姚劍平
(福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350016)
文化預(yù)設(shè)與漢英校園幽默言語解讀
姚劍平
(福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350016)
幽默言語作為一種語言現(xiàn)象,能從獨(dú)特角度、生動(dòng)地反映特定的文化內(nèi)涵。為了集中反映漢英幽默言語的特點(diǎn)及其文化價(jià)值,把漢英幽默語料限定在校園這一語境背景之下,選取文化概念中具有鮮明特色的三個(gè)方面——風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)和思維方式,結(jié)合生動(dòng)的例子來著重剖析文化預(yù)設(shè)如何對(duì)漢英幽默言語的生成和解讀產(chǎn)生影響,從而更好地理解漢英幽默言語的語用功能和文化特點(diǎn),促進(jìn)跨文化交際。
文化預(yù)設(shè);漢英校園;幽默言語
幽默言語作為一種語言現(xiàn)象,頗具魅力。自上個(gè)世紀(jì)七十年代以來,幽默研究為語言學(xué)界所關(guān)注,語言學(xué)界對(duì)幽默的研究大多著眼于修辭格、合作原則、關(guān)聯(lián)理論等,而從社會(huì)文化和跨文化的角度來研究幽默的論著相對(duì)較少。[1]此外,許多研究幽默言語的論著中,所涉及到的例子涵蓋面極廣,來源于相聲小品、電視劇、小說、雜志等等,一切能夠用來說明問題的所有能找得到的幽默言語都可以出現(xiàn)在同一篇論文或一部論著中,這些文本的關(guān)注點(diǎn)大都是語料本身的幽默程度以及其語言原理、語用功能等,而不太注重在同一語境背景下的幽默言語的解讀和比較。然而,筆者認(rèn)為在同一語境背景下來解讀漢英幽默言語,更能集中反映漢英幽默言語的特點(diǎn)及其文化價(jià)值,且更具可比性和說服力,起到窺一斑而見全豹的效果,更好地促進(jìn)跨文化交際。因此,本文從社會(huì)文化和跨文化的角度來解讀和比較漢英校園幽默言語,探討文化預(yù)設(shè)如何影響漢英幽默言語的解讀,從而更好地理解漢英幽默言語的語用功能和文化特點(diǎn),促進(jìn)跨文化交際。
“預(yù)設(shè)”(presupposition),也叫“前提”或“先設(shè)”,最早于1892年以哲學(xué)概念的形式出現(xiàn)在德國學(xué)者Frege的著作《意義與所指》(OnSenseandReference)中。Stalnaker在1974年提出語用預(yù)設(shè)的概念之后,更多的語言學(xué)家展開了對(duì)預(yù)設(shè)的語用研究,把說話者、話語、命題及語境聯(lián)系起來,重視預(yù)設(shè)對(duì)語境的依賴關(guān)系,賦予預(yù)設(shè)動(dòng)態(tài)特征,這是預(yù)設(shè)研究的一大進(jìn)步。[2]
從廣義上研究預(yù)設(shè),是將預(yù)設(shè)看成是交際雙方預(yù)先設(shè)定的已知信息。這種預(yù)設(shè),實(shí)際上是語用——語境性質(zhì)的預(yù)設(shè),本文所討論的預(yù)設(shè)實(shí)際上是語用預(yù)設(shè)中文化知識(shí)與語言交互作用的預(yù)設(shè)關(guān)系。言語交際中,文化背景相同的人,從共同的民族文化遺產(chǎn)中汲取了大致相同的經(jīng)驗(yàn)、觀念、信仰等,因而也就具有了相同的思維定型和行為模式。這種由文化傳統(tǒng)構(gòu)成的思維定型和行為模式是人們從事一切行為的社會(huì)共識(shí),也是群體意識(shí)在一定條件下合乎邏輯和目的的體現(xiàn),是其進(jìn)行交際的前提。在本文中,這些由一定的民族或社會(huì)文化決定的社會(huì)共識(shí)和群體共識(shí),即思維定型和行為模式,成為文化預(yù)設(shè),它是語用學(xué)的一個(gè)重要概念。[3]本文通過把幽默語料限定在校園這一特定語境背景下,集中分析和比較文化預(yù)設(shè)如何對(duì)漢英校園幽默言語的解讀產(chǎn)生影響,從而凸顯幽默言語解讀過程中文化因素的重要性。
籠統(tǒng)地說,文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。確切地說,文化是指一個(gè)國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。[4]漢英民族擁有截然不同的文化背景,因此,以漢語為母語的校園文化與以英語為母語的校園文化必然有著極大的不同,又由于幽默具有明顯的民族文化圈特性,操不同語言的人們在欣賞來自另一區(qū)域、民族的幽默時(shí)必然會(huì)或多或少地受到自身先有文化預(yù)設(shè)的影響,這勢必影響到了其他民族校園幽默言語的生成和解讀。[5]本文根據(jù)上述文化的定義,選取文化概念中具有鮮明特色的三個(gè)方面——風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)和思維方式,結(jié)合例子來著重剖析文化預(yù)設(shè)如何對(duì)漢英校園幽默言語解讀產(chǎn)生影響。
風(fēng)土人情是指一個(gè)地方特有的自然環(huán)境和風(fēng)俗、禮節(jié)、習(xí)慣的總稱。漢英民族生活在各自的文化環(huán)境中,形成了特色鮮明的風(fēng)土人情,而風(fēng)土人情作為各民族共有的文化知識(shí),滲透到各自的幽默言語和行為方式中,試比較以下兩個(gè)例子:
例1:皇后的自稱[6]
老師:“小青,皇帝的自稱是什么?”
小青:“是寡人。”他站起來毫不猶豫地回答。
老師:“那么皇后呢?”
小青:“皇后……是……皇后……”他想了好久,突然,靈機(jī)一動(dòng),立即回答道:“皇后的自稱是寡婦?!?/p>
“寡人”這個(gè)稱號(hào)蘊(yùn)含著既豐富又典型的中國文化元素,中國讀者在歷史課上或觀看歷史劇時(shí),已深刻領(lǐng)會(huì):“寡人”是秦始皇之前的君主自稱,春秋戰(zhàn)國時(shí)期常用。老師提問小青,正是基于此前提,小青毫不猶豫地回答,證明了在場師生擁有共同的文化預(yù)設(shè)。由此,老師趁熱打鐵,順其自然地問皇后的自稱,以為這也是常識(shí),小青肯定也知道,誰知,小青只知其一,不知其二,冒出“寡婦”二字,令人瞠目結(jié)舌。此時(shí),造成了文化預(yù)設(shè)的偏離,即小青的文化知識(shí)背景與群體共識(shí)不一致,從而形成了幽默。
由此可見,以上例子對(duì)于中國讀者來說具有明顯的合適性和共知性,能夠自然地激活大腦中相關(guān)的背景知識(shí)儲(chǔ)備,因此非但不會(huì)感到理解上的障礙,還能夠借助這些預(yù)設(shè)元素體會(huì)到此則幽默的簡練、風(fēng)趣、重點(diǎn)突出。但是對(duì)于來自其他社會(huì)文化背景的讀者來說,恐怕對(duì)這些預(yù)設(shè)關(guān)系知之甚少,無法讀懂此幽默。同樣的,對(duì)于中國讀者來說,也很難理解其他民族具有濃重風(fēng)土人情的幽默言語:
例2:Iteachfirstgradeandduring aunitonI was explaining how Cesar Chavez led a boycott.OneofmykidsaskedifthatmeantthatRosaParks led a"girlcott".[7]
此則幽默是利用Cesar Chavez led a boycott與RosaParks ledagirlcott所蘊(yùn)含的雙重文化預(yù)設(shè)關(guān)系,產(chǎn)生幽默效果的?!癈esarChavez”這一人名承載著一段重要的歷史事件:Cesar Chavez凱薩 查維斯(1927-1993)是墨西哥裔美國農(nóng)場工人,也是勞工領(lǐng)袖和民權(quán)運(yùn)動(dòng)者。他目睹農(nóng)場工人被雇主剝削、沒有薪水、住在簡陋的小屋、忍受惡劣的環(huán)境等,為使農(nóng)場工人的狀況得到改善,他發(fā)起了游行、罷工和聯(lián)合抵制(英文為:boycott)運(yùn)動(dòng)。[8]例句表明老師的解釋,讓孩子們的腦海里浮現(xiàn)出一場可歌可泣的抵制運(yùn)動(dòng)和一位英雄人物形象,從而,在場的師生擁有了共同的文化預(yù)設(shè),即明白了“Cesar Chavez,he led a boycott.”。此時(shí),幽默并未產(chǎn)生,只是事實(shí)的陳述。
然而,可笑的是,孩子們竟然由此聯(lián)想到Rosa Parks led a“girlcott”。此時(shí),“Rosa Parks”帶來的是又一個(gè)文化預(yù)設(shè):現(xiàn)已逝世的黑人女性RosaParks(羅莎·帕克斯)是美國現(xiàn)代“民權(quán)運(yùn)動(dòng)之母”。1955年她因?yàn)樵诠财嚿暇芙^給一名白人乘客讓座而被捕,此事件引發(fā)了蒙哥馬利市長達(dá)381天的黑人抵制公交車運(yùn)動(dòng)。此事件應(yīng)結(jié)合美國當(dāng)時(shí)的國情來理解:美國內(nèi)戰(zhàn)后,種族隔離依然盛行的美國南方,法律明確規(guī)定黑人與白人在公車、餐館等公共場所內(nèi)需分隔,且黑人必須給白人讓座。在北方,法律認(rèn)可的種族歧視也使黑人被許多行業(yè)和社區(qū)拒之門外。因此帕克斯拒絕了白人男子的要求后,遭到了監(jiān)禁,并被罰款4美元。[9]
因此在雙重預(yù)設(shè)背景下,孩子們理所當(dāng)然地認(rèn)為CesarChavez是男性發(fā)起了boycott,RosaParks是女性,自然發(fā)起的是girlcott,而在英語中g(shù)irlcott為生造詞,從而產(chǎn)生幽默。而要理解此幽默,讀者必須對(duì)當(dāng)時(shí)的美國風(fēng)土人情有較好地了解。
漢英民族擁有各自耳熟能詳、膾炙人口的文學(xué)藝術(shù)形式,并以其獨(dú)特的方式影響著各自的校園文化,生成不少幽默段子,例如:
例3:《聲聲慢》[10]
尋尋覓覓,瞧瞧看看,驚驚慌慌顫顫。乍考未考時(shí)候,最難心安。三張兩紙小抄,怎敵它考題面廣!師走也,吾作弊,恰被當(dāng)場抓住。
滿卷空題堆積,不會(huì)做,如今有誰相幫?教師盯著,獨(dú)自怎么考好!左瞧更兼右看,到下課,緊緊張張。這考卷,怎個(gè)難字了得!
此則校園幽默,對(duì)于學(xué)過唐詩宋詞的中國讀者來說,讀起來定是朗朗上口,并且邊讀邊想起宋代女詞人李清照的詞《聲聲慢》,正是基于此共有的文化預(yù)設(shè),讀者們才能體會(huì)到此仿寫的精妙之處和其中不言而喻的蘊(yùn)意,產(chǎn)生共鳴,從而促成幽默效果。而外國讀者大都對(duì)中國的古詩詞沒有研究,更談不上熟悉《聲聲慢》一詞了,因而就無法理解此則幽默了。由此我們看出,文學(xué)藝術(shù)承載著各民族獨(dú)特的群體意識(shí),其文化積淀之深,是其他民族難以跨越的。再看以下這個(gè)例子:
例4: Yesterday we were learning about our country.At the start of the lesson I showed the class a picture of the American Flag and asked,"What flag is this?"One of my students said"That's our country's flag."Then I said, "And what is the name of our country?"The student replied,"Tis of thee!"[11]
此則幽默的妙語在于最后一句話,因?yàn)橐杂⒄Z為母語的人們一看到“Tis of thee”,就會(huì)產(chǎn)生共同的文化預(yù)設(shè):美國黑人運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖馬丁·路德·金的鼓舞人心的演說I Have a Dream,“Tis of thee!”就來自其中:Mycountry'tisofthee,sweetlandofliberty, of thee I sing.(我的祖國,可愛的自由之邦,我為您歌唱)。因此,此學(xué)生的回答脫口而出。而以漢語為母語的人們?nèi)魶]有讀過或不太熟悉 I Have a Dream中的內(nèi)容,就很難理解此段幽默。
思維方式是溝通文化與語言的橋梁。漢英民族不同的文化背景形成了不同的思維方式,不同的思維方式又生成了特色鮮明的幽默言語。
例5:一位大學(xué)教授對(duì)學(xué)生講道:“古代‘呂’是接吻的意思,口對(duì)口,很形象?!逼渲幸晃粚W(xué)生問道:“如果‘呂’是接吻的意思,那么‘品’字又怎么解釋,三個(gè)人在一起接吻嗎?”[12]
此則校園幽默利用了中國漢字為象形、表意文字這一特點(diǎn),因此從一個(gè)“呂”字引發(fā)了一系列聯(lián)想,產(chǎn)生了幽默。中國的漢字,記載了華夏民族五千年的文明,是中國文化傳承的重要載體。華夏子孫從呱呱墜地,就開始學(xué)習(xí)漢字,并能借助象形、表意文字展開豐富的聯(lián)想,形成民族群體所共有的思維方式,正是基于此種民族文化的傳承,才能生成以上具有民族特色的幽默言語。而以英語為母語的人們在閱讀此則幽默時(shí),若對(duì)中國的漢字沒有一定的了解,無法產(chǎn)生漢語族人民所共有的文化預(yù)設(shè),因此就難以領(lǐng)會(huì)此則幽默。
同樣的,以下這則英文幽默,也會(huì)讓中國讀者無從理解:
例6:My first teaching job was at a high school in Georgia.
Having been born and raised in the North,I had some initial difficulty understanding my students' accents.Jokingly,I said to one girl,"I do wish you Southerners would speak English."
"We do,"she replied.
"Well,it's Not the King's English,"I protested.
"Sure it is,"she said,"Remember,Elvis was a Southerner."
此幽默則是基于英語族人民所共有的文化預(yù)設(shè)之上:Elvis是美國20世紀(jì)60年代最著名的流行歌星,世稱“貓王”,Elvis是南方人,同時(shí)又被稱為“king”。所以小女孩就持有這樣的語境設(shè)想,南方人講的英語當(dāng)然是“King'sEnglish”,即標(biāo)準(zhǔn)英語。[13]
比較以上兩個(gè)例子,不難發(fā)現(xiàn),各民族的思維方式受到各民族群體所共有的文化預(yù)設(shè)所制約,而文化預(yù)設(shè)又滲透到個(gè)人的實(shí)際言語交際和行為中,交際雙方若對(duì)文化預(yù)設(shè)已經(jīng)預(yù)先知曉,就能夠心照不宣地領(lǐng)會(huì)言語和行為承載的特定文化內(nèi)涵而毋庸贅述,若無法知曉,就必然帶來交際障礙,更談不上領(lǐng)會(huì)基于文化預(yù)設(shè)之上的幽默了。
通過對(duì)以上三個(gè)例子的詳細(xì)解析,我們清楚地認(rèn)識(shí)到:即使在人們都感到熟悉和親切的校園這一語境背景下,漢英兩族人民還是很難理解對(duì)方的幽默言語。由此看來,不同文化背景的人們進(jìn)入交際時(shí),會(huì)自覺或不自覺地以各自的社會(huì)共識(shí)或群體意識(shí)為預(yù)設(shè),如若以此預(yù)設(shè)來理解或解釋不同文化背景下的同一交際行為,就必然會(huì)導(dǎo)致交際的誤差甚至失敗。因此幽默言語的解讀成功與否,最終取決于交際雙方能否識(shí)別其中隱性文化因素,文化預(yù)設(shè)中的共性因素推動(dòng)幽默言語的成功解讀,而異性因素則可能阻礙其解讀的過程。由此,在跨文化交際的過程中,為避免由于文化預(yù)設(shè)引起的誤解,我們在重視提高自身語言水平和交際能力的同時(shí),應(yīng)不斷了解和掌握交際另一方的言語文化背景知識(shí),不斷提高自身的文化適應(yīng)能力。在交際過程中,我們應(yīng)根據(jù)不同社會(huì)環(huán)境的言語行為習(xí)慣、方式以及交際另一方特殊的文化背景,適時(shí)地調(diào)整自己的交際行為和文化定型,以保障交際得以順利進(jìn)行。因此在跨文化交際過程中要重視文化預(yù)設(shè)對(duì)言語理解所起的作用,才能成功地進(jìn)行交際。
幽默作為一種文化現(xiàn)象,它張揚(yáng)民族特質(zhì),表現(xiàn)民族文化發(fā)展的歷史積淀。更從獨(dú)特角度和各個(gè)領(lǐng)域體現(xiàn)時(shí)代的風(fēng)貌和現(xiàn)狀。幽默言語能生動(dòng)地反映特定的文化內(nèi)涵,從社會(huì)文化角度界定幽默言語可以幫助人們更多地發(fā)現(xiàn)幽默言語的本質(zhì)與價(jià)值,進(jìn)而全面、科學(xué)地利用該類語言現(xiàn)象,特別在外語課堂中應(yīng)充分利用這一特點(diǎn),有助于增強(qiáng)外語學(xué)習(xí)者的目的語意識(shí)和跨文化語用意識(shí),進(jìn)而提高學(xué)習(xí)者的語用能力。此外,本文在特定的語境背景下對(duì)英漢幽默言語所進(jìn)行的社會(huì)文化視角的研究對(duì)幽默理論的發(fā)展和跨文化交際具有一定的啟示意義。
[1][3][5]周榮.廣告語篇的文化預(yù)設(shè) [D].黑龍江大學(xué)碩士論文,2006:1-2.
[2]王建榮,郭海云,孫倩.文化預(yù)設(shè)視角下的文物英譯策略研究 [J].東岳論叢,2010,31(16):183.
[4]百度百科——文化概述 [DB/OL].2011-03-12.http://baike.baidu.com/view/3537.htm#6.
[6]呂秀才.整蠱校園 [M].北京:中國言實(shí)出版社,2007:15.
[7][11]Classroomchuckles[EB/OL].2010-4-4,2010-1-10.http:/ /www.classroomchuckles.com/category/high-school.aspx.
[8]青少年人權(quán)協(xié)會(huì)人權(quán)斗士——Cesar Chavez[EB/OL].http:/ /www.youthforhumanrights.org/zh/voices-for-human-rights/ champions/cesar-chavez.html.
[9]百度百科——羅莎·帕克斯 [DB/OL].2009-12-30.http:// baike.baidu.com/view/1648541.htm.
[10]校園篇《聲聲慢》[EB/OL].http://www.iq888.com/xiaohua 2/36/43245.htm.
[12]竇樂.全世界快樂人都在看的輕松小幽默 [M].北京:中國長城出版社,2006:74.
[13]尹青梅.文化預(yù)設(shè)的認(rèn)知透視 [J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,9(5):152.
Verbal Humor Appreciation on Cultural Presupposition and Chinese-English Campuses
YAO Jian-ping
(Fujian International Business&Economic College,Fuzhou Fujian 350016,China)
As a linguistic phenomenon,verbal humor can vividly reflect specific cultural connotation from a unique point of view.In order to reveal the characteristics and cultural value of Chinese and English verbal humor,this paperemphasizes that the linguisticdatashould be limitedto thesame context background(campuses).Three aspects with distinctive featuresfromculturalconcept(localcustomsandpractices,literature and art,and modeofthinking) are selected.After all,this paper aims to combine vivid examples to analyze how cultural presupposition influences and governs the generation and appreciation of verbal humor so as to better understand the pragmatic function and culturalspecifics of Chinese and Englishverbal humor.Wehope this study will improve ourunderstandings of crosscultural communication.
cultural presupposition;Chinese-English campuses;verbal humor
H0-05
A
1674-7356(2011)04-0089-04
2011-05-25
姚劍平(1977-),女,福建羅源人。碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。