鄭通濤
(廈門大學 海外教育學院,中國 廈門361005)
2011年11月19日-11月23日,“國外漢語教師教材培訓班”在廈門大學舉行。此次活動由國家漢辦主辦,廈門大學漢語國際推廣南方基地承辦,197位來自馬來西亞、新加坡的漢語教師通過研討、觀摩、觀看演示、實際演練等多種形式,就《漢語樂園》、《快樂漢語》、《跟我學漢語》、《當代中文》、《新實用漢語課本》和《長城漢語》這六套漢辦教材與不同專題展開充分討論和交流,探討漢語教材使用的新方法、新技能。參加培訓的學員里有馬來西亞教育部的官員,有來自新加坡國立大學的教授,有從事中文教育幾十年的中小學與培訓學校教師,廈門大學漢語國際推廣南方基地對此次培訓給予了高度重視,在培訓場地、師資配備、課程方案、文化考察項目、后勤保障等各方面都做了精心籌備和妥善安排。十位經(jīng)驗豐富的教師擔任這次培訓教師。
11月23日下午南方基地舉行了結(jié)業(yè)典禮,廈門大學漢語國際推廣南方基地主任鄭通濤教授致閉幕詞。此次培訓班的成功舉辦加深了國家漢辦、廈門大學與海外漢語教學界同仁對當前全球漢語教學現(xiàn)狀的相互了解,促進了雙方的互動往來,今后大家還將朝著共同的目標加強聯(lián)系與合作,推動全球中文教育事業(yè)的進一步發(fā)展。
在對外漢語教學中,教師、教材和教法三者相輔相成,密不可分。教師、教材和教法同樣是漢語國際推廣的三大支柱,舉辦國外漢語教師教材培訓班,正是國家漢辦為提高漢語教師水平,推廣已經(jīng)開發(fā)出來的教材使用的一個舉措。
對外漢語教學中的教材是指教師在進行對外漢語教學活動中所利用的一切素材和手段,包括教科書、教師參考書、學生練習冊、閱讀材料等形形色色的書面印刷材料,也包括圍繞教學內(nèi)容開發(fā)的光盤、錄像帶、教學軟件等視聽教材、電子教材和多媒體教材。不論何種形式的漢語教材,都是學科知識的濃縮和反映,代表著一定深度和范圍的學科知識體系。是引起學生認知、分析、理解語言知識并進行反思、應用和構(gòu)建新的知識結(jié)構(gòu)的中介。在實際的漢語教學活動中,好的漢語教材具有規(guī)劃學生學習的知識框架、方法與情感發(fā)展脈絡的功能,提供學生學習范例的功能,以及引導學生進行自我反思評價的功能。一套好的漢語教材能使學生在課堂學習中的主體作用得以充分發(fā)揮,學習積極性得以增強,教材的知識體系如果符合學生的認知結(jié)構(gòu)特點和認知規(guī)律,學生就可以較好地理解、吸收并合理應用漢語語言知識。
對外漢語教學活動不僅需要好的漢語教材,還需要教師根據(jù)教材給定的內(nèi)容框架,確定具體的教學目標,設(shè)計教學內(nèi)容和教學情境,設(shè)計學生的學習任務和完成任務所需的活動,設(shè)計活動的組織方式和學生學習活動的評價方式,這些任務的完成是一個嚴密的系統(tǒng)工程。在對外漢語教學活動中,教師的教學設(shè)計與教材相互聯(lián)系,相輔相成。
因材施教指的是根據(jù)教學的需要適當選擇或調(diào)整教材的內(nèi)容。需要教師充分發(fā)揮主觀能動作用,根據(jù)教學大綱要求和學習難點精選教學重點和調(diào)整教學順序,針對學生學習難點確定教學重點,同時對教材內(nèi)容的不合理之處進行調(diào)整與補充。教材的編寫與出版到最后的使用都需要一個過程,它相對落后于教學的實際情況,教材的局限性需要教師在教學中加以彌補。
教師、教材、教法的“三教”問題是大家經(jīng)常提到的制約對外漢語教學效果的三大問題,其實教師才是是“三教”中最重要的因素。所謂教師、教材、教法的三教,其實就是一教,根本仍然在“人”,即教師的問題。好的教師不管用什么樣的教材,都能把課講活講好,因此,漢語教學歸根結(jié)底還是教師的問題,人的問題,而此次的教材培訓歸根結(jié)底也就是教師的培訓。
“國外漢語教師教材”培訓班由國家漢辦/孔子學院總部統(tǒng)一布置,招收來自世界約3000多名教師參加。旨在推廣優(yōu)質(zhì)漢語教學資源,提高漢語教材使用效益,交流漢語教材使用經(jīng)驗,搭建教師互動資源平臺,建立資源推廣長效機制,提升教材資源開發(fā)質(zhì)量。培訓點分別設(shè)在廈門大學等國內(nèi)10所高校,分別培訓來自不同國家地區(qū)的教師。為了提高培訓質(zhì)量,規(guī)范培訓標準,各培訓點的培訓教師們在11月初就開始準備培訓方案,并于11月中旬赴北京接受了國家漢辦/孔子學院總部開展的集中強化培訓,使培訓師能夠深入領(lǐng)會此次培訓的目標與要求,了解培訓教材的特點與相關(guān)教法。
此次培訓課程由專題類和特色類課程組成。專題類課程是指根據(jù)培訓對象的不同要求,針對特定教材的特點和使用,進行專題互動教學;特色類課程則指課堂教學觀摩、教材資源展示、文化考察等特色活動。課程設(shè)置涵蓋了漢辦教材項目介紹、班級案例評析、繪畫剪紙、研討、經(jīng)驗交流、文化考察、教學實踐以及教材展與教學成果展的等部分。培訓內(nèi)容豐富,培訓形式比較活潑,各班都開展了教材教法的討論與經(jīng)驗分享,進行了課件制作實踐。學員能夠從多重角度深入了解教材的特點,培訓師與學員、學員與學員之間的互動交流相當全面。學員能夠共同探討教材的使用方法,互相交流教學理念和方法,
通過對《漢語教學有聲掛圖》和《漢語圖解詞典》等漢辦教材的演示,向?qū)W員們介紹了目前漢語教學界最新的教學方法、教學工具,考慮到授課教師本身的教學有著自己的風格和特色,此次培訓按照所選擇的教材對教師進行分組,教師按照自己的知識背景與愛好風格選取相應的教材,根據(jù)自身需要和特點來考慮教學效果。
此次培訓強調(diào)經(jīng)驗交流與教學能力的應用。在教師的指導下,學員分別就其所選擇的教材進行課堂經(jīng)驗交流、備課、模擬教學。交流和討論主要從教法、備課、語音、詞匯、操練、互動設(shè)計等方面展開。培訓師在要求學員考慮教案設(shè)計應該注意的一系列問題,如課型、考試要求、學生現(xiàn)有程度、使用漢字情況等情況,學員自行對課文進行客觀科學的處理,并針對文化及相關(guān)知識的介紹提出意見和建議,最后教案由師生共同討論產(chǎn)生。這種方式同時體現(xiàn)教師和教材的特色。
為跟蹤與及時了解培訓效果,各培訓班的代表分別通過現(xiàn)場說課、模擬課堂、課件展示等形式向大家匯報與展示了培訓期間的學習成果。學員們將培訓期間的所學,結(jié)合自身的教學經(jīng)驗以及所在國的學生特點,應用最新的教法教具,以表演、解說等形式展示自己的心得體會。
注重學員的反饋意見是此次教師教材培訓的又一特點,基地設(shè)計了《孔子》動漫讀物問卷、國外漢語教師教材使用意向表、優(yōu)秀國際漢語教材評價表、和關(guān)于培訓的滿意度調(diào)查等,意在對此次培訓的效果以及各種教材的適用性進行較為全面評價與反饋。
隨著各地學習漢語的外國人日益增多,漢語教師數(shù)量也在急劇增加。漢語教師人數(shù)的猛增并不代表質(zhì)量的提高。許多國家存在為數(shù)不少的缺乏訓練業(yè)余漢語教師。在專業(yè)的漢語教師隊伍中,同樣存在一些教學水平較低的教師。馬來西亞的教師就表達了對當前小學教師的華文水準愈來愈低的水平表示擔憂。他們認為此次培訓不僅有利于國家漢辦編寫出更好的教材給馬來西亞的師生們使用,更重要的是能幫助馬來西亞華文教師提升漢語教學水準。
這次培訓使用的《長城漢語》、《漢語樂園》、《跟我學漢語》、《當代中文》、《新使用漢語課本》等相關(guān)漢語教材是集影像材料、語音材料、網(wǎng)絡材料、數(shù)字化材料于一體的立體化教材,這些教材具有動靜結(jié)合的特點,充分利用這些特點,能將教材的直觀性、趣味性及可操作性予以展現(xiàn)。動靜結(jié)合同樣也是漢語教學中普遍遵守的重要原則。只有將學生興趣充分調(diào)動,才能制造出有利于教學活動進行的課堂氛圍,使教學取得事半功倍的效果。課堂游戲便是動靜結(jié)合教學原則的一種表現(xiàn)形式,也是提高學生興趣的法寶。此次培訓師向馬來西亞、新加坡的漢語教師介紹了猜字、搶椅子、趣味組句、傳信息等20多種課堂游戲,學員們也按游戲規(guī)則進行了示范表演,體現(xiàn)出了對寓教于樂的教學原則的認可。
這次培訓匯集了來自五大洲的三千多名教師,提供了一個平臺讓他們能共同探討教學理念與方法,這次培訓也暴露了一些問題。例如,有學員反映,其所在國的漢語教育是由當?shù)亟逃拷y(tǒng)一規(guī)劃包括教材的編寫與使用,盡管這次培訓的一系列教材生動有趣,但仍難以被當?shù)亟逃克捎?。漢語教材是一種特定的文化現(xiàn)象,對教師與學生的教、學而言,它所體現(xiàn)出的是工具性價值,同時它又體現(xiàn)出一定的社會傳統(tǒng)、價值與特征。就當前大量開發(fā)主流漢語教材而言,主要體現(xiàn)出工具性價值,卻較少考慮到其他民族的經(jīng)驗、文化、歷史、觀點、種族與宗教。隨著漢語國際推廣的不斷深入,漢語學習者越來越多元化,同一文化區(qū)域內(nèi)存在著不同層次的學習者。由于年齡、知識背景、職業(yè)的不同,各人都帶有不同的學習目的、學習要求以及學習環(huán)境。試圖編寫一部適用于所有國別、所有學習者的漢語教材是不可能的。
為更好地推廣漢語教材與教學,在全球搭建良好的漢語信息交流網(wǎng)絡,我們應多了解所在國情況與需求,盡可能在教材中融入各國的課程大綱、文化以及使用對象的特點。要考慮不同人群的漢語水平,言語習得特點、有針對性地編寫國別化教材。在教材推廣方面則應與各國教育當局溝通。以“不變應萬變”式的通用性教材開發(fā)應該劃上句號!