傅敬民
英漢法律翻譯教學(xué)面面觀
傅敬民
(上海商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,上海 201400)
英漢法律翻譯作為特殊用途翻譯(Translation for Specific Purpose,TSP)目前日益受到關(guān)注。文章結(jié)合教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)法律翻譯的特殊性、教學(xué)目標(biāo)、師資隊(duì)伍建設(shè)、教材建設(shè)以及教學(xué)方法等方面進(jìn)行了嘗試性探討。同時(shí)指出,法律翻譯教學(xué)是一項(xiàng)系統(tǒng)性工程,需要圍繞教學(xué)的方方面面予以全面的研究,并在此基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的策略。
特殊用途英語(yǔ);法律翻譯;教學(xué);
作為特殊用途英語(yǔ)(English for Special Purpose,簡(jiǎn)稱ESP)中一項(xiàng)重要的分支,法律英語(yǔ)已經(jīng)成為目前許多高校中的專業(yè)英語(yǔ),與此相匹配的是越來越受重視的英漢法律翻譯教學(xué)。當(dāng)下翻譯研究對(duì)翻譯類型的認(rèn)識(shí),較之于上個(gè)世紀(jì)已經(jīng)更為深刻和廣泛。對(duì)翻譯的理解與認(rèn)識(shí),或者說翻譯理論的形成,源自于對(duì)宗教經(jīng)典翻譯的實(shí)踐,這一點(diǎn)中外皆然。只不過西方翻譯理論的源頭在于對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯,不同文字針對(duì)《圣經(jīng)》原文進(jìn)行逐字逐行的對(duì)照翻譯,構(gòu)成了一切翻譯的原型或理想;而中國(guó)翻譯理論的源頭來自于佛經(jīng)的翻譯,之后又經(jīng)歷了明末清初以徐光啟為代表的科技翻譯和清末民初以嚴(yán)復(fù)為代表的社會(huì)政治翻譯?!暗菑?0世紀(jì)下半葉開始,確切地說,是從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后起,隨著越來越多的民族和國(guó)家擺脫了殖民者的統(tǒng)治并宣告獨(dú)立,各國(guó)各民族之間的交往日益頻繁,經(jīng)濟(jì)、科技、商業(yè)等實(shí)用性文獻(xiàn)成為翻譯的主要對(duì)象,而在傳統(tǒng)翻譯歷史上長(zhǎng)期居于翻譯中心地位的文學(xué)翻譯則逐步退出翻譯的中心?!倍S著“實(shí)用性文獻(xiàn)成為翻譯的主要對(duì)象”,實(shí)用翻譯教學(xué)也越來越受到翻譯教學(xué)的關(guān)注。
但是,對(duì)于“實(shí)用翻譯”這個(gè)概念本身,目前我國(guó)翻譯界并未達(dá)成一致的認(rèn)識(shí),許多冠以“實(shí)用翻譯教程”之名的翻譯教材并非關(guān)注于實(shí)用類文獻(xiàn)的翻譯教學(xué)探討,而只是著重提示讀者該教材對(duì)翻譯學(xué)習(xí)或者教學(xué)具有實(shí)用性。方夢(mèng)之教授在其編著的《實(shí)用文本漢譯英》中,借用了法國(guó)翻譯理論家Jean Delisle的定義:以傳達(dá)信息為根本目的,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的原則來翻譯實(shí)用性文本。這類文本幾乎包括文學(xué)以及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域等方方面面,其中包括了科技、報(bào)刊與外宣、經(jīng)貿(mào)、法律文化翻譯等。而林克難教授則采用奧地利維也納大學(xué)Mary Snell-Hornby教授的分類法,將實(shí)用翻譯劃分在文學(xué)翻譯與特殊用途翻譯之外,大致包括新聞翻譯、廣告翻譯、電影(字幕、片名、配音)翻譯、公示語(yǔ)翻譯等,而將科技翻譯、商貿(mào)翻譯、法律翻譯劃在專門用途翻譯范疇內(nèi)。從翻譯的文本類型而言,除了文藝作品(artistic works)翻譯以外,其他各類凡以客觀信息溝通為實(shí)用目的的翻譯,如科技翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯、公示語(yǔ)翻譯、旅游翻譯、公文翻譯、政論文翻譯、商貿(mào)翻譯、法律翻譯等,都屬于實(shí)用翻譯之范疇。這里所謂的實(shí)用翻譯,指的是翻譯的目的或者目標(biāo)乃實(shí)用性的、特殊領(lǐng)域的,而非翻譯實(shí)踐過程的可操作性。所有的實(shí)用翻譯都是源自某個(gè)特殊的領(lǐng)域、為了某個(gè)特殊的目的而進(jìn)行的。它與文藝翻譯的最大區(qū)別,在于實(shí)用翻譯往往與某個(gè)專項(xiàng)知識(shí)領(lǐng)域緊密相聯(lián),有其專門的術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),需要譯者對(duì)某個(gè)專項(xiàng)知識(shí)有所了解。誠(chéng)然,任何翻譯都不可能與其他種類的翻譯之間存在涇渭分明、截然不同的差異。各類翻譯之間在翻譯原則、翻譯技巧方面的通用性、互涵性是翻譯之所以可以獨(dú)立為一門專門學(xué)科的主要原因。
但是,就法律翻譯而言,它與文學(xué)翻譯之間存在著明顯的差異。這不僅體現(xiàn)在法律語(yǔ)言不同于文學(xué)語(yǔ)言,有其獨(dú)特的詞匯結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)、文體特征以及翻譯要求,而且在法律文化、法律體系方面也有非常突出的不同屬性。這就促使人們將法律翻譯與其他翻譯區(qū)別開來,并進(jìn)行獨(dú)立的研究。同時(shí),它也要求在翻譯教學(xué)中予以相對(duì)獨(dú)立的對(duì)待,開辟相對(duì)獨(dú)立的法律翻譯教學(xué)體系。事實(shí)上,繼科技翻譯教學(xué)、商務(wù)翻譯教學(xué)之后,我國(guó)的法律翻譯教學(xué)在近幾年異軍突起,顯然已經(jīng)成為我國(guó)目前實(shí)用翻譯教學(xué)的又一重要領(lǐng)域。可是,與科技翻譯、商務(wù)翻譯等實(shí)用性翻譯教學(xué)的研究相比,法律翻譯教學(xué)無論在規(guī)模上還是研究成果上,都顯得比較薄弱,存在較大的差距,有許多的課題亟待解決。依作者多年從事翻譯教學(xué)和法律語(yǔ)言教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)來看,其中的問題主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:對(duì)法律翻譯這一活動(dòng)的特殊性以及不同法系所引起的詞語(yǔ)差異認(rèn)識(shí)不足、教學(xué)目標(biāo)不明確、師資隊(duì)伍建設(shè)不完備、教材比較混亂、缺乏獨(dú)具特色的教學(xué)方法等。本文擬對(duì)上述幾個(gè)方面予以淺顯的分析探討,以求教于大方。
法律翻譯實(shí)踐屬于特殊用途翻譯(Translation for Special Purpose,TSP),是針對(duì)特殊用途文本進(jìn)行的翻譯實(shí)踐領(lǐng)域。法律翻譯的特殊性,如果微觀地分析起來,當(dāng)然有許多具體的表現(xiàn),但如果從宏觀的視角予以審視,則不妨將其歸納為以下幾個(gè)方面。
第一,獨(dú)特的法律語(yǔ)言。顧名思義,法律語(yǔ)言由法律與語(yǔ)言交叉而成。語(yǔ)言是法律得以產(chǎn)生的媒介,是形成法律的不可或缺的條件。盡管“道德或習(xí)俗也許根植在人類的行為中,但是法律——實(shí)際上根據(jù)其定義——卻只是通過語(yǔ)言形成的”。法律語(yǔ)言的特殊性,首先源自于法律本身。法律之所以特殊,在于“法律是由國(guó)家制定或認(rèn)可并由國(guó)家強(qiáng)制力保障實(shí)施的、用于規(guī)范和約束全社會(huì)的最高行為準(zhǔn)則,具有無上的權(quán)威性和規(guī)定性”。也就是說,運(yùn)用于法律的語(yǔ)言,它的功能并不滿足于表達(dá)意義,傳遞信息,同時(shí)還要對(duì)人的行為給予規(guī)范,從而引導(dǎo)、影響或者調(diào)整人的行為。
如前所述,法律文本不同于文學(xué)文本,不像文學(xué)作品那樣需要烘托氣氛,調(diào)動(dòng)讀者的感情,讓讀者產(chǎn)生閱讀的快感。因此,法律文本中每一個(gè)詞語(yǔ)都是有目的地被賦予相對(duì)確定的含義,盡量減少模糊的解釋空間。另外,法律從一開始就不是“自下而上”產(chǎn)生的,而是“自上而下”的產(chǎn)物。也就是說,現(xiàn)代意義上的法律以伸張正義為宗旨,但法律最初產(chǎn)生時(shí)卻是統(tǒng)治階級(jí)為了加強(qiáng)其統(tǒng)治而制定的,法律語(yǔ)言從一開始就源自于統(tǒng)治階級(jí)或者說上流社會(huì)。英語(yǔ)發(fā)展史告訴人們,法律英語(yǔ)的形成在很大程度上歸功于法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。1066年諾曼底征服英格蘭之后的300年間,法語(yǔ)一直都是英國(guó)的官方語(yǔ)言,完全運(yùn)用英語(yǔ)來制定法律,最早也不過是公元1489年以后的事。在此之前,英國(guó)的法律語(yǔ)言基本上是以拉丁文、法語(yǔ)為主的。這種背景下產(chǎn)生的法律語(yǔ)言,起初自然不為普通百姓所理解。而在法律的發(fā)展過程中,無論是為了顯示法律的莊重,還是為了保持該行業(yè)的特權(quán),法律的從業(yè)人員普遍繼承了“法言法語(yǔ)”的傳統(tǒng)。對(duì)此彼得·古德里奇指出:“法律話語(yǔ)是通過級(jí)別、地位、權(quán)力和財(cái)富這些高度可視的組織性和社會(huì)語(yǔ)言標(biāo)記由社會(huì)和機(jī)構(gòu)授權(quán)的——證實(shí)的、合法化的和認(rèn)可的?!墒菍?duì)授權(quán)的和組織的公共暴力進(jìn)行壟斷和編篡?!北M管近代也進(jìn)行過法律語(yǔ)言平民化運(yùn)動(dòng),但收效甚微。當(dāng)下的法律英語(yǔ)繼續(xù)保留著諸多有別于日常英語(yǔ)的區(qū)別性特征。這些區(qū)別性特征,有人將之歸納為規(guī)范性(normative)、述行性(performative)和技術(shù)性(technical)。也有專家更為具體地指出:“傳統(tǒng)的法律文本大多不使用標(biāo)點(diǎn)和現(xiàn)代版式;大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);使用長(zhǎng)而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu);使用名詞化等語(yǔ)法隱喻;使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)、古語(yǔ)和其他語(yǔ)言的詞匯和表達(dá)法;使用復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),等等?!本湍壳皣?guó)內(nèi)出版的法律英語(yǔ)文獻(xiàn)中,陶博、龔柏華編著的《法律英語(yǔ)》就法律語(yǔ)言的主要特征,尤其是法律詞語(yǔ)的特征予以了相對(duì)全面的論述:1)經(jīng)常使用常用詞匯的不常用的含義;2)經(jīng)常使用曾經(jīng)常用但現(xiàn)在已很少使用的古代英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)的詞匯;3)經(jīng)常使用拉丁語(yǔ)單詞和短語(yǔ);4)使用一般詞匯表中不會(huì)有的古法語(yǔ)及法律法語(yǔ)中的詞匯;5)專門術(shù)語(yǔ)的使用;6)行話的使用;7)經(jīng)常使用官樣文章用語(yǔ);8)刻意使用具有可變通含義的詞匯和短語(yǔ);9)力求表述精確;10)冗長(zhǎng)性、保守性和精確性。因此,“學(xué)習(xí)法律的第一要?jiǎng)?wù)是學(xué)習(xí)法律的語(yǔ)言,以及與之相符的、使得該語(yǔ)言知識(shí)能夠在法律實(shí)踐中得到應(yīng)用的語(yǔ)言技能”。
第二,中國(guó)法律與英美法律分屬不同的法律體系。中國(guó)的法律雖然融合了中國(guó)法律傳統(tǒng)以及馬克思理論中的共產(chǎn)主義法律理念,但其根本卻是基于大陸法系發(fā)展而來的。大陸法系又稱為民法法系,法典法系、羅馬法系、羅馬—日耳曼法系,它是以羅馬法為基礎(chǔ)而發(fā)展起來的法律的總稱。它首先產(chǎn)生在歐洲大陸,后擴(kuò)大到拉丁族和日耳曼族各國(guó)。歷史上的羅馬法以民法為主要內(nèi)容。法國(guó)和德國(guó)是該法系的兩個(gè)典型代表。英美法系,又稱普通法法系,是指以英國(guó)普通法為基礎(chǔ)發(fā)展起來的法律的總稱。它首先產(chǎn)生于英國(guó),后擴(kuò)大到曾經(jīng)是英國(guó)殖民地以及附屬國(guó)的許多國(guó)家和地區(qū),包括美國(guó)、加拿大、印度、巴基斯坦、馬來西亞、新加坡、澳大利亞、新西蘭以及非洲的個(gè)別國(guó)家和地區(qū)。到18世紀(jì)至19世紀(jì)時(shí),隨著英國(guó)殖民地的擴(kuò)張,英國(guó)法被傳入這些國(guó)家和地區(qū),英美法系終于發(fā)展成為世界主要法系之一。大陸法系和英美法系在法律歷史傳統(tǒng)方面存在較大的差異,對(duì)于法律中某些概念的認(rèn)識(shí)不盡相同?!吧钪O法律文化的譯者都知道,不同法律傳統(tǒng)孕育的法律概念鮮有完全對(duì)等的。”“如果我們以基于大陸法系的固有思想模式和理念去理解和參悟普通法系的法律文化,且用我們的法律漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)去硬套英、美的法律術(shù)語(yǔ),難免會(huì)在法律語(yǔ)言文化交際以及翻譯過程中產(chǎn)生錯(cuò)位或謬誤。”比如,中國(guó)法律中運(yùn)用“正當(dāng)防衛(wèi)”一詞,突出法律的正當(dāng)性,而在英語(yǔ)中,則稱為“self-defense”,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的自我防御性。又如,法律漢語(yǔ)中“陪審員”不能簡(jiǎn)單地翻譯為“juror”,因?yàn)?,中?guó)民訴中陪審員雖然是一審案件中可與審判員組成合議庭并與審判員有同等權(quán)利義務(wù)的人,但實(shí)際上對(duì)于最后決定“有罪”或“無罪”并沒有多大的發(fā)言權(quán)。而英美法中的“juror”在很多場(chǎng)合下則直接進(jìn)行決定“有罪”還是“無罪”。況且,即使在英語(yǔ)國(guó)家中,英國(guó)法律英語(yǔ)和美國(guó)法律英語(yǔ)也不盡雷同,比如在英國(guó),“table a motion”意為“提出動(dòng)議以供當(dāng)下討論”,而該詞語(yǔ)在美國(guó)卻意指“將動(dòng)議擱置,留日后討論”。又如,“勞動(dòng)法”在英國(guó)法律中常用“employment law”,但在美國(guó)則用“l(fā)abor law”。凡此種種,都對(duì)法律翻譯造成障礙,也必須成為法律翻譯教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容。
第三,復(fù)雜的法律翻譯范疇。法律翻譯不像文學(xué)翻譯那樣,可以較為清晰地根據(jù)文學(xué)種類劃分出詩(shī)歌、戲劇、小說等不同的文本類型??傮w而言,法律文本包括了法律本身、談?wù)摲傻奈谋疽约捌渌麍?chǎng)合下進(jìn)行的法律交流文本。對(duì)此,有專家將其分為四大類:國(guó)內(nèi)成文法以及國(guó)際條約;法律工作中的私人文件;法律學(xué)術(shù)文獻(xiàn);法律案例。但黛博拉·曹認(rèn)為,這樣的分類顯然沒有充分考慮到譯入語(yǔ)因素,對(duì)于法律譯文的功能以及作用缺乏充分的考量,因而她提出了另外四種分類法:立法文本(legislative texts),司法文本(judicial texts),法律學(xué)術(shù)文本(legal scholarly texts)以及私人法律文件(private legal texts)。但這樣的分類顯然對(duì)于翻譯來說也是不夠的,因?yàn)?,即使在立法文本中,合同法與刑法在遣詞造句以及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面也有很大的不同,對(duì)于翻譯的要求也不相同。比如,英語(yǔ)“capital”一詞在經(jīng)濟(jì)法或者合同法中,只是表示“資本”,但在刑法中,“capital punishment”則是“判處死刑”。而刑法中所謂的“civil prisoner”是指刑事案件中“普通犯人”,而不是“民事犯”。
正如傅雷先生在談?wù)撐膶W(xué)翻譯時(shí)所指出的,不會(huì)做詩(shī)歌的最好不要去翻譯詩(shī)歌。在法律翻譯中,擅長(zhǎng)刑法翻譯的未必能夠勝任商法的翻譯,精通公司法的未必對(duì)其他的民法都能駕輕就熟。因此,在英美法律界,作為律師,其執(zhí)業(yè)范圍往往僅限于自己受過訓(xùn)練并持有資格的領(lǐng)域,認(rèn)為貿(mào)然涉足自己不了解的司法領(lǐng)域,不僅對(duì)自己、對(duì)客戶都有害無益,而且也有違職業(yè)道德。在翻譯法律文本之前,對(duì)法律翻譯范疇有一個(gè)基本的了解,可以避免人們對(duì)法律翻譯過于輕率的認(rèn)識(shí)。
厘清上述問題是極為必要的。只有在厘清法律翻譯與其他翻譯之異同,只有在認(rèn)識(shí)到法律翻譯 特殊性的基礎(chǔ)上,才能對(duì)法律翻譯教學(xué)予以有效的探析。
而在繼續(xù)探討法律翻譯教學(xué)之前,首先需要糾正目前在翻譯教學(xué)中普遍存在的一個(gè)誤解,即學(xué)習(xí)英漢翻譯可以提高英語(yǔ)。也就是說,要區(qū)別翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的不同。如果從語(yǔ)言教學(xué)出發(fā),翻譯教學(xué)的確可以幫助學(xué)生進(jìn)一步了解兩種語(yǔ)言的異同,提高兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力。但是,當(dāng)翻譯本身作為教學(xué)目的時(shí),提高翻譯能力,掌握翻譯技巧就成為首當(dāng)其沖的目的。在此視角下,翻譯是雙語(yǔ)的運(yùn)用性實(shí)踐活動(dòng),其目的不是為了提高語(yǔ)言水平,而是在具備了一定的雙語(yǔ)能力后才能夠從事的一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng)。就此而言,翻譯可以作為檢驗(yàn)語(yǔ)言水平的手段,但不能把提高語(yǔ)言能力當(dāng)作翻譯教學(xué)的主要目的?,F(xiàn)在流行的翻譯教學(xué)往往突出詞語(yǔ)以及句子結(jié)構(gòu)的講解,把翻譯教學(xué)當(dāng)作語(yǔ)言教學(xué)的附庸,這無疑是對(duì)翻譯教學(xué)的誤讀。翻譯教學(xué)有其本身的要求。就法律翻譯教學(xué)而言,應(yīng)該首先突出法律翻譯與其他翻譯的不同,并且針對(duì)法律翻譯的特點(diǎn),找出法律翻譯與其他翻譯在翻譯目的、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則上的差異,從而對(duì)癥下藥,對(duì)法律不同種類的文本予以實(shí)踐,讓學(xué)生在對(duì)法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)有感性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用翻譯技巧,掌握法律翻譯特有的規(guī)律,從而提高法律翻譯的能力。例如:
No failure or delay on the part of any of the parties to this agreement relating to the exercise of any right, power, privilege or remedy provided under this agreement shall operate as a waiver of such right, power, privilege or remedy or as a waiver of any preceding or succeeding breach by the other party to this agreement.
例句可以直譯為:本協(xié)議所涉及的當(dāng)事人中的任何一方,未能或者延誤執(zhí)行本協(xié)議有關(guān)的權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或本協(xié)議提供的補(bǔ)救方法都不得視為放棄該等權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或補(bǔ)救方法,也不得視為放棄追究本協(xié)議另一方此前或此后的任何違約。
但也可以譯為:本協(xié)議所涉及的當(dāng)事人中,任何一方未行使本協(xié)議相關(guān)的任何權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或本協(xié)議提供的補(bǔ)救方法,其行為不得視為放棄該等權(quán)利、權(quán)力、特權(quán)或補(bǔ)救方法,也不得視為放棄追究本協(xié)議另一方此前或此后的任何違約。
在教學(xué)中,應(yīng)該通過兩種譯文的比較,讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)“No failure or delay”這一名詞化詞語(yǔ)特點(diǎn)有感性的認(rèn)識(shí),并且讓學(xué)生掌握將英語(yǔ)無靈性名詞化主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為有靈性主語(yǔ)的翻譯技巧。
再比如,英語(yǔ)常用的副詞“where”,在法律文本中就表現(xiàn)出較為讓中國(guó)學(xué)生頭疼的問題。請(qǐng)看以下例句:
Where a foreign, enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.
中國(guó)學(xué)生一看到where,往往就想當(dāng)然地以為它引導(dǎo)地點(diǎn)狀語(yǔ),殊不知它在法律英語(yǔ)中往往引導(dǎo)一種狀況,相當(dāng)于條件狀語(yǔ)從句。因此上例應(yīng)該翻譯為:如果外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè),應(yīng)當(dāng)按其所屬國(guó)和中華人民共和國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約辦理,或者按對(duì)等原則辦理。
一旦明確了法律翻譯教學(xué)的任務(wù)之后,接下來的問題就是法律翻譯的教材建設(shè)。雖然目前以法律翻譯為題的教材不少,但真正可以充當(dāng)法律翻譯教學(xué)之用的教材并不多。關(guān)于這個(gè)問題的深入研究,作者已經(jīng)專門做過論述,在此不再贅述。有興趣的讀者可以參閱作者發(fā)表在《上海翻譯》上的“英漢法律翻譯教材研究”一文。
法律英語(yǔ)是特殊用途英語(yǔ)(ESP)下的一個(gè)分支。法律翻譯屬于特殊的翻譯領(lǐng)域。它的一個(gè)明顯特點(diǎn)就是法律與語(yǔ)言的交叉。因此,從事法律翻譯教學(xué)的教師,不僅要熟練地掌握英漢雙語(yǔ),同時(shí)也必須具備法律的基本常識(shí),否則就會(huì)鬧出笑話,有時(shí)甚至是嚴(yán)重的誤解。比如:
“A growing global problem,is the illegal use of another’s personal information, such as credit card number, Social Security number, or driver’s license number, to commit fraud or other crime.”
該句中的“identity crime”,就不能簡(jiǎn)單地漢譯為“身份犯罪”。中國(guó)《刑法》中所規(guī)定的“身份犯罪”,指的是以行為人具有法律規(guī)定的某種特定身份作為犯罪構(gòu)成必要條件的犯罪。而英語(yǔ)世界中運(yùn)用“identity crime”則指的是竊取他人身份信息用于欺詐、盜竊等犯罪行為,應(yīng)該翻譯為“身份信息犯罪”才比較貼切。再比如在英語(yǔ)合同中,往往不用“serious breach”來表示“嚴(yán)重違約”,而習(xí)慣上要用“material breach”來表達(dá)。
問題是,既精通法律又擅長(zhǎng)雙語(yǔ)的人才,實(shí)在是太缺乏。精通法律的人,或者說精通英美法以及大陸法的法律專家,往往不屑于從事法律翻譯,更談不上從事法律翻譯教學(xué)。人們往往想當(dāng)然地將翻譯實(shí)踐以及翻譯教學(xué)的任務(wù)交給從事外語(yǔ)的人身上??墒牵瑢W(xué)外語(yǔ)出身的人所接受的傳統(tǒng)翻譯教學(xué),基本上是以文學(xué)翻譯為基礎(chǔ)的,即使是接受過一些實(shí)用翻譯教學(xué)理論知識(shí)并且具備一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也不過是蜻蜓點(diǎn)水,一帶而過,根本無力勝任法律翻譯教學(xué)。黛博拉·曹曾對(duì)合格的法律翻譯工作者提出過三方面的要求:翻譯語(yǔ)言能力(translational language competence),翻譯知識(shí)結(jié)構(gòu)(translational knowledge structure)和翻譯策略選擇能力(translational strategic competence)。顯而易見,對(duì)于法律翻譯教學(xué)中的教師而言,黛博拉·曹所提出的三方面要求也同樣適用。但在實(shí)際現(xiàn)實(shí)中,符合這三方面要求而且愿意從事法律翻譯教學(xué)的人,實(shí)在是寥寥無幾。一個(gè)明顯的事實(shí),就是翻譯不被社會(huì)重視!如果從事文學(xué)翻譯,出版的小說或者其他作品封面上好歹能夠署上譯者的姓名。而翻譯法律文本,譯者是完全可以被忽略掉的。在目前評(píng)職稱、拿項(xiàng)目都要以科研成果為基礎(chǔ)的氛圍中,從事法律翻譯的確不易。因此,如何培養(yǎng)一支既精通法律又具有相當(dāng)?shù)挠h雙語(yǔ)功力,同時(shí)又熟悉翻譯理論與實(shí)踐的教學(xué)團(tuán)隊(duì),是當(dāng)前建設(shè)法律翻譯教學(xué)這門課程的當(dāng)務(wù)之急,需要有關(guān)部門花大力氣去解決。比較切實(shí)可行的辦法是,一方面可以請(qǐng)精通英漢兩種語(yǔ)言的法學(xué)專家來?yè)?dān)任法律翻譯教學(xué),因?yàn)閺哪壳胺煞g的現(xiàn)狀來看,翻譯質(zhì)量較高的法律譯著往往都是由懂外語(yǔ)的法學(xué)家擔(dān)綱翻譯出來的;另外一方面是選派有志于這方面工作的外語(yǔ)教師(最好是已經(jīng)從事過翻譯教學(xué)的教師)去進(jìn)修法律知識(shí),或者選派有志于這方面工作的法學(xué)人士去進(jìn)修外語(yǔ)知識(shí),而后再?gòu)氖乱欢螘r(shí)間的法律翻譯實(shí)踐后再來從事法律翻譯教學(xué)。這里的法律知識(shí)和外語(yǔ)知識(shí),不僅指法律和法律外語(yǔ)本身,同時(shí)還包括法律以及外語(yǔ)所賴以生存的社會(huì)文化背景知識(shí)。
由此可見,法律翻譯教學(xué)應(yīng)該是一項(xiàng)系統(tǒng)性工程,不能流于形式,應(yīng)該予以循序漸進(jìn)地推進(jìn)。目前我國(guó)高校簡(jiǎn)單盲目地將法律英語(yǔ)或者法律翻譯一股腦地對(duì)所有學(xué)生展開,顯然屬于不符合教學(xué)規(guī)律又不負(fù)責(zé)任的“大躍進(jìn)”行為。依教學(xué)法律翻譯的經(jīng)驗(yàn)來看,在目前的情況下,法律翻譯教學(xué)應(yīng)嘗試開展分層教學(xué),建議在翻譯專業(yè)碩士(MTI)階段開展,在本科階段,最好是針對(duì)法學(xué)專業(yè)的本科生進(jìn)行,不宜針對(duì)本科階段的英語(yǔ)專業(yè)來進(jìn)行,否則就會(huì)有些操之過急。如果教師和學(xué)生都缺乏法律知識(shí)基礎(chǔ),不僅使教師和學(xué)生都有些無所適從,而且還會(huì)弄巧成拙,起到拔苗助長(zhǎng)的效果。理想的做法當(dāng)然是招收法律翻譯專業(yè)或者方向的學(xué)生,在教學(xué)計(jì)劃上既安排法律知識(shí)的教育,又融入法律語(yǔ)言的教學(xué),二者結(jié)合起來培養(yǎng),才能真正培養(yǎng)出合格的法律翻譯人才。同時(shí),在教學(xué)方法上也要予以獨(dú)立的研究。因?yàn)?,在文學(xué)翻譯中,譯者的主體性和創(chuàng)造性都比較強(qiáng)烈,也比較受到鼓勵(lì),但在法律翻譯中,譯者的主體性和能動(dòng)性則受到一定的壓制。那么,譯者具體該如何處理好原作與譯文的關(guān)系、原文讀者與譯文讀者之間的關(guān)系?法律翻譯理論與實(shí)踐之間的關(guān)系如何處理?如何在提高英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平的同時(shí)又熟悉法律教學(xué)?這都將成為法律翻譯教學(xué)系統(tǒng)中有待解決的問題。
[1] 劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.
[2] 謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009: 13-14.
[3] 方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[M].山東: 青島出版社, 2003: 前言.
[4] 林克難.從信達(dá)雅、看易寫到模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新[J].上海翻譯, 2007, (3): 5-8.
[5] 傅敬民.英漢法律翻譯教材研究[J].上海翻譯, 2011, (4): 47-51.
[6] TiersmaP M. Legal Language[M]. London: The University of Chicago Press, 1999.
[7] 李克興, 張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.
[8] 彼得·古德里奇.法律話語(yǔ)[M].程朝陽(yáng), 毛鳳凡,譯.北京: 法律出版社, 2007: 165-167.
[9] Deborah C. Translating Law[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2008: 13-19.
[10] 陶博, 龔柏華.法律語(yǔ)言[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2004.
[11] 約翰·古本斯.法律語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].程朝陽(yáng), 毛鳳凡, 秦明, 譯.北京: 法律出版社, 2007: 23-25.
[12] 杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004: 88.
[13] AlcarazE, Hughes B. Legal Translation Explained[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2008: 導(dǎo)讀.
[14] 莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè): 問題與對(duì)策[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.
[15] 盧思源.新編實(shí)用翻譯教程——英漢互譯[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2008: 218.
[16] 王相國(guó).鏖戰(zhàn)英文合同[M].北京: 中國(guó)法制出版社, 2008: 3.
Aspects of Legal Translation Teaching
Fu Jingmin
(,,,)
Legal translation as translation for specific purpose has drawn increasing attention in China. In this paper, the author tentatively explores some aspects of legal translation, including its specialty, its teaching faculty, its teaching orientation, textbooks concerned and relevant teaching approaches. According to the author, legal translation is a systematic project, which requires overall research, and we should come up with strategies accordingly.
;;
H315.9
A
1009-895X(2011)04-0249-06
2011-09-20
傅敬民(1965-),男,教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué),法律英語(yǔ)及英漢法律翻譯等。 E-mail: kookworm@126.com
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年4期