張麗麗
(北京物資學(xué)院 外語(yǔ)系,北京 101149)
淺談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯
張麗麗
(北京物資學(xué)院 外語(yǔ)系,北京 101149)
隨著國(guó)際間商務(wù)往來的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的作用日益凸顯,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯的研究和實(shí)踐也越來越受到重視。作者從學(xué)術(shù)界對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的界定出發(fā),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言特征進(jìn)行了分析,從而總結(jié)出商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。
商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特征;翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專門用途英語(yǔ)(English for Special Purposes)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用,或者說,是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文(張新紅、李明,2004:11,12)。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商務(wù)英語(yǔ)是人們?cè)趶氖聡?guó)際商務(wù)活動(dòng)過程中經(jīng)常使用的以及國(guó)際商務(wù)學(xué)科所涉及的英語(yǔ)。這些活動(dòng)領(lǐng)域包括:國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際會(huì)計(jì)、國(guó)際營(yíng)銷、國(guó)際物流、國(guó)際投資、國(guó)際支付、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、商業(yè)服務(wù)等等。簡(jiǎn)單來說,商務(wù)英語(yǔ)就是普通英語(yǔ)和國(guó)際商務(wù)的統(tǒng)一,它實(shí)際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)不是獨(dú)立的語(yǔ)言,它以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),與國(guó)際商務(wù)活動(dòng)密切相關(guān),是用于跨文化商務(wù)交際活動(dòng)的工具。
商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ)(general English),并以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ)。因此商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。但同時(shí),作為一種功能性語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)的綜合,具有其獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的中心點(diǎn)是“語(yǔ)言”,商務(wù)是其特征。其語(yǔ)言特征的獨(dú)特性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
商務(wù)英語(yǔ)以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),加上國(guó)際商務(wù)各領(lǐng)域的行業(yè)英語(yǔ)而構(gòu)成。所以商務(wù)英語(yǔ)中含有大量具有行業(yè)特征的語(yǔ)言材料,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用頻率高,其語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)密切相關(guān)。例如:I’d like to advise you that although we agree to use confirmed irrevocable L/C,we cannot accept CIF term.(此例句屬于商務(wù)英語(yǔ)范疇,其中的confirmed irrevocable L/C和CIF是典型的專業(yè)用語(yǔ),意思分別是“保兌的不可撤銷的信用證”和“到岸價(jià)”)。除了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)以外,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境決定或制約著部分詞匯具有其特殊的商務(wù)語(yǔ)義,這些都會(huì)給讀者在獲取信息上造成障礙。上例中的advice就常用在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中表示“通知”的意思。又如,secure一詞在 “Sole proprietorships’ access to capital is rather limited and therefore it is more difficult to secure additional capital” 和 “Corporations are easy to expand as they may be able to take out large secured loans from banks or other financial institutions”兩句話中的意義是完全不同的。在第一句話中的意思是“獲取,獲得”,而在第二句話中的意思則是“提供抵押、借款保證”。與之相關(guān)的,security在普通英語(yǔ)中有“安全、保障”的意思,而其復(fù)數(shù)形式securities在商務(wù)英語(yǔ)中則表示“有價(jià)證券”。由此我們可以看出,要充分理解商務(wù)英語(yǔ)的意義和內(nèi)涵,必須有商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)務(wù)等方面的知識(shí)。一些詞匯的活用是譯者在翻譯時(shí)需要格外注意的地方,不能局限于詞匯本身,而是應(yīng)該聯(lián)系具體的商務(wù)語(yǔ)境,避免望文生義。
由于商務(wù)活動(dòng)的客觀實(shí)踐性,商務(wù)英語(yǔ)著重對(duì)事實(shí)的客觀描述,所以要求語(yǔ)言用詞準(zhǔn)確簡(jiǎn)練,避免模棱兩可、繁瑣拖沓。比如在產(chǎn)品使用說明書中對(duì)技術(shù)指標(biāo)的描寫必須準(zhǔn)確,在國(guó)際商法語(yǔ)言中更不允許有任何模糊語(yǔ)言出現(xiàn)。例如:This contract is entered into by and between Party A and Party B.該句中重復(fù)使用了by和 between,目的是避免誤解,限定了該合同由貿(mào)易甲乙雙方簽訂。 商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往具體、明確,決不含糊其詞、籠統(tǒng)抽象。比如,在商務(wù)信函回復(fù)中,“Thank you for your letter dated March 5th,2010,concerning your enquiry for our pure silk fabrics”是很可取的寫法,但如果這樣說“We have received your letter”就明顯違反了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確具體的特征。另外,商務(wù)工作講求時(shí)間效益的特點(diǎn)也決定了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)明精煉的特征。不管是公司內(nèi)部傳遞信息的通知、備忘錄,還是與客戶溝通的郵件信函,選詞都力求扼要簡(jiǎn)練,不說廢話。 例如,“We wish to let you know that we fully appreciate the confidence you reposed in us.”明顯不如“We appreciate your confidence in us.”,后者體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言精煉的特點(diǎn)。同時(shí),大量縮略詞的出現(xiàn)也說明了這一點(diǎn)。這些縮略語(yǔ)通常具有行業(yè)特征,簡(jiǎn)潔明了、使用簡(jiǎn)單、便于記憶。例如:3PL(第三方物流)、R&D(研究開發(fā))、CWO(訂貨付現(xiàn))、IMF(貨幣基金組織)等等。
商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格顯著,主要表現(xiàn)在語(yǔ)言的正式規(guī)范方面。如產(chǎn)品說明書的用詞具有很強(qiáng)的專業(yè)特點(diǎn),書面語(yǔ)言較多;國(guó)際商法語(yǔ)言非常正式,用詞非常講究、邏輯嚴(yán)密、滴水不漏。尤其是一些具有規(guī)范、約束力等公文性質(zhì)的商務(wù)文書(如合同),更是充分體現(xiàn)出此特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)不使用俚語(yǔ)或者粗俗用詞。甚至在一些文書中還會(huì)大量出現(xiàn)具有鮮明文體色彩的古體詞(archaism),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。下面的例文來自合同中的一則條款,充分體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)正式規(guī)范的特征:
“Neither of the parties hereto shall at any time during the continuance hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned by it whether by sale,pledge,gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations thereunder.”(譯文:本協(xié)議任何一方都不得在本協(xié)議有效期間,采用出售、抵押、贈(zèng)送或其他與履行其本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)不相一致的方式,處理其擁有的合營(yíng)公司的任何股份。)
禮貌客套是商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用中的重要特點(diǎn),主要反映在與人的溝通交流方面,如商家的交談和來往函電。在國(guó)際商務(wù)交際中,措詞需要婉轉(zhuǎn)、誠(chéng)懇、客氣,充分反映出對(duì)對(duì)方的誠(chéng)意和尊重。甚至在與對(duì)方爭(zhēng)執(zhí)時(shí)也應(yīng)該不失禮節(jié),所謂“和氣生財(cái)”。商務(wù)英語(yǔ)中的這種措詞婉轉(zhuǎn)手法貌似平常,效果卻很大,婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言比強(qiáng)硬的措詞更有力量。例如,當(dāng)買方再三拖欠貨款時(shí),我們可以說:“If you don’t pay the rest of the outstanding bill to us within this week,we will be forced to take court action.”這句話聽上去有些強(qiáng)硬,但仍不失禮貌。如果我們說“You must pay the rest of the outstanding bill to us within this week,otherwise we will take court action.”就遠(yuǎn)不如前者了。事實(shí)上,也正是由于商者對(duì)禮貌客套的追求,在商務(wù)英語(yǔ)中才出現(xiàn)了大量的常用套話。如:We would very much appreciate it if you could…,Enclosed please find…,等等。試舉幾例以示說明:
“We have much pleasure in confirming the order which you kindly placed with us yesterday.”(譯文:茲確認(rèn)您昨天向我們提出的訂單。承蒙惠顧,甚感欣慰。)
“It is highly appreciated if you will give the mater your due consideration and grant us a concession in price.”(譯文:如能對(duì)此事給予及時(shí)的考慮并在價(jià)格方面給予我方減讓,我方將不勝感激。)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通英語(yǔ)翻譯有著緊密的聯(lián)系,也存在著很大的區(qū)別。從某種程度上講,商務(wù)英語(yǔ)翻譯比起普通英語(yǔ)翻譯要復(fù)雜得多。普通英語(yǔ)中的場(chǎng)景和情節(jié)主要來源于人們熟悉的日常生活,原文中大都不涉及到專業(yè)化的知識(shí),所以翻譯起來相對(duì)簡(jiǎn)單。而商務(wù)英語(yǔ)譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特征和表達(dá)法。為了達(dá)到更好的翻譯效果,在嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯還應(yīng)掌握以下技巧:
根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確嚴(yán)密的特點(diǎn),在翻譯中把握詞語(yǔ)的選擇和句子的結(jié)構(gòu)顯得尤其重要。選擇了恰當(dāng)、得體的詞語(yǔ)就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。對(duì)于復(fù)雜長(zhǎng)句的準(zhǔn)確翻譯也會(huì)為優(yōu)秀的譯文增色不少。對(duì)于詞語(yǔ),在翻譯的過程中,要注意一詞多義的現(xiàn)象,對(duì)具體的商務(wù)場(chǎng)景進(jìn)行把握,掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ),并注意術(shù)語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用,選擇合適的意義相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),使譯文做到簡(jiǎn)潔又達(dá)意。有時(shí)候需要在翻譯時(shí)按意義和句法的需要,增加或刪減一些詞來更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這就是常說的“增詞法”和“減詞法”。此外,有時(shí)候根據(jù)需要,還要注意翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換以及某些詞義的引申。對(duì)于句子,要注意英漢兩種語(yǔ)言中句法的不同,尤其是重點(diǎn)把握定語(yǔ)從句、被動(dòng)句以及長(zhǎng)句難句的翻譯。總之,這些都是為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性服務(wù)的。下面幾個(gè)例子望給予一定的啟發(fā):
a)一詞多義:
free:free goods(免稅進(jìn)口貨物),free loan(無息貸款),free on board(離岸價(jià)格),free trial(免費(fèi)試用),free time(免費(fèi)使用期);
short:short bill(短期匯票),short delivery(貨物短缺),short landing(短卸),short sale(賣空交易),shorttime working(短時(shí)開工)
b)增詞法:
It’s more expensive than it was last time but not as good.
價(jià)錢比上次高,但質(zhì)量卻比上次差。
c)詞性轉(zhuǎn)換:
We are in the market for household linen.
我公司正欲購(gòu)家用亞麻制品。
d)倒裝句:
Enclosed please find a catalogue.
茲附上一張產(chǎn)品目錄,請(qǐng)查收。
由于商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用性和濃厚的行業(yè)特色,其語(yǔ)篇類型多樣、文體風(fēng)格各異。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)涉及的不同的領(lǐng)域,商務(wù)文體也分為信函、營(yíng)銷、契約、公文、廣告等等類型。這些語(yǔ)篇類型都具有鮮明的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和特征,承載傳遞著不同的風(fēng)格信息。例如:商業(yè)書信以傳遞信息為主,內(nèi)容客觀,無大肆渲染;而廣告文體則語(yǔ)言華麗,具有明顯的渲染功能;合同文本則語(yǔ)言正式,注重嚴(yán)肅莊重。因此,在翻譯過程中應(yīng)充分認(rèn)知各種語(yǔ)篇文體風(fēng)格,了解相關(guān)行業(yè)規(guī)范慣例,把握其語(yǔ)言特點(diǎn),盡量做到恰當(dāng)?shù)皿w。為了實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的得體性,翻譯者必須重視不同文體風(fēng)格信息的傳遞,實(shí)現(xiàn)原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等。例如:
a) 合同文體:“IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.“(譯文:茲特由雙方授權(quán)的代表,于上述首開日期和簽署本合同為據(jù)。)
b)廣告文體:“Where there is a way,there is a Toyota.”(譯文:車到山前必有路,有路必有豐田車。)
不同的民族和國(guó)家有著不同的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值認(rèn)知。商務(wù)英語(yǔ)是一種跨文化的交際語(yǔ)言,只有當(dāng)談話者對(duì)相關(guān)的文化背景有著共同的認(rèn)識(shí)和理解時(shí),商務(wù)交際的目的才能實(shí)現(xiàn)。各個(gè)民族、各個(gè)國(guó)家都有各自的文化禁區(qū)。因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要對(duì)異國(guó)文化有一定的認(rèn)知和了解,注意中西方文化的差異,注重文化適宜性,以免產(chǎn)生誤解和隔閡。比如,在英漢兩種語(yǔ)言中第二人指稱的不同就直接影響著商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。英語(yǔ)為“T”文化,而漢語(yǔ)為“V”文化,即英語(yǔ)中第二人稱無論單復(fù)數(shù)都為“you”,而漢語(yǔ)中第二人稱單數(shù)為“你”、“您”,復(fù)數(shù)為“你們”。商務(wù)英語(yǔ)交際和函電往來中,有大量含有“you”的語(yǔ)句,遵循“您為重”(You-attitude)的原則,翻譯者需要在漢語(yǔ)中找到合適的詞匯,通過使用禮貌策略,使譯文體現(xiàn)商務(wù)交往禮節(jié)性。商務(wù)英語(yǔ)中的“You”不僅僅簡(jiǎn)單地被譯為“你”,多可譯為“您、貴方、你方”等。又如,白象方便面的品牌,如果不考慮文化因素直接翻譯成White Elephant也會(huì)成為笑談。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中White Elephant的意思是“昂貴卻沒有用的東西或無價(jià)值的投資”。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中要充分考慮本國(guó)文化與異國(guó)文化的差異性,注意在不同文化背景下的語(yǔ)義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息的等值或?qū)Φ取?/p>
作為英語(yǔ)的一個(gè)功能性變體,商務(wù)英語(yǔ)涉及語(yǔ)言、交際技巧、商務(wù)知識(shí)、文化背景等要素,有其獨(dú)特的語(yǔ)言特色。掌握商務(wù)專業(yè)背景知識(shí)、充分了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征是做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提基礎(chǔ)。要成功地做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,必須在充分理解原文的情況下做好對(duì)詞語(yǔ)、句法以及文化的處理,做到“譯心、譯意”。進(jìn)一步了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧有助于我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的本質(zhì)、功能的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),并推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與實(shí)際應(yīng)用。
[1]陳小慰.商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004,(3).
[2]潘紅.商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004.
[3]阮金鈴.經(jīng)貿(mào)報(bào)刊商務(wù)文章翻譯技巧初探[J].海外英語(yǔ),2010,(3).
[4]余蘭.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009,(11).
[5]張新紅,李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2004.
H31
A
1005-1554(2011)02-0086-03
2011-03-25
張麗麗(1977-),女,北京物資學(xué)院外語(yǔ)系講師,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。