的學(xué)習(xí)質(zhì)量,培養(yǎng)他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的信心。在高職公共英語(yǔ)教學(xué)中,合理應(yīng)用語(yǔ)法翻譯法,能有效提高學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ),促使聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等應(yīng)用能力的提升。
近年來(lái),在高等教育逐年擴(kuò)大辦學(xué)規(guī)模等大環(huán)境的驅(qū)使下,高職院校的在校生人數(shù)也與日俱增,隨之也衍生教學(xué)條件跟不上、生源質(zhì)量下降、師生比嚴(yán)重失衡、教育管理難度增大等一系列的問(wèn)題。高職公共英語(yǔ)教學(xué)法要不斷推陳出新、全面發(fā)展所面臨的困境也就不言而喻。然而,整體提高高職生的英語(yǔ)應(yīng)用能力、順利通過(guò)相關(guān)英語(yǔ)等級(jí)考試,是各高職院校的現(xiàn)實(shí)目標(biāo),且刻不容緩。從語(yǔ)法翻譯法的特征和優(yōu)點(diǎn)不難認(rèn)識(shí)到,應(yīng)用語(yǔ)法翻譯法能有效緩解高職公共英語(yǔ)教學(xué)中的現(xiàn)實(shí)困難。因而,語(yǔ)法翻譯法能滿(mǎn)足當(dāng)前高職公共英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)實(shí)所需。
目前大部分高職院校的學(xué)生只有通過(guò)英語(yǔ)應(yīng)用能力A級(jí)或B級(jí)考試的方可畢業(yè)。英語(yǔ)應(yīng)用能力A級(jí)或B級(jí)考試方式為筆試??荚噧?nèi)容的五大題型為:聽(tīng)力理解(15%)、詞匯用法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(15%)、閱讀理解(35%)、翻譯(20%)和寫(xiě)作(15%)。其中,寫(xiě)作部分無(wú)外乎是漢語(yǔ)與英語(yǔ)互譯內(nèi)容。從分值分配上不難看出,英語(yǔ)應(yīng)用能力A級(jí)或B級(jí)重在語(yǔ)法和翻譯。良好的閱讀和翻譯功底是得到高分的基石。有學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)的基礎(chǔ)階段外語(yǔ)教學(xué)有背道而馳的趨勢(shì),但國(guó)外的外語(yǔ)教學(xué)卻特別重視語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)法知識(shí),而我國(guó)目前過(guò)于注重聽(tīng)說(shuō)能力和交際能力,忽視讀寫(xiě),產(chǎn)生語(yǔ)境的缺失,培養(yǎng)出假的交際能力[8]。
英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯法理論成熟,特征和優(yōu)勢(shì)明顯,高職公共英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)實(shí)條件與育人目標(biāo)的有效實(shí)現(xiàn),適合應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行教學(xué)。當(dāng)然,較新興的英語(yǔ)教學(xué)法而言,語(yǔ)法翻譯法也存在一定的不足。因而,如何合理應(yīng)用語(yǔ)法翻譯法并博采眾長(zhǎng),切實(shí)提高高職公共英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,是廣大高職公共英語(yǔ)教學(xué)工作者今后的努力方向。
[1]陳旭紅.淺析語(yǔ)法翻譯法、情景法和聽(tīng)說(shuō)法[J].甘肅科技,2010,(6).
[2]吳瑩.論語(yǔ)法翻譯法在高職院校英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的合理性[J].林區(qū)教學(xué),2010,(3).
[3]閔雪飛.語(yǔ)法翻譯法和交際法在高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用淺論[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).
[4]劉潤(rùn)清.外語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)——理論與實(shí)踐[M].北京:高等教育出版社,2003:511~512.
[5]李珺.語(yǔ)法翻譯法在高校英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的合理應(yīng)用[J].考試周刊,2009,(36).
[6]劉文瑛.研究生英語(yǔ)教學(xué)不能淡化翻譯法教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,1997,(3).
[7]馬梅珍,孫霞.語(yǔ)法翻譯法在職校英語(yǔ)教學(xué)中的變通[J].科技信息,2009,(31).
[8]劉海龍.語(yǔ)法翻譯法在高職英語(yǔ)教學(xué)中的適用性分析[J].教育園地,2009,(1).