紀(jì)蓉琴
(華東交通大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,江西南昌 330013)
元語(yǔ)篇翻譯的互文性視角
紀(jì)蓉琴
(華東交通大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,江西南昌 330013)
互文性理論在向其他學(xué)科滲透及發(fā)展的過(guò)程中,逐漸被引進(jìn)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,并成為一種語(yǔ)篇翻譯的方法。從互文性視角探討語(yǔ)篇翻譯中,元語(yǔ)篇標(biāo)記的互文性符號(hào)特點(diǎn)及其翻譯方法問(wèn)題,是對(duì)元語(yǔ)篇現(xiàn)象的拓展研究。運(yùn)用例證的方式,對(duì)元語(yǔ)篇標(biāo)記的互文性功能對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義進(jìn)行了對(duì)比分析。研究認(rèn)為,元語(yǔ)篇是語(yǔ)篇中最外顯的標(biāo)記,為語(yǔ)篇翻譯提供了看得見、摸得著的證據(jù)。對(duì)于語(yǔ)篇翻譯有著積極的方法論意義。
互文性;元語(yǔ)篇;翻譯;方法論
互文性理論作為一種新型的文本理論,從其發(fā)端之日起,便被許多學(xué)者從符號(hào)學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、新歷史主義、現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)等不同角度進(jìn)行了闡釋和發(fā)展,并逐漸被引入翻譯學(xué)領(lǐng)域。元語(yǔ)篇標(biāo)記是語(yǔ)篇翻譯中最為顯性的外在符號(hào)性標(biāo)記,與互文性理論有著天然的淵源關(guān)系。從互文性視角開展對(duì)元語(yǔ)篇標(biāo)記在語(yǔ)篇翻譯中的功能研究,對(duì)語(yǔ)篇翻譯有著積極的方法論意義。
互文性(Intertexuality)也叫“文本間性”,最初是作為一個(gè)重要的文學(xué)批評(píng)性概念興起于20世紀(jì)60年代,很快就成為后現(xiàn)代、后結(jié)構(gòu)批評(píng)的標(biāo)志性術(shù)語(yǔ),后來(lái)被引入語(yǔ)言學(xué)界,作為一種語(yǔ)篇現(xiàn)象來(lái)研究,成為篇章語(yǔ)言學(xué)的核心概念。作為語(yǔ)篇的顯著特性之一,它是開展語(yǔ)篇/話語(yǔ)分析的重要常規(guī)手段[1]。
互文性是指一個(gè)文本與它所引用、改寫、吸收、擴(kuò)展或在總體上加以改造的其他文本之間像馬賽克一樣拼嵌而成的新文本,這種關(guān)系可以幫助理解文本,是不同的文本之間的相互引用、轉(zhuǎn)換和吸納[2]。它把傳統(tǒng)的只關(guān)注作者與作品關(guān)系的批評(píng)方法轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N較為寬泛語(yǔ)境下的跨文本研究,強(qiáng)調(diào)文本結(jié)構(gòu)的非確定性以及多學(xué)科話語(yǔ)分析,偏重以符號(hào)系統(tǒng)的共時(shí)結(jié)構(gòu)去取代文學(xué)史的進(jìn)化模式,從而把文學(xué)文本從心理、社會(huì)或歷史決定論中解放出來(lái),投入到一種與各類文本自由對(duì)話的批評(píng)語(yǔ)境中[3]。Beaugrande&Dressler[4]和Bell[5]指出,在文本解讀過(guò)程中,互文性是指一個(gè)文本與先前文本所需依賴的某個(gè)或多個(gè)文本知識(shí)的各項(xiàng)要素之一,包括或多或少、隱性或顯性引用、參照或暗引其他文本的方式。
互文性并非是僅在文學(xué)文本中存在的獨(dú)特現(xiàn)象,也是一種常見的學(xué)術(shù)語(yǔ)體中的現(xiàn)象,任何文本的話題首先都是以作者創(chuàng)建的討論開始的,在語(yǔ)篇發(fā)展的進(jìn)程中,讀者可以通過(guò)贊同、延伸、附加、批評(píng)、否定等方式取得文本的話語(yǔ)權(quán)。
根據(jù)互文性理論解釋的不同角度,對(duì)互文性的分類也不盡相同。
Fairclough[6]認(rèn)為,互文可以分為“顯性互文”和“結(jié)構(gòu)互文”。顯性互文指的是在篇章表面可以很清楚看出來(lái)的,如引號(hào)或采用重寫原句的方法等,是作者在自己的篇章里區(qū)分不同層次的一種方法,并通過(guò)一定的語(yǔ)言機(jī)制來(lái)實(shí)現(xiàn),如采用模糊限制語(yǔ)、隱語(yǔ)、轉(zhuǎn)寫等。結(jié)構(gòu)互文在表面上沒有明顯的標(biāo)記,結(jié)構(gòu)互文是話語(yǔ)的各種成分的混合,涉及話語(yǔ)的社會(huì)學(xué)、話語(yǔ)的結(jié)構(gòu)性、話語(yǔ)的類型等等。
辛斌[7]把互文性分為“水平的”(作者-讀者)和“垂直的”(文本-背景)互文性。前者指一段話語(yǔ)與其它話語(yǔ)之間所具有的對(duì)話性和互文關(guān)系;后者指的是構(gòu)成某一語(yǔ)篇較直接或間接的那種語(yǔ)境,即從歷史或當(dāng)代的角度看以各種方式與之相關(guān)的那些語(yǔ)篇。
Gerard Genette提出了五種“跨文本性”類型分類法:“一、互文性(包括引語(yǔ)、典故、原型、摹仿、抄襲等);二、準(zhǔn)文本(作品的序、跋、插圖、護(hù)封文字等);三、元文本性(文本與談?wù)摯宋谋镜牧硪晃谋局g的評(píng)論);四、超文本性(聯(lián)結(jié)前文本與在前文本基礎(chǔ)上構(gòu)成的此文本間的任何關(guān)系);五、原文本(組成文學(xué)領(lǐng)域各種類型的等級(jí)體系)[8]”。
從以上不同的分類方式,可以看出各家對(duì)互文本間各因素的側(cè)重性不同。但無(wú)論是那種分類方式,在具體文本的翻譯中,把前面文本的互文性符號(hào)、用典、引用等體現(xiàn)在派生文本中時(shí),互文性理論可以為譯者提供一個(gè)動(dòng)態(tài)的參照視角。
互文性理論在向其他領(lǐng)域滲透的過(guò)程中受到了諸多關(guān)注,并發(fā)展成形態(tài)多樣、應(yīng)用廣闊的理論方法。
近年來(lái),互文性理論被引進(jìn)了翻譯學(xué)領(lǐng)域,研究翻譯中的源文本內(nèi)的互文關(guān)系如何在譯本中再現(xiàn)以及譯本中兩種文化間對(duì)話關(guān)系的互文性表現(xiàn)。在第一種互文關(guān)系中,哈提姆[9]認(rèn)為,互文關(guān)系可以在4個(gè)層次中實(shí)施:一是音位、形態(tài)、句法、語(yǔ)義;二是詞綴、詞、短語(yǔ)、小句、語(yǔ)篇、話語(yǔ)、體裁;三是語(yǔ)境的三維度,即語(yǔ)域活動(dòng)、語(yǔ)用行為和符號(hào)互動(dòng);四是文化和意識(shí)形態(tài)。他提出,在把互文關(guān)系遷移到譯本中時(shí),應(yīng)遵循以下順序:1保留符號(hào)地位;2保留意向性;3保留保證語(yǔ)篇連貫的語(yǔ)言手段;4如有可能,保留語(yǔ)言之外的一些信息。并指出前三者是必須保留的,后兩者可以根據(jù)具體情況選擇。陳志杰[8]認(rèn)為,互文指涉必須服從于文本的需要。脫離源文本進(jìn)入另一個(gè)文本后,互文材料的指示關(guān)系發(fā)生了根本性的變化,受到目的語(yǔ)文本的修正和限制。因而,揭示互文性的目的意向通常要比信息內(nèi)容的傳遞更重要,互文關(guān)系的再現(xiàn)應(yīng)該建立在對(duì)其功能和作用分析的基礎(chǔ)之上。
Baker[10]在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,將翻譯中出現(xiàn)的互文性分為參照、陳詞濫調(diào)、文學(xué)典故、自我引用、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、詮釋,并提出相應(yīng)的翻譯策略[2]。
在翻譯實(shí)踐中,互文性理論牽涉作者、文本、讀者(譯者)、互文本(譯作)和社會(huì)語(yǔ)境之間的關(guān)系,并在具體的社會(huì)、歷史語(yǔ)境下相互發(fā)生作用。哈蒂姆[9]指出:語(yǔ)篇間的互文性體現(xiàn)在3個(gè)層面上的互動(dòng)關(guān)系:
1)說(shuō)者與聽者或作者與讀者間的互動(dòng);
2)說(shuō)者或作者與產(chǎn)出語(yǔ)篇間的互動(dòng),聽者或讀者與接收語(yǔ)篇間的互動(dòng);
3)語(yǔ)篇與語(yǔ)篇間的互動(dòng)。
這種互動(dòng)關(guān)系在文本的解讀與文本的建構(gòu)2個(gè)層面上相互滲透。譯者既是原文的讀者也是譯文的創(chuàng)造者。讀者解讀作者本義的過(guò)程,就是與原文發(fā)生互動(dòng)的過(guò)程,譯者構(gòu)建新的語(yǔ)篇過(guò)程,就是譯者本意與譯文讀者解讀發(fā)生互動(dòng)的過(guò)程。文本是有限的,而文本的解讀是無(wú)限的。一切文學(xué)經(jīng)典及其譯作能夠跨越時(shí)空與不同時(shí)代的讀者互動(dòng)正是這種互動(dòng)關(guān)系的體現(xiàn)。
元語(yǔ)篇是標(biāo)示語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)、表達(dá)作者對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容的態(tài)度以及對(duì)讀者的態(tài)度,使讀者對(duì)命題內(nèi)容做出反應(yīng),并引導(dǎo)他們?nèi)ミB接、組織、詮釋、評(píng)價(jià)命題內(nèi)容,使他們對(duì)命題內(nèi)容形成一定的態(tài)度的各種元語(yǔ)言機(jī)制。元語(yǔ)篇要素有益于形成連貫的篇章,展示作者的個(gè)人性、信用程度、讀者意識(shí)及其與信息的關(guān)系[11]。通過(guò)元語(yǔ)篇手段的運(yùn)用,作者不僅可以創(chuàng)建銜接的語(yǔ)篇,努力使自己與話語(yǔ)社團(tuán)的期望相一致,駕馭作者和讀者之間的人際關(guān)系,也可以傳遞命題信息。
元語(yǔ)篇是一種常見的語(yǔ)篇現(xiàn)象,是由一系列的詞、詞組和標(biāo)記組成的。從結(jié)構(gòu)特征上看,元語(yǔ)篇可以分為交互式元語(yǔ)篇和互動(dòng)式元語(yǔ)篇標(biāo)記。交互式元語(yǔ)篇標(biāo)記(如證源標(biāo)記、框架標(biāo)記等),主要是承擔(dān)起組織篇章,引導(dǎo)讀者,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的概念功能?;?dòng)式元語(yǔ)篇標(biāo)記(如模糊限制標(biāo)記、評(píng)價(jià)標(biāo)記、自我提及標(biāo)記等),被用來(lái)發(fā)展讀者與作者之間的關(guān)系,是一個(gè)人作為闖入者的功能反映出他的看法、態(tài)度、評(píng)價(jià)以及他與讀者和聽者的社會(huì)角色關(guān)系和交流角色關(guān)系。它在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的寫作和閱讀中都發(fā)揮著重要的作用,被認(rèn)為是語(yǔ)篇生產(chǎn)過(guò)程中,跟蹤讀者期望的一項(xiàng)重要的具有修辭特點(diǎn)和策略的手段[12]。從形式特征上區(qū)分,元語(yǔ)篇也可以小句、句子和篇章形式為分類方式。
元語(yǔ)篇是語(yǔ)篇中最外顯的標(biāo)記,它為文本互文之間的聯(lián)系提供了看得見、摸得著的線索。一個(gè)文本能夠?qū)ζ渌谋具M(jìn)行回應(yīng)、吸收和轉(zhuǎn)化,生成新的文本,有賴于對(duì)舊文本的解讀和詮釋,而元語(yǔ)篇為這種轉(zhuǎn)化和生成奠定了語(yǔ)言基礎(chǔ)。這些標(biāo)記都為譯者生產(chǎn)譯文語(yǔ)篇提供了互文的符號(hào)、背景、意向等基礎(chǔ)。
元語(yǔ)篇的互文性特征體現(xiàn)在對(duì)前代文本中元語(yǔ)篇標(biāo)記、修辭功能的繼承和發(fā)展上。元語(yǔ)篇的功能是修辭的、語(yǔ)用的[11]、互動(dòng)的,它在語(yǔ)篇中幫助作者調(diào)節(jié)話語(yǔ)的組織和表達(dá),傳遞作者的語(yǔ)篇意圖,協(xié)調(diào)作者與讀者的關(guān)系,并對(duì)語(yǔ)篇命題和作者的表達(dá)做出評(píng)價(jià)和鑒賞。因此,它是語(yǔ)篇構(gòu)建過(guò)程中不可或缺的要素。
在交互式元語(yǔ)篇標(biāo)記中,互文性通過(guò)其次范疇中的證源標(biāo)記語(yǔ)、框架標(biāo)記語(yǔ)等來(lái)體現(xiàn)。
例1 原文:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。[13]
譯文:The first is the way(dao 道);the second,heaven(tian 天);the third,earth(di地);the fourth,command(jiang 將);and the fifth,rules and regulations(fa法).[13]
該例中,作者用交互式元語(yǔ)篇的框架標(biāo)記語(yǔ)firstly,secondly等連接命題內(nèi)容,使語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)清晰,脈絡(luò)連貫。這些標(biāo)記語(yǔ)為語(yǔ)篇預(yù)示提供了邏輯框架,表明了作者在寫作過(guò)程中對(duì)語(yǔ)篇的整體認(rèn)識(shí),構(gòu)建起作為語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)建筑師的作者自我形象,為譯文的構(gòu)建提供了互文性符號(hào)。原文中的“道,天,地,將,法”,是古時(shí)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)所要求具備的5個(gè)條件,譯者首先采用直譯的方式,把“道”譯成“way”;“天”譯成“heaven”;“地”譯成“earth”;“將”譯成“command”;“法”譯成“rules and regulations”。原文中的“道、天、地、將、法”屬文言語(yǔ)體,語(yǔ)義簡(jiǎn)介,語(yǔ)氣短促有力,譯者基于原文古漢語(yǔ)句式的考慮,同時(shí)考慮到語(yǔ)言要與文體風(fēng)格相一致,也要與使用場(chǎng)合相吻合,不同的語(yǔ)境需要不同的語(yǔ)體相適應(yīng)的互文性原則,采用以括號(hào)注釋、直接音譯的方式,在譯文中也同樣采用語(yǔ)義短促簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式,渲染了一種嚴(yán)肅威嚴(yán)的氣氛,為英文讀者提供了互文聯(lián)想空間,明顯感受到軍事教科書潛在的威嚴(yán)性。
此外,交互式元語(yǔ)篇標(biāo)記中的過(guò)渡標(biāo)記、內(nèi)指標(biāo)記和解釋標(biāo)記都可以實(shí)現(xiàn)構(gòu)建作者自我的功能,為譯文語(yǔ)篇提供互文性關(guān)聯(lián)標(biāo)記。這些標(biāo)記表明了作者對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容和各部分邏輯關(guān)系的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià),使構(gòu)建的語(yǔ)篇條理清楚、結(jié)構(gòu)分明,顯示出作者可以構(gòu)建起一個(gè)具有高度組織和引導(dǎo)能力的語(yǔ)篇的能力,是作者自我能力的表現(xiàn)。
互動(dòng)式元語(yǔ)篇中的態(tài)度和評(píng)價(jià)標(biāo)記、自我提及標(biāo)記等也是語(yǔ)篇互文性的標(biāo)記性符號(hào)。
例2 原文:When we compare the individuals of the same variety or sub-variety of our older cultivated plants and animals,one of the first points which strikes us is,that they generally differ more from each other than do the individuals of any.[14]
譯文:就較早的栽培植物和家養(yǎng)動(dòng)物來(lái)看,把它們的同一變種或亞變種的各個(gè)體進(jìn)行比較,最引起我們注意的要點(diǎn)之一,便是它們相互間的差異,一般比自然狀況下的任何物種或變種的個(gè)體間的差異為大。[15]
源文本中作者采用了一般學(xué)術(shù)語(yǔ)體的表達(dá)方式,即用詞規(guī)范、客觀,術(shù)語(yǔ)行話準(zhǔn)確、精煉,在譯文本中,譯者同樣保留了原文的學(xué)術(shù)語(yǔ)體及措辭方式,使互文性的符號(hào)地位保持不變,原文與譯文的互文關(guān)系相互映現(xiàn)。自我提及標(biāo)記we/our(我們)標(biāo)記的使用,把作者的自我意識(shí)蘊(yùn)含在對(duì)命題內(nèi)容的陳述中,直接展示了作者自己作為同行學(xué)者,是觀點(diǎn)的持有者、責(zé)任的承擔(dān)者的身份,是作者真實(shí)自我形象的表現(xiàn)。此處,譯者忠實(shí)地保留了原文作者的意向性,使語(yǔ)言之外的一些暗含信息得以體現(xiàn),為譯者提供了互文參照依據(jù)。例3 原文:This is generally,but erroneously,attributed to vitiated instances.[14]譯文:一般把這種情形歸因于本能受到了損害,但這是錯(cuò)誤的。[15]
句中erroneously是一個(gè)態(tài)度標(biāo)記詞,用來(lái)協(xié)助作者表達(dá)對(duì)所述事件強(qiáng)調(diào)的情緒反應(yīng),暗示了作者的身份,從一個(gè)專業(yè)人士的角度對(duì)這些事件所持有的態(tài)度,塑造出不僅理性而且同樣感性的真實(shí)自我形象。
這些標(biāo)記以第一人稱、情態(tài)助動(dòng)詞、評(píng)價(jià)性的副詞和表現(xiàn)情緒的形容詞的形式出現(xiàn)在語(yǔ)篇中,可以有效地反映作者對(duì)命題、事件和自我的態(tài)度和情感,向讀者展示自己在真實(shí)世界中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),塑造一個(gè)真實(shí)自我的形象。這里,互文符號(hào)性特點(diǎn)的再現(xiàn)同樣反映出了源文本的語(yǔ)篇作者對(duì)命題的意圖,使作者-讀者(譯者-譯文)讀者以顯性互文方式表現(xiàn)的互動(dòng)關(guān)系得以充分展現(xiàn)。
元語(yǔ)篇標(biāo)記也可以以小句形式、句子形式以及篇章形式體現(xiàn)。同樣在翻譯過(guò)程中,這些標(biāo)記的互文性功能也為譯者的譯文語(yǔ)篇構(gòu)建提供了看得見、摸得著的證據(jù)。
3.3.1 小句形式的元語(yǔ)篇
例4 原文:Lastly,the hybrids or mongrels from between all the breeds of the pigeon are perfectly fertile,as I can state from my own observations,purposely made,on the most distinct breeds.[14]
譯文:最后,根據(jù)我本人對(duì)極不相同的品種所做的有計(jì)劃的觀察結(jié)果,可以斷定,一切家鴿品種間雜交所形成的后代都是完全能育的。[15]
此例中的“l(fā)astly,最后”,“purposely made,可以斷定”是小句形式的元語(yǔ)篇標(biāo)記語(yǔ),它們將緊隨其后的命題表述為一個(gè)科學(xué)的推斷?!耙磺屑银澠贩N間雜交所形成的后代都是完全能育的”是對(duì)已知的舊信息做出的否定,這個(gè)舊信息是同行業(yè)學(xué)者已知的,也就是一個(gè)共享信息,表明說(shuō)話人(寫作者)希望作者做出的新信息讀者都能認(rèn)同。這種語(yǔ)篇意圖與互文性理論提出的用“互相明示”來(lái)取代“共享知識(shí)”的理論相一致。
3.3.2 句子形式的元語(yǔ)篇
句子形式的元語(yǔ)篇的主要功能是體現(xiàn)交際主體之間的互動(dòng),也可以用來(lái)表達(dá)作者對(duì)自己的言語(yǔ)行為的評(píng)價(jià)態(tài)度,說(shuō)明語(yǔ)篇的話題結(jié)構(gòu)。
例5 原文:If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But,tell me,you the wise,why should our days go by never to return?Perhaps they have been stolen by someone.But who could it be and where could he hide them?Perhaps they have just run away by themselves.But where could they be at the present moment?[16]
譯文:燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花榭了,有再開的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?是有人偷了罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷;現(xiàn)在又到了哪里呢?[16]
作者在這一段話語(yǔ)中采用了互文性的話語(yǔ)形式來(lái)預(yù)設(shè)自己心中的理想讀者,雖然沒有明確地對(duì)具體讀者進(jìn)行定位,但是作者使用的修辭方式表明作者對(duì)預(yù)設(shè)讀者的定位是具有一定文學(xué)知識(shí)素養(yǎng)的群體。李秀明[17]指出,每一個(gè)書面語(yǔ)篇一旦發(fā)表就意味著必然有一個(gè)讀者群體,而這個(gè)群體總是有一個(gè)特定的社會(huì)身份或者相應(yīng)的背景知識(shí)的。作者就是在這個(gè)心理預(yù)設(shè)下展開語(yǔ)篇,并且在整個(gè)語(yǔ)篇行文過(guò)程中保持同讀者的互動(dòng)。在口語(yǔ)語(yǔ)篇中,這種人際互動(dòng)主要是通過(guò)話輪轉(zhuǎn)換來(lái)完成,可是在書面語(yǔ)篇中,卻只能通過(guò)語(yǔ)篇的內(nèi)部變化來(lái)完成,這就是書面語(yǔ)篇的修辭互動(dòng)。上例中的元語(yǔ)篇標(biāo)記“if,but,你,我”等,以及排比和設(shè)問(wèn)的修辭方式都是為了產(chǎn)生交際主體之間的互動(dòng),譯者借鑒原文的互文信號(hào),在譯文中也采用了對(duì)應(yīng)的互文符號(hào)和修辭方式,生產(chǎn)了一個(gè)與原文作者期待與讀者互動(dòng)的語(yǔ)篇意圖相一致的譯文語(yǔ)篇。
3.3.3 篇章形式的元語(yǔ)篇
篇章形式的元語(yǔ)篇是指有完整的語(yǔ)篇形式特征、獨(dú)立的命題意義并可以包括各類元語(yǔ)篇標(biāo)記的獨(dú)立成篇的一種話語(yǔ)形式。這類形式的元語(yǔ)篇較具代表性的有:作者的自序、跋、學(xué)術(shù)論文的摘要,他們是相對(duì)獨(dú)立、具有較完整的語(yǔ)篇功能的篇章形式。它們?cè)谡Z(yǔ)篇中起著提示閱讀信息、交代寫作背景、所處語(yǔ)境、寫作時(shí)的情感態(tài)度,對(duì)讀者的期待或者吸引讀者閱讀的功能。這類形式的元語(yǔ)篇在學(xué)術(shù)論文的摘要中非常普遍,如今已成為各類學(xué)術(shù)論文必備的部分。一些學(xué)術(shù)類著作往往也會(huì)在其開頭部分加一個(gè)跋,如《物種起源》的每一章前面都有關(guān)于本章大意的提示:
例 6 原文:Variability-Individual differences-Doubtful species-Wide ranging,much diffused,and common species,vary most-Species of the larger genera in each country vary more frequently than the species of the smaller genera-Many of the species of the larger genera resemble varieties in being very closely,but unequally,related to each other,and in having restricted ranges.[14]
譯文:變異性-個(gè)體間差異-可疑物種-分布廣、擴(kuò)散大的常見物種極易發(fā)生變異-各地區(qū)較大屬內(nèi)的物種比較小屬內(nèi)的物種更易變異-大屬內(nèi)各物種間的情況與物種內(nèi)各變異間的情況相似,它們都彼此程度不等地密切相關(guān),而且其分布都存在局限性。[15]
在作者的跋中,作者把本章將要討論的主要問(wèn)題以關(guān)鍵詞的形式一一列出,提示讀者對(duì)本章的信息進(jìn)行考察。譯文采用同樣的元語(yǔ)篇標(biāo)記形式,表明是譯者依據(jù)原文語(yǔ)篇中明示的互文信息進(jìn)行吸納和轉(zhuǎn)化的結(jié)果。
正如Hoey[18]指出的,語(yǔ)篇是作者和讀者之間進(jìn)行的一場(chǎng)由詞語(yǔ)、行為、道德、信仰、工具、時(shí)空等要素和諧組成的舞蹈。語(yǔ)篇中作者和讀者之間的交流和互動(dòng)關(guān)系是通過(guò)語(yǔ)篇的修辭互動(dòng)來(lái)完成的,語(yǔ)篇作者在語(yǔ)篇構(gòu)建過(guò)程中,總是盡可能地了解語(yǔ)篇的預(yù)設(shè)讀者的社會(huì)背景、文化傾向、審美趣味、語(yǔ)言能力等可能制約語(yǔ)篇理解的各種因素,預(yù)設(shè)讀者的期望,以便更充分地達(dá)到自己的寫作目的。翻譯的過(guò)程就是對(duì)舊文本的解讀和重新編碼的過(guò)程,舊文本的元語(yǔ)篇標(biāo)記可以為譯者創(chuàng)建新文本提供依據(jù),新文本中的元語(yǔ)篇標(biāo)記是語(yǔ)篇互文性的體現(xiàn)。
元語(yǔ)篇標(biāo)記是語(yǔ)篇中最外顯的互文性符號(hào),為文本構(gòu)建中對(duì)先在文本的搜索、轉(zhuǎn)化和吸納,完成意義構(gòu)建提供了明示的互文信息?;ノ男愿拍顚?duì)文本重構(gòu)提供了具體的方法,翻譯活動(dòng)自身所具有的、鮮明的互文性特點(diǎn),使翻譯學(xué)與互文性理論之間有著內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性。互文性理論獨(dú)特的文本觀、讀者觀、意義觀、和文本生成觀為翻譯學(xué)樹立了全新的客體觀、主體觀、意義觀、翻譯過(guò)程觀等核心概念,為翻譯學(xué)提供了積極的方法論意義。
[1]王洪濤.互文性理論之于翻譯學(xué)研究:認(rèn)識(shí)論價(jià)值與方法論意義[J].上海翻譯,2010(3):6-11.
[2]李妙晴.互文性分類與翻譯[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2007,27(12):151-154.
[3] 陳永國(guó).互文性[J].外國(guó)文學(xué),2003(1):75-81.
[4]BEAUGRANDE,DRESSLER.Introduction to text linguistics[M].London:Longman,1981.
[5]BELL R T.Translation and translating:theory and practice[M].London:Longman,1991.
[6]FAIRCLOUGH N.Discourse and social change[M].Malden MA:Blackwell Publisher,1992.
[7]辛斌.語(yǔ)篇互文性的語(yǔ)用分析[J].外語(yǔ)研究,2000(3):14-16.
[8]陳志杰.文言語(yǔ)體與文學(xué)翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[9]HATIM B.Communication across cultures:translation theory and contrastive text linguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10]BAKERM.In other words:a coursebook on translation[M].London&New York:Routledge,1992.
[11]CRISMORE A,MARKKANEN R,STEFFENSEN M S.Metadiscourse in persuasive writing:a study of texts written by american and finnish university students[J].Written Communication,1993(10):135-154.
[12]楊信彰.元話語(yǔ)與語(yǔ)言功能[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(12):1-3.
[13]孫武.孫子兵法[M].林戊蓀,譯.北京:外文出版社、湖南人民出版社,1999.
[14]DARWIN C.The origin of species[M].New York:P F The Collier Press,1909.
[15]達(dá)爾文·查爾斯.物種起源[M].周建人,葉莊,方宗熙,譯.北京:商務(wù)印書館,1995.
[16]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].張培基,譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[17]李秀明.漢語(yǔ)元話語(yǔ)標(biāo)記研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué)中文系,2007.
[18]HOEY M.Textual interaction[M].London:Routledge,2001.
Metadiscourse Translation from the Perspective of Intextuality
Ji Rongqin
(School of Foreign Languages,East China Jiaotong University,Nanhang 330013,China)
In the process of gearing into other disciplines,intertextuality theory has been introduced into text translation study and has become a kind of workable method in translation study.This study explores the problem of the intertextual characteristics of metadiscourse and its translation from the perspective of intertextuality.By employing a research method of exemplification,the study conducts an analytical comparison of the intertextuality function of metadiscourse.It concludes that metadiscourse is the most extrovert markers in text.It offers visible traces for text translation and can exert beneficial influence to text translation.
intertextuality;metadiscourse;translation;methods
H059
A
1005-0523(2011)03-0104-06
2011-05-05
紀(jì)蓉琴(1962-),女,教授,博士,研究方向?yàn)榉g學(xué)。